GRANDE CARTE - FEDERICO GARCIA LORCA L'acqua della fonte suona il suo tamburo d'argento. Gli alberi
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
GRANDE CARTE L’acqua della fonte suona il suo tamburo d’argento. Gli alberi tèssono il vento e i fiori lo tingono di profumo. Una ragnatela immensa fa della luna una stella. FEDERICO GARCIA LORCA Notte d’Estate
LIBAGIONI | LIBATIONS € 12.00 Libagione è il termine associato alla cerimonia con cui, nell’antichità, si effettuava lo spargimento rituale del vino o di un’essenza, quale atto di offerta alla divinità. A libation is a ritual pouring of a liquid as an offering to a god. It was common in many religions of antiquity and continues to be offered in various cultures today. Le Fief Royal Champagne, creme de cassis, mirtilli Champagne, cassis creme, blueberry *in stagione | *when in season Botanical Gin Gin Hendrick’s, tonica, basilico, rosmarino, Gin Hendrick’s, tonic, basil, rosemary, una lacrima di Angostura a drop of Angostura Prosecco Fizz Vodka, prosecco, lime, pesca*, menta Vodka, Prosecco, Lime, Peach*, mint Spicy Dream Vodka, ginger ale, zenzero, lavanda Vodka, ginger ale, ginger, lavender Berry Mojito Rum bianco, zucchero di canna, menta, lime, tonica, White rum, cane sugar, mint, lime, tonic, blueberries, mirtilli, due gocce di Tabasco two drops of Tabasco Original Sin Vermouth rosso, bitter Campari, prosecco, Vermouth rosso, bitter Campari, prosecco, mela Stark delicious* Stark delicious apple* Tutti i drink possono essere preparati anche nella loro versione analcolica All the drinks can also be prepared in the non alcoholic version
ISPIRAZIONE | INSPIRATION Il nome le “Fief“ (Feudo), The name “Le Fief ” (Fiefdom), stems nasce all’epoca in cui, la lingua from a time when the international internazionale, era il francese. Queste language was French. These lands and terre e possedimenti costituivano estates were already the fulcrum of the il fulcro della famiglia Visconti già Visconti family in the year 1000 AD, dall’anno 1000, prima ancora che before they rose to become the Signoria Essa assurgesse alla Signoria, 1277 e poi al Ducato di Milano. Il marchese of Milan in 1277, and subsequently Alberto Visconti d’Aragona (1811- Dukes of Milan. The Marquis Alberto 1895), ultimo della stirpe, rinnovò Visconti d’Aragona (1811-1895), l’antica tradizione di ospitalità che si the last of his name, brought back the è evoluta ed, ai nostri tempi, assume ancient traditions of hospitality. These un nuovo concetto di accoglienza, che have evolved over time and nowadays fa dell’attenzione al dettaglio e della are conceived as a concept of attention to ricercatezza dei particolari i principali detail together with a meticulous service elementi di forza. Il Ristorante Le ethic. The Restaurant Le Fief opened its Fief, nel 2010, per volere di Cassiano doors in 2010 and, thanks to Cassiano Dal Pozzo d’Annone, é diventato Dal Pozzo d’Annone, has become a place un angolo di serenità e relax, dove ritrovare la propria spontaneità e of serenity and relaxation, somewhere to quella leggerezza che ci sfugge nella rediscover one’s spontaneity and joie de vita di tutti i giorni. Un luogo dove vivre, often missing from everyday life. A riconciliarsi e ritrovarsi, circondati place to relax and unwind, surrounded by dalle attenzioni del nostro staff, the attentions of our staff, both thoughtful premuroso e gentile, mai invadente, and polite but never intrusive. They will che si prenderà cura di Voi take excellent care of you so as to ensure coccolandovi e sorprendendovi con you take away excellent memories from creatività, attraverso un’esperienza this creative culinary experience. culinaria che farà da cornice ai Vostri momenti più felici.
CASSIANO DAL POZZO MUSEO CARTACEO | PAPER MUSEUM Le iconografie usate per il Ristorante The drawings used for Le Fief Le Fief traggono ispirazione dal Restaurant are inspired by the Paper Museo Cartaceo di Cassiano Dal Museum of Cassiano dal Pozzo. Pozzo. Museo Cartaceo Il Museo cartaceo Dal Pozzo (1588 – 22 October 1657) Dal Pozzo (Torino, 1588 – Roma, 22 ottobre 1657) è stato un was an Italian scholar and patron of viaggiatore e collezionista d’arte. arts. He took care of the so-called Museo Curò il cosiddetto Museo Cartaceo, Cartaceo, collection of drawings printed raccolta di disegni stampati da Pietro by Pietro Testa of sixteenth-century Testa di autori cinquecenteschi ma authors but above all commissioned by soprattutto da lui commissionati contemporary artists (not all identifiable), ad artisti contemporanei (non whose purpose was to store every known tutti identificabili), il cui fine era antiquity, in an antiquarian and archiviare ogni antichità conosciuta, encyclopedist perspective, and to catalog in una prospettiva antiquaria ed animal species and botanical and mineral enciclopedista, e di catalogare le specie specificities. This immense material, animali e le specificità botaniche e minerali. Tale immenso materiale, divided into twenty volumes, was bought diviso in venti volumi, fu comprato in 1762 by the King of England George nel 1762 dal Re d’Inghilterra Giorgio III by Cardinal Albani, and today it is III dal cardinale Albani, ed oggi è divided between various royal collections diviso tra varie collezioni reali dei of the Windsor and those of the British Windsor e quelle della British Library Library of London; but the major part of di Londra; ma la parte maggiore di it is at Windsor, Royal Library. Starting esso è a Windsor, Royal Library. A from 2001, the edition in multiple partire dal 2001, viene pubblicata volumes of all the 7000 surviving l’edizione in più volumi di tutti i 7000 drawings of the Museo Cartaceo, edition disegni superstiti del Museo Cartaceo, curated by the Warburg Institute of edizione curata dal Warburg Institute di Londra e divisa in due serie: una London and divided into two series: one per le antichità e l’architettura, una for antiquities and architecture, one for per i disegni naturalistici. naturalistic drawings, is published .
LO CHEF | THE CHEF Enrico Bazzanella da Marzo 2015, è Enrico Bazzanella has been the l’Executive Chef presso il Ristorante Executive Chef at the Restaurant Le Le Fief e Castello Dal Pozzo. Fief and Castello Dal Pozzo since Nato a Cantù (Como) nel 1980 ha March 2015. Born in Cantù (Como) in perfezionato la sua formazione presso 1980 he finalized his education at the l’ “Istituto Professionale di Chiavenna” “Istituto Professionale di Chiavenna” a Sondrio. Ha iniziato la sua carriera lavorativa a Madesimo e nel 2005 si in Sondrio. He began his working career è trasferito presso il lussuoso “Hotel in Madesimo and in 2005 moved to the Villa D’Este” a Cernobbio (Como) luxury Hotel Villa D’Este in Cernobbio dove ha incontrato l’Executive Chef (Como) where he was taken under the Luciano Parolari che ha preso Enrico wing of the Executive Chef Luciano sotto le sue ali. Otto anni più tardi, Parolari. Eight years later, having worked nel corso dei quali Enrico ha lavorato in all areas of the kitchen, Enrico decided in tutti i settori della cucina, ha deciso to move to Florida in the United States, di fare il passo trasferendosi oltre where he was the Supervising Chef in an oceano negli Stati Uniti, in Florida. Italian restaurant in Miami. A year later A Miami, Enrico ha lavorato in he returned to Italy and joined Castello un ristorante italiano come Chef Supervisor. Tornato nel 2014 dagli Dal Pozzo as Sous Chef, then promoted, Stati Uniti si è unito a Castello the following year, to Executive Chef by Dal Pozzo come Sous Chef, ed un virtue of his excellent capabilities. Chef anno più tardi, considerate le sue Enrico is always at the forefront of the alte qualità, è stato promosso come new culinary trends, laying particular Executive Chef. Enrico Bazzanella emphasis on the use of local produce, è uno Chef al passo con i tempi, which, combined with his technique of con una particolare sensibilità per cooking at low temperatures, maintains i prodotti del territorio e la cottura the nutritious and traditional values of a bassa temperatura che mantiene the raw ingredients. “I believe in using i valori tradizionali delle materie seasonal ingredients and fresh and locally prime. “Credo negli ingredienti di stagione, freschi e di provenienza sourced products, with which to realize locale, per realizzare i migliori piatti the best quality dishes” di qualità”
IL MENU DELLA TRADIZIONE | OUR HISTORICAL DISHES Il menu della tradizione è un’esperienza gastronomica che ripercorre la storia della famiglia Dal Pozzo. Il percorso completo viene proposto ad € 75.00 The historical menu is a gastronomic experience that traces the history of the Dal Pozzo family. The complete itinerary is proposed at € 75.00 UOVO ALL’OTTONE I € 18.00 L’uovo in camicia e fritto con insalatina estiva, Poached and then fried egg bocconcini di pane croccante with summer salad, e condimento Caesar bites of crispy bread and Caesar dressing Il piatto preferito di Ottone Visconti, Arcivescovo This was the favourite dish of Ottone Visconti, Archbishop di Milano 1100. Capostipite della stirpe dei Signori of Milan in 1100. He was Head of the Seigneurs of di Milano, continuata con Matteo e proseguita nei Milan family, followed by his son Matteo and the line secoli seguenti, fino alla morte di Filippo Maria nel continued until the death of Filippo Maria in 1447. His 1447. Filippo fu padre di Bianca, andata in moglie a daughter Bianca married Francesco Sforza who reinforced Francesco Sforza, che fu il continuatore della Signoria the power of the Seigneurs and the subsequent cultural and e dell’ acquistata importanza culturale e strategica di Milano. strategic importance of Milan. TORTINO DON CASSIANO € 21.00 Tortino di riso mantecato al parmigiano Rice cake creamed with parmesan e rosmarino con filetti di pesce persico dorati and rosemary, golden perch fillets al burro e salvia e ristretto allo zafferano cooked in butter, sage and a saffron reduction Piatto preferito da Don Cassiano Dal Pozzo, Conte di This was the favourite dish of Don Cassiano Dal Pozzo, Reano, (1480-1567), 1° Presidente del Senato a Torino, Count of Reano (1480-1567), 1st President of the Turin divenuta Capitale del Ducato di Savoia. Fu illustre Senate, when Turin became the capital of the Dukedom of giureconsulto*, ambasciatore presso l’imperatore Savoy. He was an illustrious jurist, ambassador to both Carlo V d’Asburgo e Francesco I di Francia. A Lui si the Court of the Emperor Charles V of Hapsburg and of deve fra l’altro, la liberazione di Nizza dai Turchi e la Frances 1st of France. He helped free the city of Nice from realizzazione dell’arteria di collegamento, attraverso il Colle di Tenda, fra Piemonte e Liguria. * Esperto delle the Turks and also had built the connecting highway between discipline giuridiche e della relativa metodologia sul Liguria and Piedmont over the Colle di Tenda. piano teorico e pratico.
BOCCONE DEL PRINCIPE € 30.00 Il filetto di manzo Piemontese bardato Piedmontese beef fillet dressed with liver con raviolo al pate di fegato, pate raviolo, crispy potatoes, patate croccanti, carotine baby glassate glazed baby carrots and truffle sauce e salsa tartufata Piatto offerto ad ospiti di riguardo in casa di Carlo A dish offered to important guests by Carlo Emanuele Dal Emanuele Dal Pozzo, Conte di Reano e Principe della Pozzo, Count of Reano and Prince della Cisterna (1789- Cisterna (1789-1864). Carlo Emanuele Dal Pozzo 1864). Carlo Emanuele Dal Pozzo Cisterna was an ardent Cisterna fu ardente patriota, condannato e recluso patriot, condemned and imprisoned for taking part in the per i moti risorgimentali italiani. Rilasciato, divenne Italian Risorgimento. Released, he then became a Senator of poi Senatore del Regno, letterato e benefattore. Era il the Realm, a benefactor and a scholar. He was the father of padre di Maria Vittoria, maritata con Amedeo Savoia Aosta, figlio di Vittorio Emanuele II. Maria Vittoria fu, Maria Vittoria, who married Amedeo Savoia Aosta, son of con il marito, nella 2’ metà dell’800, regina di Spagna Vittorio Emanuele II. She was, together with her husband, per un breve periodo. in the 2nd half of the 19th Century, Queen of Spain for a short time. PROFITEROLES ZIA GIGIA € 13.00 Bignè ripieni di soffice crema al pistacchio, Cream eclairs filled with soft pistachio cream, copertura avorio e fragole fresche white chocolate topping and fresh strawberries Piatto preferito della Marchesa Luigia Monticelli degli This was the favourite dish of the Marquess Luigia Obizzi, (detta zia Gigia) moglie di Alberto Visconti Monticelli degli Obizzi, (known as Aunt Gigia), wife of d’Aragona (1811-1885). Alberto fu un fervido patriota Alberto Visconti d’Aragona (1811-1885). Alberto was e per questo condannato a morte ed all’esproprio dei a fervid patriot and, as a result, was condemned to death suoi beni. I beni passarono alla sorella Virginia, maritata and to the expropriation of all his worldly possessions. con il marchese Bonifazio Dal Pozzo d’Annone, ma alla These passed to his sister Virginia, married to the Marquis fine la sentenza non venne eseguita. Alberto, ultimo discendente dei Visconti d’ Aragona, che fecero grande Bonifazio Dal Pozzo d’Annone although, eventually, the Milano, prima come Signori e poi Duchi per decreto sentence was not carried out. Alberto, the last descendant of dell’Imperatore Venceslao, riposa con la consorte nel the Visconti d’Aragona, who helped to make Milan a great Camposanto di Oleggio Castello. city, first as Seigneurs and then later by order of the Emperor Venceslao as Dukes, is now buried, with his wife, in the Cemetery of Oleggio Castello.
ANTIPASTI | HORSD’OEUVRES Piemonte Tartare di filetto di manzo Piemontese, Piedmontese beef fillet tartare, avocado, avocado, misticanza, frutti di bosco e salsa allo yogurt mixed salad, wild berries and a creamy yogurt sauce (7,10) € 22.00 Astice in oriente Astice al vapore con sfiziose primizie di frutta e verdura Steamed lobster with delicious fresh fruits and vegetables, condimento al passion fruit e maionese al wasabi seasoned with passion fruit dressing and wasabi mayonnaise (2,3,9) € 25.00 Esplosione di sapori p made with love by local producers Capesante scottate con crema di peperone, dadolata Seared scallops infused with pepper cream, di zucchine profumate alla menta polvere di speck mint flavored diced courgettes, e pasta kataifi croccante speck powder and crunchy kataifi (1,14) € 24.00 realizzato con amore da produttori locali Duo d’anatra Petto d’ anatra marinato e leggermente affumicato, Marinated and lightly smoked duck breast, foie gras terrine, terrina di foie gras, purea di mele, amaretti sbriciolati, apple puree, crumbled amaretti, gelatina al passito di Strevi e pan brioches Strevi raisin jelly and pan brioches (1,3,7,10) € 22.00 Uovo Ottone PIATTO TRADIZIONE L’uovo in camicia e fritto con insalatina estiva, Poached and then fried egg with summer salad, bocconcini di pane croccante e condimento Caesar bites of crispy bread and Caesar dressing (1,3,10) € 19.00
PRIMI PIATTI | FIRST COURSE Sapori di una volta Cannellotti di farine integrali ripieni di ricotta Agrifoglio Wholemeal flour cannellotti stuffed with wild herbs infornata al profumo di erbe di campo ed arancia, and orange infused Agrifoglio ricotta creamy peas, crema di piselli, verdurine croccanti e germogli crispy vegetables and sprouts (1,3,7) € 21.00 Tagliatelle d’autore Tagliatelle 30 tuorli spadellate al ragù d’anatra 30 egg yolk tagliatelle sautéed with duck ragout, con funghi cardoncelli e fonduta al pecorino cardoncelli mushrooms and pecorino cheese fondue (1,3,7,9) € 22.00 Chicchi tricolore p made with love by local producers Riso carnaroli Ecorì mantecato al basilico con burrata, Carnaroli Ecorì rice creamed with basil, burrata, gel di pomodoro e crudo di gamberi rossi tomato gelèe and cruditè of red prawns (2,7,9) € 23.00 Da nord a sud Fagottini al nero di seppia ripieni di patate e porri Black ink fagottini stuffed with potatoes and leeks realizzato con amore da produttori locali con guazzetto di cozze e colatura in a delicate mussel stew with drops di scamorza affumicata smoked scamorza cheese sauce (1,3,7,14) € 23.00 Tortino Don Cassiano PIATTO TRADIZIONE Tortino di riso mantecato al parmigiano e rosmarino Rice cake creamed with parmesan and rosemary, con filetti di pesce persico dorati golden perch fillets cooked in butter, al burro e salvia e ristretto allo zafferano sage and a saffron reduction (1,4,7,9) € 21.00
SECONDI PIATTI | MAIN COURSE Solo per due Orata intera al forno con patate, pomodorini, Whole sea bream with potatoes, cherry tomatoes, olive di Taggia, capperi in fiore Taggia olives and blooming capers (4) € 58.00 Dalla terra al mare Trancio di Rombo rosolato alle erbe Turbot steak browned with herbs accompanied con passatina di carote profumate allo zenzero by ginger and cardamom scented carrot purée, e cardamomo arance e asparagi di mare oranges and sea asparagus (4) € 28.00 p made with love by local producers Scottadito Costolette d’ agnello alla brace, Grilled lamb chops,served with burghul, burghul con tartare di melanzane leggermente affumicate, lightly smoked aubergine tartare, wilted tomato falde di pomodoro appassite e jus d’agnello speziato slices and spiced lamb jus (1,7,9) € 26.00 Croccante tentazione realizzato con amore da produttori locali Filetto di maialino in croccante panatura Pork fillet in crunchy breading con purea di sedano rapa e sfiziosa insalatina with celeriac puree and delicious apple di mele e nocciole and hazelnut salad 1,3,7,8,9) € 27.00 Boccone del principe PIATTO TRADIZIONE Il filetto di manzo Piemontese bardato Piedmontese beef fillet dressed con raviolo al pate di fegato, patate croccanti, with liver pate raviolo, crispy potatoes, carotine baby glassate e salsa tartufata glazed baby carrots and truffle sauce (1,3,7,9,12) € 28.00
DOLCI | DESSERTS Lampone innamorato Morbido al cioccolato fondente, Soft dark chocolate parfait, cuore al mascarpone e lamponi mascarpone and raspberry heart (1,3,7,8) € 13.00 Leggerezza Carpaccio d’ananas speziato, Spiced pineapple carpaccio, crumble alle mandorle e sorbetto al limone almond crumble and lemon sorbet (1,3,7,8) € 13.00 Passion Cheesecake fredda ai frutti tropicali Cold tropical fruit cheesecake e fresco sorbetto al passion fruit with passion fruit sorbet p made with love by local producers (1,3,7,8) € 13.00 Delicato Bavarese allo yogurt Agrifoglio e mirtilli, Blueberry Agrifoglio bavarese cream, meringa e salsa inglese blueberries, meringue and a light english sauce realizzato con amore da produttori locali (1,3,7) € 13.00 Zia Gigia PIATTO TRADIZIONE Bignè ripieni di soffice crema al pistacchio, Cream eclairs filled with soft pistachio cream, copertura avorio e fragole fresche white chocolate topping and fresh strawberries (1,3,7,8) € 13.00 FORMAGGI | CHEESE PLATTER Selezione di formaggi Piemontesi con miele e mostarde Selection of Piedmontese cheeses with honey and mustards (7) € 19.00
MENU BAMBINI | CHILDREN’S MENU DAI 3 AI 12 ANNI • FROM 3 TO 12 YEARS PRIMI PIATTI | FIRST COURSE Pennette al sugo Short pasta with tomato sauce (1) € 10.00 Vellutata di patate con crostini di pane Potato cream soup with croutons (1,9) € 10.00 SECONDI PIATTI | MAIN COURSE Scaloppina alla milanese con patatine Breaded veal escalope with chips (1,3) € 12.00 Branzino al forno con verdure Baked seabass with baby vegetables (4) € 12.00 DOLCI E FRUTTA | DESSERT AND FRUIT Macedonia di frutta Fruit salad € 8.00 Gelato al cioccolato e vaniglia Chocolate and vanilla ice cream (3,7,8) € 8.00 Alcuni prodotti potrebbero essere conservati a basse temperature per garantire igiene, freschezza e qualità costante Some of the ingredients may have been refrigerated in order to preserve their freshness and guarantee a consistent level of quality “Per qualsiasi informazione su sostanze e allergeni è possibile consultare l’apposita documentazione che verrà fornita su richiesta, dal personale di servizio”. “For any further information regarding allergens or specific ingredients please ask the dining room staff for the relevant documentation which will be put at your disposal” .
Puoi anche leggere