GRANDE CARTE - FEDERICO GARCIA LORCA L'acqua della fonte suona il suo tamburo d'argento. Gli alberi

Pagina creata da Margherita Fazio
 
CONTINUA A LEGGERE
GRANDE CARTE
    L’acqua della fonte
   suona il suo tamburo
         d’argento.
         Gli alberi
      tèssono il vento
     e i fiori lo tingono
        di profumo.
       Una ragnatela
         immensa
       fa della luna
         una stella.

  FEDERICO GARCIA LORCA
        Notte d’Estate
LIBAGIONI | LIBATIONS
                                                                                     € 12.00

                                              Libagione è il termine associato alla cerimonia con cui, nell’antichità, si effettuava
                                               lo spargimento rituale del vino o di un’essenza, quale atto di offerta alla divinità.

                                              A libation is a ritual pouring of a liquid as an offering to a god. It was common in many
                                                      religions of antiquity and continues to be offered in various cultures today.

                                                                               Le Fief Royal
                                                Champagne, creme de cassis, mirtilli       Champagne, cassis creme, blueberry
*in stagione | *when in season

                                                                               Botanical Gin
                                          Gin Hendrick’s, tonica, basilico, rosmarino,     Gin Hendrick’s, tonic, basil, rosemary,
                                                            una lacrima di Angostura       a drop of Angostura

                                                                               Prosecco Fizz
                                                Vodka, prosecco, lime, pesca*, menta       Vodka, Prosecco, Lime, Peach*, mint

                                                                               Spicy Dream
                                                  Vodka, ginger ale, zenzero, lavanda      Vodka, ginger ale, ginger, lavender

                                                                               Berry Mojito
                                 Rum bianco, zucchero di canna, menta, lime, tonica,       White rum, cane sugar, mint, lime, tonic, blueberries,
                                                      mirtilli, due gocce di Tabasco       two drops of Tabasco

                                                                                Original Sin
                                          Vermouth rosso, bitter Campari, prosecco,        Vermouth rosso, bitter Campari, prosecco,
                                                               mela Stark delicious*       Stark delicious apple*

                                                     Tutti i drink possono essere preparati anche nella loro versione analcolica
                                                           All the drinks can also be prepared in the non alcoholic version
ISPIRAZIONE | INSPIRATION

Il nome le “Fief“ (Feudo),                  The name “Le Fief ” (Fiefdom), stems
nasce all’epoca in cui, la lingua           from a time when the international
internazionale, era il francese. Queste     language was French. These lands and
terre e possedimenti costituivano           estates were already the fulcrum of the
il fulcro della famiglia Visconti già       Visconti family in the year 1000 AD,
dall’anno 1000, prima ancora che
                                            before they rose to become the Signoria
Essa assurgesse alla Signoria, 1277 e
poi al Ducato di Milano. Il marchese        of Milan in 1277, and subsequently
Alberto Visconti d’Aragona (1811-           Dukes of Milan. The Marquis Alberto
1895), ultimo della stirpe, rinnovò         Visconti d’Aragona (1811-1895),
l’antica tradizione di ospitalità che si    the last of his name, brought back the
è evoluta ed, ai nostri tempi, assume       ancient traditions of hospitality. These
un nuovo concetto di accoglienza, che       have evolved over time and nowadays
fa dell’attenzione al dettaglio e della     are conceived as a concept of attention to
ricercatezza dei particolari i principali   detail together with a meticulous service
elementi di forza. Il Ristorante Le         ethic. The Restaurant Le Fief opened its
Fief, nel 2010, per volere di Cassiano      doors in 2010 and, thanks to Cassiano
Dal Pozzo d’Annone, é diventato
                                            Dal Pozzo d’Annone, has become a place
un angolo di serenità e relax, dove
ritrovare la propria spontaneità e          of serenity and relaxation, somewhere to
quella leggerezza che ci sfugge nella       rediscover one’s spontaneity and joie de
vita di tutti i giorni. Un luogo dove       vivre, often missing from everyday life. A
riconciliarsi e ritrovarsi, circondati      place to relax and unwind, surrounded by
dalle attenzioni del nostro staff,          the attentions of our staff, both thoughtful
premuroso e gentile, mai invadente,         and polite but never intrusive. They will
che si prenderà cura di Voi                 take excellent care of you so as to ensure
coccolandovi e sorprendendovi con           you take away excellent memories from
creatività, attraverso un’esperienza        this creative culinary experience.
culinaria che farà da cornice ai Vostri
momenti più felici.
CASSIANO DAL POZZO
            MUSEO CARTACEO | PAPER MUSEUM

Le iconografie usate per il Ristorante      The drawings used for Le Fief
Le Fief traggono ispirazione dal            Restaurant are inspired by the Paper
Museo Cartaceo di Cassiano Dal              Museum of Cassiano dal Pozzo.
Pozzo.
                                            Museo Cartaceo
Il Museo cartaceo
                                            Dal Pozzo (1588 – 22 October 1657)
Dal Pozzo (Torino, 1588 – Roma,
22 ottobre 1657) è stato un                 was an Italian scholar and patron of
viaggiatore e collezionista d’arte.         arts. He took care of the so-called Museo
Curò il cosiddetto Museo Cartaceo,          Cartaceo, collection of drawings printed
raccolta di disegni stampati da Pietro      by Pietro Testa of sixteenth-century
Testa di autori cinquecenteschi ma          authors but above all commissioned by
soprattutto da lui commissionati            contemporary artists (not all identifiable),
ad artisti contemporanei (non               whose purpose was to store every known
tutti identificabili), il cui fine era      antiquity, in an antiquarian and
archiviare ogni antichità conosciuta,       encyclopedist perspective, and to catalog
in una prospettiva antiquaria ed            animal species and botanical and mineral
enciclopedista, e di catalogare le specie
                                            specificities. This immense material,
animali e le specificità botaniche e
minerali. Tale immenso materiale,           divided into twenty volumes, was bought
diviso in venti volumi, fu comprato         in 1762 by the King of England George
nel 1762 dal Re d’Inghilterra Giorgio       III by Cardinal Albani, and today it is
III dal cardinale Albani, ed oggi è         divided between various royal collections
diviso tra varie collezioni reali dei       of the Windsor and those of the British
Windsor e quelle della British Library      Library of London; but the major part of
di Londra; ma la parte maggiore di          it is at Windsor, Royal Library. Starting
esso è a Windsor, Royal Library. A          from 2001, the edition in multiple
partire dal 2001, viene pubblicata          volumes of all the 7000 surviving
l’edizione in più volumi di tutti i 7000    drawings of the Museo Cartaceo, edition
disegni superstiti del Museo Cartaceo,
                                            curated by the Warburg Institute of
edizione curata dal Warburg Institute
di Londra e divisa in due serie: una        London and divided into two series: one
per le antichità e l’architettura, una      for antiquities and architecture, one for
per i disegni naturalistici.                naturalistic drawings, is published .
LO CHEF | THE CHEF

Enrico Bazzanella da Marzo 2015, è           Enrico Bazzanella has been the
l’Executive Chef presso il Ristorante        Executive Chef at the Restaurant Le
Le Fief e Castello Dal Pozzo.                Fief and Castello Dal Pozzo since
Nato a Cantù (Como) nel 1980 ha              March 2015. Born in Cantù (Como) in
perfezionato la sua formazione presso        1980 he finalized his education at the
l’ “Istituto Professionale di Chiavenna”
                                             “Istituto Professionale di Chiavenna”
a Sondrio. Ha iniziato la sua carriera
lavorativa a Madesimo e nel 2005 si          in Sondrio. He began his working career
è trasferito presso il lussuoso “Hotel       in Madesimo and in 2005 moved to the
Villa D’Este” a Cernobbio (Como)             luxury Hotel Villa D’Este in Cernobbio
dove ha incontrato l’Executive Chef          (Como) where he was taken under the
Luciano Parolari che ha preso Enrico         wing of the Executive Chef Luciano
sotto le sue ali. Otto anni più tardi,       Parolari. Eight years later, having worked
nel corso dei quali Enrico ha lavorato       in all areas of the kitchen, Enrico decided
in tutti i settori della cucina, ha deciso   to move to Florida in the United States,
di fare il passo trasferendosi oltre         where he was the Supervising Chef in an
oceano negli Stati Uniti, in Florida.        Italian restaurant in Miami. A year later
A Miami, Enrico ha lavorato in
                                             he returned to Italy and joined Castello
un ristorante italiano come Chef
Supervisor. Tornato nel 2014 dagli           Dal Pozzo as Sous Chef, then promoted,
Stati Uniti si è unito a Castello            the following year, to Executive Chef by
Dal Pozzo come Sous Chef, ed un              virtue of his excellent capabilities. Chef
anno più tardi, considerate le sue           Enrico is always at the forefront of the
alte qualità, è stato promosso come          new culinary trends, laying particular
Executive Chef. Enrico Bazzanella            emphasis on the use of local produce,
è uno Chef al passo con i tempi,             which, combined with his technique of
con una particolare sensibilità per          cooking at low temperatures, maintains
i prodotti del territorio e la cottura       the nutritious and traditional values of
a bassa temperatura che mantiene             the raw ingredients. “I believe in using
i valori tradizionali delle materie
                                             seasonal ingredients and fresh and locally
prime. “Credo negli ingredienti di
stagione, freschi e di provenienza           sourced products, with which to realize
locale, per realizzare i migliori piatti     the best quality dishes”
di qualità”
IL MENU DELLA TRADIZIONE | OUR HISTORICAL DISHES

      Il menu della tradizione è un’esperienza gastronomica che ripercorre la storia della famiglia Dal Pozzo.
                                  Il percorso completo viene proposto ad € 75.00

              The historical menu is a gastronomic experience that traces the history of the Dal Pozzo family.
                                      The complete itinerary is proposed at € 75.00

                                           UOVO ALL’OTTONE I
                                                         € 18.00
  L’uovo in camicia e fritto con insalatina estiva,            Poached and then fried egg
                   bocconcini di pane croccante                with summer salad,
                             e condimento Caesar               bites of crispy bread and Caesar dressing
 Il piatto preferito di Ottone Visconti, Arcivescovo           This was the favourite dish of Ottone Visconti, Archbishop
 di Milano 1100. Capostipite della stirpe dei Signori          of Milan in 1100. He was Head of the Seigneurs of
 di Milano, continuata con Matteo e proseguita nei             Milan family, followed by his son Matteo and the line
 secoli seguenti, fino alla morte di Filippo Maria nel         continued until the death of Filippo Maria in 1447. His
 1447. Filippo fu padre di Bianca, andata in moglie a          daughter Bianca married Francesco Sforza who reinforced
 Francesco Sforza, che fu il continuatore della Signoria
                                                               the power of the Seigneurs and the subsequent cultural and
 e dell’ acquistata importanza culturale e strategica di
 Milano.                                                       strategic importance of Milan.

                                       TORTINO DON CASSIANO
                                                         € 21.00
        Tortino di riso mantecato al parmigiano                Rice cake creamed with parmesan
   e rosmarino con filetti di pesce persico dorati             and rosemary, golden perch fillets
        al burro e salvia e ristretto allo zafferano           cooked in butter, sage and a saffron reduction
 Piatto preferito da Don Cassiano Dal Pozzo, Conte di          This was the favourite dish of Don Cassiano Dal Pozzo,
 Reano, (1480-1567), 1° Presidente del Senato a Torino,        Count of Reano (1480-1567), 1st President of the Turin
 divenuta Capitale del Ducato di Savoia. Fu illustre           Senate, when Turin became the capital of the Dukedom of
 giureconsulto*, ambasciatore presso l’imperatore              Savoy. He was an illustrious jurist, ambassador to both
 Carlo V d’Asburgo e Francesco I di Francia. A Lui si          the Court of the Emperor Charles V of Hapsburg and of
 deve fra l’altro, la liberazione di Nizza dai Turchi e la
                                                               Frances 1st of France. He helped free the city of Nice from
 realizzazione dell’arteria di collegamento, attraverso il
 Colle di Tenda, fra Piemonte e Liguria. * Esperto delle       the Turks and also had built the connecting highway between
 discipline giuridiche e della relativa metodologia sul        Liguria and Piedmont over the Colle di Tenda.
 piano teorico e pratico.
BOCCONE DEL PRINCIPE
                                                        € 30.00
          Il filetto di manzo Piemontese bardato              Piedmontese beef fillet dressed with liver
                       con raviolo al pate di fegato,         pate raviolo, crispy potatoes,
         patate croccanti, carotine baby glassate             glazed baby carrots and truffle sauce
                                   e salsa tartufata
Piatto offerto ad ospiti di riguardo in casa di Carlo         A dish offered to important guests by Carlo Emanuele Dal
Emanuele Dal Pozzo, Conte di Reano e Principe della           Pozzo, Count of Reano and Prince della Cisterna (1789-
Cisterna (1789-1864). Carlo Emanuele Dal Pozzo                1864). Carlo Emanuele Dal Pozzo Cisterna was an ardent
Cisterna fu ardente patriota, condannato e recluso            patriot, condemned and imprisoned for taking part in the
per i moti risorgimentali italiani. Rilasciato, divenne       Italian Risorgimento. Released, he then became a Senator of
poi Senatore del Regno, letterato e benefattore. Era il
                                                              the Realm, a benefactor and a scholar. He was the father of
padre di Maria Vittoria, maritata con Amedeo Savoia
Aosta, figlio di Vittorio Emanuele II. Maria Vittoria fu,     Maria Vittoria, who married Amedeo Savoia Aosta, son of
con il marito, nella 2’ metà dell’800, regina di Spagna       Vittorio Emanuele II. She was, together with her husband,
per un breve periodo.                                         in the 2nd half of the 19th Century, Queen of Spain for a
                                                              short time.

                                      PROFITEROLES ZIA GIGIA
                                                        € 13.00
     Bignè ripieni di soffice crema al pistacchio,            Cream eclairs filled with soft pistachio cream,
              copertura avorio e fragole fresche              white chocolate topping and fresh strawberries

Piatto preferito della Marchesa Luigia Monticelli degli       This was the favourite dish of the Marquess Luigia
Obizzi, (detta zia Gigia) moglie di Alberto Visconti          Monticelli degli Obizzi, (known as Aunt Gigia), wife of
d’Aragona (1811-1885). Alberto fu un fervido patriota         Alberto Visconti d’Aragona (1811-1885). Alberto was
e per questo condannato a morte ed all’esproprio dei          a fervid patriot and, as a result, was condemned to death
suoi beni. I beni passarono alla sorella Virginia, maritata   and to the expropriation of all his worldly possessions.
con il marchese Bonifazio Dal Pozzo d’Annone, ma alla
                                                              These passed to his sister Virginia, married to the Marquis
fine la sentenza non venne eseguita. Alberto, ultimo
discendente dei Visconti d’ Aragona, che fecero grande        Bonifazio Dal Pozzo d’Annone although, eventually, the
Milano, prima come Signori e poi Duchi per decreto            sentence was not carried out. Alberto, the last descendant of
dell’Imperatore Venceslao, riposa con la consorte nel         the Visconti d’Aragona, who helped to make Milan a great
Camposanto di Oleggio Castello.                               city, first as Seigneurs and then later by order of the Emperor
                                                              Venceslao as Dukes, is now buried, with his wife, in the
                                                              Cemetery of Oleggio Castello.
ANTIPASTI | HORSD’OEUVRES

                                                     Piemonte
         Tartare di filetto di manzo Piemontese,                   Piedmontese beef fillet tartare, avocado,
  avocado, misticanza, frutti di bosco e salsa allo yogurt         mixed salad, wild berries and a creamy yogurt sauce
                                                              (7,10)

                                                        € 22.00

                                               Astice in oriente
Astice al vapore con sfiziose primizie di frutta e verdura         Steamed lobster with delicious fresh fruits and vegetables,
       condimento al passion fruit e maionese al wasabi            seasoned with passion fruit dressing and wasabi mayonnaise
                                                          (2,3,9)

                                                        € 25.00

                                            Esplosione di sapori

                                                                                                                                  p made with love by local producers
   Capesante scottate con crema di peperone, dadolata              Seared scallops infused with pepper cream,
    di zucchine profumate alla menta polvere di speck              mint flavored diced courgettes,
                              e pasta kataifi croccante            speck powder and crunchy kataifi
                                                              (1,14)

                                                        € 24.00

                                                                                                                                     realizzato con amore da produttori locali
                                                  Duo d’anatra
    Petto d’ anatra marinato e leggermente affumicato,             Marinated and lightly smoked duck breast, foie gras terrine,
 terrina di foie gras, purea di mele, amaretti sbriciolati,        apple puree, crumbled amaretti,
              gelatina al passito di Strevi e pan brioches         Strevi raisin jelly and pan brioches
                                                         (1,3,7,10)

                                                        € 22.00

                                               Uovo Ottone
                                           PIATTO TRADIZIONE
        L’uovo in camicia e fritto con insalatina estiva,          Poached and then fried egg with summer salad,
    bocconcini di pane croccante e condimento Caesar               bites of crispy bread and Caesar dressing
                                                                  (1,3,10)

                                                        € 19.00
PRIMI PIATTI | FIRST COURSE

                                                 Sapori di una volta
Cannellotti di farine integrali ripieni di ricotta Agrifoglio      Wholemeal flour cannellotti stuffed with wild herbs
        infornata al profumo di erbe di campo ed arancia,          and orange infused Agrifoglio ricotta creamy peas,
            crema di piselli, verdurine croccanti e germogli       crispy vegetables and sprouts
                                                              (1,3,7)

                                                           € 21.00

                                                Tagliatelle d’autore
             Tagliatelle 30 tuorli spadellate al ragù d’anatra     30 egg yolk tagliatelle sautéed with duck ragout,
               con funghi cardoncelli e fonduta al pecorino        cardoncelli mushrooms and pecorino cheese fondue
                                                             (1,3,7,9)

                                                           € 22.00

                                                  Chicchi tricolore

                                                                                                                         p made with love by local producers
    Riso carnaroli Ecorì mantecato al basilico con burrata,        Carnaroli Ecorì rice creamed with basil, burrata,
                 gel di pomodoro e crudo di gamberi rossi          tomato gelèe and cruditè of red prawns
                                                              (2,7,9)

                                                           € 23.00

                                                    Da nord a sud
         Fagottini al nero di seppia ripieni di patate e porri     Black ink fagottini stuffed with potatoes and leeks      realizzato con amore da produttori locali
                           con guazzetto di cozze e colatura       in a delicate mussel stew with drops
                                     di scamorza affumicata        smoked scamorza cheese sauce
                                                            (1,3,7,14)

                                                           € 23.00

                                              Tortino Don Cassiano
                                              PIATTO TRADIZIONE
    Tortino di riso mantecato al parmigiano e rosmarino            Rice cake creamed with parmesan and rosemary,
                          con filetti di pesce persico dorati      golden perch fillets cooked in butter,
                  al burro e salvia e ristretto allo zafferano     sage and a saffron reduction
                                                             (1,4,7,9)

                                                           € 21.00
SECONDI PIATTI | MAIN COURSE

                                                    Solo per due
            Orata intera al forno con patate, pomodorini,            Whole sea bream with potatoes, cherry tomatoes,
                          olive di Taggia, capperi in fiore          Taggia olives and blooming capers
                                                               (4)

                                                         € 58.00

                                              Dalla terra al mare
                     Trancio di Rombo rosolato alle erbe             Turbot steak browned with herbs accompanied
           con passatina di carote profumate allo zenzero            by ginger and cardamom scented carrot purée,
                e cardamomo arance e asparagi di mare                oranges and sea asparagus
                                                               (4)

                                                         € 28.00

                                                                                                                       p made with love by local producers
                                                     Scottadito
                          Costolette d’ agnello alla brace,          Grilled lamb chops,served with burghul,
burghul con tartare di melanzane leggermente affumicate,             lightly smoked aubergine tartare, wilted tomato
     falde di pomodoro appassite e jus d’agnello speziato            slices and spiced lamb jus
                                                            (1,7,9)

                                                         € 26.00

                                             Croccante tentazione                                                         realizzato con amore da produttori locali

                 Filetto di maialino in croccante panatura           Pork fillet in crunchy breading
             con purea di sedano rapa e sfiziosa insalatina          with celeriac puree and delicious apple
                                         di mele e nocciole          and hazelnut salad
                                                          1,3,7,8,9)

                                                         € 27.00

                                            Boccone del principe
                                            PIATTO TRADIZIONE
              Il filetto di manzo Piemontese bardato                 Piedmontese beef fillet dressed
            con raviolo al pate di fegato, patate croccanti,         with liver pate raviolo, crispy potatoes,
                    carotine baby glassate e salsa tartufata         glazed baby carrots and truffle sauce
                                                          (1,3,7,9,12)

                                                         € 28.00
DOLCI | DESSERTS

                                         Lampone innamorato
                       Morbido al cioccolato fondente,            Soft dark chocolate parfait,
                       cuore al mascarpone e lamponi              mascarpone and raspberry heart
                                                        (1,3,7,8)

                                                      € 13.00
                                                  Leggerezza
                        Carpaccio d’ananas speziato,              Spiced pineapple carpaccio,
           crumble alle mandorle e sorbetto al limone             almond crumble and lemon sorbet
                                                        (1,3,7,8)

                                                      € 13.00

                                                    Passion
                   Cheesecake fredda ai frutti tropicali          Cold tropical fruit cheesecake
                      e fresco sorbetto al passion fruit          with passion fruit sorbet

                                                                                                                             p made with love by local producers
                                                        (1,3,7,8)

                                                      € 13.00

                                                    Delicato
              Bavarese allo yogurt Agrifoglio e mirtilli,         Blueberry Agrifoglio bavarese cream,
                               meringa e salsa inglese            blueberries, meringue and a light english sauce

                                                                                                                                realizzato con amore da produttori locali
                                                         (1,3,7)

                                                      € 13.00

                                              Zia Gigia
                                         PIATTO TRADIZIONE
            Bignè ripieni di soffice crema al pistacchio,         Cream eclairs filled with soft pistachio cream,
                     copertura avorio e fragole fresche           white chocolate topping and fresh strawberries
                                                        (1,3,7,8)

                                                      € 13.00

                                     FORMAGGI | CHEESE PLATTER
Selezione di formaggi Piemontesi con miele e mostarde             Selection of Piedmontese cheeses with honey and mustards
                                                            (7)

                                                      € 19.00
MENU BAMBINI | CHILDREN’S MENU
                         DAI 3 AI 12 ANNI • FROM 3 TO 12 YEARS

                               PRIMI PIATTI | FIRST COURSE
                                                Pennette al sugo
                                         Short pasta with tomato sauce
                                                         (1)

                                                    € 10.00
                                   Vellutata di patate con crostini di pane
                                        Potato cream soup with croutons
                                                        (1,9)

                                                    € 10.00

                         SECONDI PIATTI | MAIN COURSE
                                    Scaloppina alla milanese con patatine
                                        Breaded veal escalope with chips
                                                        (1,3)

                                                    € 12.00
                                        Branzino al forno con verdure
                                       Baked seabass with baby vegetables
                                                         (4)

                                                    € 12.00

                        DOLCI E FRUTTA | DESSERT AND FRUIT
                                              Macedonia di frutta
                                                   Fruit salad
                                                     € 8.00
                                        Gelato al cioccolato e vaniglia
                                         Chocolate and vanilla ice cream
                                                       (3,7,8)

                                                     € 8.00
Alcuni prodotti potrebbero essere conservati a basse temperature per garantire igiene, freschezza e qualità costante
           Some of the ingredients may have been refrigerated in order to preserve their freshness and
                                        guarantee a consistent level of quality
       “Per qualsiasi informazione su sostanze e allergeni è possibile consultare l’apposita documentazione
                               che verrà fornita su richiesta, dal personale di servizio”.
        “For any further information regarding allergens or specific ingredients please ask the dining room
                     staff for the relevant documentation which will be put at your disposal” .
Puoi anche leggere