GIACOMORIZZO MATER/MATTER - Giacomo Rizzo
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
GIACOMORIZZO MATER/MATTER ANDREA INGENITO CONTEMPORARY ART A CURA DI / CURATED BY INDICE / CONTENTS Serena Ribaudo TESTI CRITICI / CRITICAL TEXTS Antonio Arévalo Alberto Dambruoso Andrea Ingenito 5 INTRODUZIONE / INTRODUCTION Serena Ribaudo Andrea Ingenito RICERCA E SELEZIONE DELLE IMMAGINI SEARCH AND SELECTION OF IMAGES 7 FRA LA FIGURA CHE FU C’È QUALCOSA Giacomo Rizzo CHE SEMBRAVA IRRAGGIUNGIBILE CREDITI FOTOGRAFICI / PHOTO CREDITS IN WHAT WAS ONCE A FIGURE, THERE IS SOMETHING José Antonio Aguilar Galea pag. 84 THAT SEEMED UNATTAINABLE Adriano La Licata pag. 74, 75 Gianluca Panareo pag. 12, 17, 25 Antonio Arévalo TRADUZIONE / TRANSLATION 13 SULLA CROSTA DEL MONDO Francesco Caruso ON THE CRUST OF THE WORLD COORDINAMENTO EDITORIALE Alberto Dambruoso EDITORIAL COORDINATION Maria Paola Poponi 19 QUANDO LA SCULTURA DIVENTA IMAGO ANIMAE PROGETTO GRAFICO / BOOK DESIGN WHEN SCULPTURE BECOMES IMAGO ANIMAE Lisa Camporesi Valentina Giovagnoli Serena Ribaudo 22 OPERE / WORKS 85 BIOGRAFIA / BIOGRAPHY AICA | Andrea Ingenito ContemporaryArt Via Cappella Vecchia, 8/A - NAPOLI T: +39 081.0490829 Via Massimiano, 25 - MILANO T: +39 02.36798346 © Maretti Editore Via Le Botteghe, 56 - CAPRI Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questo libro può es- T: +39 081.18529647 sere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con mezzo info@ai-ca.com elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta www.ai-ca.com dei proprietari dei diritti e dell’editore. All rights reserved. No reproduction and mechanically or electronically transmission of the present book is allowed Giacomo Rizzo in any parts, except with the permission of the editor’s giacomo.rizzo@accademiadipalermo.it copyright. g.rizzoarte@gmail.it www.giacomorizzo.it ISBN 978-88-98855-67-4
È indubbio che Giacomo Rizzo sia destinato a divenire un It is out of doubt that Giacomo Rizzo is meant to be a big name grande nome nel panorama dell’arte contemporanea. La in the world of contemporary art. His art is characterized by a sua arte, caratterizzata da un uso sapiente della tecnica, si competent use of the technique and is at the service of a new mette al servizio di un nuovo modo di indagare il rapporto method to investigate the relationship between nature, sculp- tra natura, scultura e architettura. Le sue capacità tecniche ture and architecture. His technical skills are unquestionable sono indiscutibili ma ciò che desta maggiore attenzione but our attention in his work focuses on the innovative and all’interno della sua opera è l’innovativa ed originale tecni- original technique of the “tearing” which puts him rightful- PASSAGGI, LUOGHI DELLA PELLE 2016 ca dello “strappo” che lo pone di diritto tra i giovani artisti ly among the most interesting young artists in recent years. Galleria AICA, Milano, 2016 più interessanti degli ultimi anni. Attraverso questa tecnica Thanks to this particular technique, which allows him to get peculiare, che gli consente di ricavare l’impronta organica the organic imprint of parts of the nature, such as tree trunks dagli elementi della natura, come tronchi d’albero o pareti or rock faces, Rizzo tries to capture the intimate essence of rocciose, Rizzo cerca di catturare l’intima essenza del territo- rio che ci circonda, mettendo in moto una sorta di processo di the world around us, setting in motion a process of metem- metempsicosi per cui l’anima della natura viene traslata e ri- psychosis in which the soul of the nature shifts and lives vive attraverso lo “strappo” nella nuova creazione scultorea. again through the “tearing” in the new sculpture. Questa particolare predisposizione denota un’attitudine che This specific inclination indicates an attitude owned by few pochi artisti contemporanei posseggono, ossia la capacità di contemporary artists, that is the ability to sense the new, to intuire il nuovo, di fare luce su strade non ancora praticate shed light on not yet practiced roads without putting aside the senza però mettere mai da parte l’abilità manuale e la com- manual skills and the technical competence. petenza tecnica. Our collaboration with Giacomo started a few years ago with Il nostro percorso con Giacomo è iniziato qualche anno fa con the group exhibition “Oterwhere” in 2014 in Milan, followed la mostra collettiva “Otherwhere” del 2014 a Milano, ha fatto by the ambitious “Progetto Pompei” in 2015 and the recent seguito l’ambizioso “Progetto Pompei” del 2015 e la recente solo exhibition “Passaggi. I luoghi della Pelle” in 2016. Oth- mostra personale “Passaggi. I luoghi della Pelle” del 2016. er interesting projects are planned, first of all a spectacular Altri interessanti progetti sono in programma, primo tra tutti sculpture of Matermania cave for the wonderful location of una spettacolare scultura rappresentante il calco della grotta Villa Lysis in Capri. Villa Lysis, built by the legendary Baron di Matermania per la splendida cornice di Villa Lysis nell’Iso- Fersen, was beloved by Lucio Amelio, in this Art Nouveau la di Capri. Villa Lysis, eretta dal leggendario barone Fersen, little jewel he wanted to establish a new museum for con- fu un luogo molto caro a Lucio Amelio, all’interno di questo piccolo gioiello in stile liberty il gallerista desiderava istituire temporary art, unfortunately this project never saw the light. un museo di arte contemporanea, purtroppo questo progetto Mindful of this story we have decided in collaboration with non vide mai la luce. Memori di questa vicenda, con la col- the association “Apeiron”to resume this beautiful idea hoping laborazione dell’associazione “Apeiron”, abbiamo pensato that the work of Giacomo Rizzo will be the founding piece of di riprendere questa bellissima intuizione con l’auspicio che this new contemporary art collection. l’opera di Giacomo Rizzo possa diventare l’opera fondante di questa nuova collezione di arte contemporanea. Andrea Ingenito Andrea Ingenito Passaggi. I luoghi della Pelle 2016 Galleria AICA, Milano 5
FRA LA FIGURA CHE FU C’È QUALCOSA IN WHAT WAS ONCE A FIGURE, CHE SEMBRAVA IRRAGGIUNGIBILE THERE IS SOMETHING Antonio Arévalo THAT SEEMED UNATTAINABLE Antonio Arévalo I I Giacomo Rizzo. Giacomo Rizzo. Non ci conosciamo. Il nostro primo contatto avviene attra- We had never met. Our first contact was via Facebook mes- verso dei messaggi su facebook. E’ la Sicilia a programmare sages. Sicily scheduled our first meeting, which took place a l’incontro, avvenuto dopo un pò a Ficarra, paesino dell’entro- bit later, in Ficarra, a village in Messina inland: he is a Paler- terra messinese. mo-born multi-talented, highly tactile sculptor; I, an art cura- Lui, scultore materico, poliedrico, palermitano di nascita, io tor dealing mostly with social processes. curatore che si occupa soprattutto dei processi sociali. Siamo in residenza. We are now in residency. Il panorama fin dall’inizio ci si presenta amico, Ficarra ha vo- Since the very beginning, the surrounding panorama appears glia di conoscere e di farsi conoscere. Abbiamo ottimi anfi- friendly. Ficarra is eager to know and be known. We have trioni, buon cibo e paesaggi mozzafiato. excellent hosts, good food, and breathtaking landscapes. La nostra incursione comincia senza preconcetti, nessuna at- Our exploration begins with no bias on our part. No circum- tenuante imporrà delle diatribe, delle direttive. Ci lasciamo stance will make our discussions milder or impose rules. We andare ai racconti paesani. indulge in the villagers’ stories. Piazziamo una vecchia macchina da scrivere al centro della We place an old typewriter in the middle of the square (shall piazza (sarà Olivetti a darci la spinta iniziale?) e aspettiamo Olivetti give us the impetus?) and wait for people to give us a che la gente ci doni un pensiero, un ricordo, e dia inizio a thought, a souvenir, an Input to get started with this journey. questo viaggio attraverso un Input. We do our part. Noi dal nostro facciamo lo stesso. Each day, Giacomo picks an image and I write a little text, a Quotidianamente Giacomo sceglie un’immagine e io elaboro phrase or a swish; we call them postcards. un piccolo testo, una frase o un fruscio; le chiamiamo cartoline. “A secular tree takes me back in time and back to the places “E’ un albero secolare che mi riporta indietro nel tempo a of my childhood, making me relive those emotions. It’s a ma- ripercorre i luoghi e a rivivere le emozioni della mia infanzia. jestic tree, with its giant trunk and its thick branches” Il maestoso albero, dal gigantesco fusto e delle folte fronde” (Maria Grazia Colavecchio). (Maria Grazia Colavecchio). “Then the wind, the ancient death of the sky. In the brain “Poi il vento, la morte antica del cielo. Nel cervello i sentieri thirst-less paths, then the eyes crying inside the eyes” senza sete, poi gli occhi che piangono dentro gli occhi” (C. Santa Cruz). (C. Santa Cruz). “Let no one ever say of you what the river’s soul might say of “Nessuno dica di te ciò che il fiume può dire degli argini, che its banks: that they exist to confine it” (F. Pessoa). esistono per limitarlo” (F. Pessoa). Tarbiah (detail) 2016 resin, silver, graphite, 120x110x20 cm 7
Intanto Giacomo cerca di custodire questi segreti. Fa il calco Memories of the villagers crop up. Emotions are on the rise. di ogni albero importante: prima trae l’informazione, poi fa la Meanwhile, Giacomo tries to keep these secrets. He casts a scheda, valuta, fa l’archivio del processo della scultura. Ed è mold for any significant tree: first he gathers the information, in questo passaggio che avviene il miracolo della contempo- then writes them down in a file, makes an assessment, and raneità: la consapevolezza. creates the archive of the sculpting process. It is in this last 1) Si trasferiscono le dimensioni temporali nello spazio con- passage that the miracle of our time occurs: awareness. creto ed è il calco a definire la distanza fra passato e futuro. 1) Temporal dimensions are transferred to a concrete space 2) Perchè l’arte -quando è arte- è capace di cogliere le sfuma- and the cast mold defines the distance between past and ture, quelle sfumature che vengono impresse nell’atto stesso present. di spoliazione delle cortecce. L’assemblaggio fa rivivere il reale. 2) Since art – when it is art – can grasp the nuances, those 3) Giacomo Rizzo dà vita alla scultura, una scultura che divie- nuances imprinted in the very act of removing the bark of a ne costellazione di ricordi e sogni. tree. Assembling makes you relive reality. 4) E se ogni scultura ha una storia, una genesi, qui è l’impron- 3) Giacomo Rizzo gives life to sculpture, a sculpture that be- ta a dare un’altra appartenenza ed è assoluta poesia. Guarda comes constellation of memories and dreams. caso siamo ospiti. Ed io soggiorno nella Stanza della Seta, la 4) And if each sculpture has a story, a genesis, it is the im- stanza che simbolicamente fu del poeta Lucio Piccolo, cugino print given to it that makes it belong to something or some- del più famoso Tomasi di Lampedusa. one different – and this is absolute poetry. Not by chance we Così ogni corteccia costruirà un estratto; sarà il totale di que- are guests here. I am staying in the Silk Room, the room that sti brandelli a trasformarsi in opera. once symbolically belonged to the poet Lucio Piccolo, cousin Enter (detail) 2015 Nasce così l’albero ideale, composto da tanti altri alberi, da to the better-known Tomasi di Lampedusa. installation, glossy silicone L’A project Space, Palermo tanti ricordi scritti in piazza sotto nostra richiesta, e l’opera Thus, each bark will be an extract: the totality of these frag- finale sarà quasi una dichiarazione, una traduzione: la rappre- ments will yield an artwork. II II sentazione di una coscienza collettiva. E a quella coscienza This is how the ideal tree is born, made up by many other Raccogliamo tutto e ci rendiamo conto che sono i ricordi ad We collect all our stuff and realize that memories fuel Fi- collettiva apparterrà, a quella comunità che è stata presente trees, many other souvenirs written in the square upon our alimentare l’immaginario ficarrese. Ricordi legati all’infanzia, carra’s imagery. Memories connected to childhood, memories dall’inizio alla fine. request, so that the final work will be a sort of statement, a ricordi legati alla natura. Sono gli alberi i veri protagonisti di connected to nature. Trees are the true protagonists of this È attraverso la realizzazione di calchi di tronchi d’albero, parti translation: the presentation of a collective mind. And it will questa storia. Ci addentriamo allora a voler vedere. story. Then we go in, as we want to see. di terreno, porzioni di prato, pezzi di scogliera o pareti roc- belong to that collective mind, to that community that has Ogni luogo significativo all’interno di questo territorio ha un In each meaningful place of this region there is a tree, as the ciose che l’impronta organica viene presa effettuando quello been present from the beginning to the end. albero, come il centro su cui gira tutto: ce l’ha la scuola, ce center around which everything revolves: there is one in the che lo stesso scultore definisce uno “strappo”; il ricordo che Through the creation of plaster casts of tree trunks, frag- l’ha il cimitero. Ma ce l’ha soprattutto un luogo del ricordo, il school, one in the cemetery. But, more importantly, there is mi riaffiora di quei giorni è la nostalgia della percezione che ments of land, portions of lawns, pieces of reef or rock walls piazzale dove anni fa i bambini dell’intero paese andavano a a tree in a place of memory: the yard where years ago the si è tramutata in tutte le nuove opere di Giacomo Rizzo, intri- the organic imprint is taken by performing what the sculptor giocare, per finire poi ad abbracciare con un gesto collettivo village kids would go play and then, with a collective ges- se di materie, ma lievi come un soffio, quasi a farci accarez- himself defines a “strip”: the memory of those days that sur- un grande albero che il tempo e le sue ingiurie hanno secca- ture, hug a large tree. The ravages of time have withered it zare la lucida ebbrezza di un Barone rampante. faces is the nostalgia of the perception that has morphed into to ma che è ancora lì, coperto di vegetazione, rami, nidi di away, but it is still there covered with vegetation, branches, Perchè lì, “dove c’era una luce, il principe mette in ordine each of Giacomo Rizzo’s new works, saturated of material, vespe, ragni e serpi. Di quest’albero se ne ricordano proprio and nests of wasps, spiders, and snakes. Anyone remembers quella luce e ne simula un’altra”. but light as a breath, as if to make us stroking the shiny thrill tutti; e chi non c’era ne ha sentito parlare e lo racconta a sua this tree: those who were not there, have heard of it and tell of a Baron in the Trees. volta come se lo avesse vissuto. about it as if they had lived it. Since there, “where there was a light, a prince put that light Il posto, tolti i ragni, le vespe e le serpi, viene ripulito. The place – taken away the spiders, the wasps, and the in order, and feigned a new one”. Affiorano i ricordi del paese, l’emotività cresce. snakes – now has been cleaned up. 8 9
RESPIRO 2014-15 resin 350x210 cm Museo Riso, Fondazione Fiumara d'Arte, Castel di Tusa, Messina 10 11
SULLA CROSTA DEL MONDO ON THE CRUST OF THE WORLD Alberto Dambruoso Alberto Dambruoso “Bisogna andare oltre la crosta del mondo”, affermava De “One must go beyond the crust of the world”, De Chirico used Chirico, intendendo con questo che l’arte doveva porsi fuori to say. He meant that art had to posit itself outside the di- dalle dimensioni del reale e del visibile per esplorare e far mensions of real and visible and explore and let the space of emergere i territori dell’inconoscibile e dell’indicibile. the unknown and of the unspeakable appear. Contravvenendo alla celebre frase del sommo pittore della Contradicting this famous statement by the great painter of Metafisica, lo scultore siciliano Giacomo Rizzo ha impostato Metaphysical art, the Sicilian sculptor Giacomo Rizzo has set la sua ultima ricerca, iniziata qualche anno fa e i cui esiti up his most recent project – which he initiated some years sono ben rappresentati in questo volume, con l’obiettivo di ago and whose results are clearly shown in the present vol- evidenziare proprio gli strati superficiali del mondo, con la ume – with the aim of emphasizing the superficial strata of finalità di cogliere le sue proprietà immaginifiche, poetiche the world, of isolating its imaginative, poetic, and aesthetic ed estetiche. qualities. Il punto di partenza da cui muove questa ricerca si deve The point of departure of Rizzo’s research has to be found in rintracciare nella natura e in generale nel paesaggio, colti nature and, more generally, in landscape, which he captures dall’artista nelle loro molteplici forme e manifestazioni: a in their most diverse variety: from the bark of a tree trunk partire dalla corteccia di un tronco o da fusti di piante, pas- or the stems of plants to the porous skin of rocks, up to soil sando per la pelle porosa di una roccia, fino alla terra colta taken in its raw essence – be it from a field or a bed of a river nella sua cruda essenza, sia essa un campo, il greto di un or a stream. fiume o di un ruscello. It all begins with some excursions into the countryside, with Tutto ha origine con alcune escursioni in campagna, che vedo- the artist going into the woods, setting out along mountain no l’artista addentrarsi in boschi, incamminarsi per sentieri di paths, or even going to a riverbed. I myself saw him cross the montagna, o recarsi finanche sul letto di un fiume. Io stesso l’ho waters of river Crati in Cosenza, during the artist residencies visto attraversare le acque del Crati a Cosenza, durante l’espe- I curated last year. rienza delle residenze d’artista, da me curate lo scorso anno. Once he has had experience of the sites, he then passes to Dopo aver esperito i luoghi, avviene la scelta mirata dei sog- the careful selection of objects that will be sampled. Finally, getti che verranno poi prelevati; infine avviene l’ultimo atto, takes place the last act, which distinguishes Rizzo’s modus quello che contraddistingue il modus operandi di Rizzo per operandi for this series of works: the casting or “stripping” questa serie di opere: il ricalco o lo “strappo” della natura as the artist himself likes to call it. Once these elements have come ama definirlo l’artista stesso. Una volta selezionati been chosen, the artist “copies” them from their originary questi elementi, l’artista attua infatti un trasferimento di tipo array and “pastes” them onto a new medium consisting of copiativo dalla matrice originaria a un nuovo supporto, costi- industrial materials such as resins, silicones or aluminum. tuito da materiali industriali quali resine, siliconi o alluminio. The results of this operation are higly evocative and visionary In levare (detail) 2014 chalk, 400x250 cm Casa Sponge, Pergola, Pesaro-Urbino 13
I risultati di quest’operazione sono delle forme scultoree di sculptural forms, capable of taking the viewer into that “oth- grande suggestione e potenza visionaria, capaci di trasporta- er” world about which the pictor optimus was speaking, and re lo spettatore in quel mondo “altro” cui faceva riferimento yet being also able to keep a strong link with the native land. il pictor optimus, ma al tempo stesso in grado anche di con- In his erratic wandering through nature, in search for stimuli servare un forte legame con la terra d’origine. and sensations, Rizzo – a second Darwin – comes to sample Nel suo vagare erratico all’interno della natura, alla ricerca the reality around him, led by a sort of dowsing instinct al- di stimoli e sensazioni, Rizzo, novello Darwin, giunge dun- lowing him to identify in a number of natural features the tes- que a campionare il reale che gli sta intorno, guidato da una timony of a circular time, which is both archaic and present. sorta di fiuto rabdomantico che gli permette di individuare in As a matter of fact, the bark of a plant, the skin of a rock, the una serie di elementi naturali la testimonianza di un tempo profile of a cliff, all bear stamped upon themselves the his- circolare, che è contemporaneamente arcaico e presente. La tory of the world that dates back to the primordial times and corteccia di una pianta, l’epidermide di una roccia, il profilo di to the different geological eras, in a time continuum reaching una scogliera, riportano impressa di fatto la storia del mondo, directly to our present. che risale al primordiale, alle diverse ere geologiche, in un Whitin the scope of this research there is another element, continuum temporale che giunge dritto fino alla contempo- again connected to history, that sometimes comes up in Riz- raneità. zo’s works and coincides with the history of the very places All’interno di questa ricerca si trova un altro elemento, sem- where the he directs his glance. The monumental sculpture pre legato alla storia, che talvolta emerge nei lavori e che entiled Respiro, for instance, was drawn from the cast of the coincide con la storia stessa dei luoghi dove l’artista posa il rock overlooking the mountain where stands the shrine ded- suo sguardo. La monumentale scultura “Respiro”, ad esem- icated to St. Rosalia, Palermo’s patron saint. The sculpture pio, è stata tratta dal calco della roccia che sovrasta la mon- thus became an abstract symbol of the city itself besides that tagna dove si erge il santuario dedicato a Santa Rosalia, la of the saint’s. In levare (detail) 2014 patrona di Palermo, divenendo così simbolo astratto della As said above, during his artist residency in Cosenza in 2015, chalk, 400x250 cm città stessa oltreché della santa. Rizzo went to the confluence of the two rivers – Crati and Casa Sponge, Pergola Pesaro-Urbino Nel corso della residenza artistica a Cosenza lo scorso anno Busento – flowing through the city, to make a silicone cast (2015), Rizzo, come già sopra anticipato, si era recato alla of the river stretch where according to legend, was buried È stato molto interessante per chi vi scrive poter seguire da thus become some kind of relics, sacred objects that could confluenza dei due fiumi (Crati e Busento) che attraversano Alaric, king of the Visigoths. vicino le varie fasi del lavoro fino all’allestimento finale. Le be seen both horizontally and vertically. I remember we did la città, per effettuare un calco con il silicone del tratto di Here the artist went further, managing to turn a mythical fact quattro cortecce erano state poste all’interno di quattro te- some tests to see which was the most correct way to set up corso d’acqua dove la leggenda vuole sia stato sepolto il re into a tangible reality. The silicone cast of the gravel in the che di plexiglass. Brani di natura si erano trasformati così in the sculptures and in the end we decided for the horizontal dei Visigoti Alarico. Qui l’artista si è spinto oltre, riuscendo a riverbed was offered to the sight of the spectators in the form una sorta di reliquie, oggetti sacri che potevano essere visti position. These last details show, in my opinion, the extreme trasformare un fatto mitico in una realtà tangibile. Il calco in of a shroud, evoking poetically and yet sharply that story still sia orizzontalmente sia verticalmente. Mi ricordo che abbia- care Rizzo puts even in showcasing his artworks, which is in silicone dei sassi presenti nel letto del fiume si offriva alla vi- cloaked in mystery. mo fatto alcune prove per vedere quale fosse il modo più cor- fact an integral part of his activity. sta degli spettatori sotto forma di sindone, evocando in modo Again during the residency, Rizzo had produced also four retto per allestire le sculture e alla fine abbiamo deciso per Ultimately, that of Rizzo’s is an attempt to record and make poetico e allo stesso tempo incisivo quella storia avvolta an- casts of a tree trunk located in the wooded area near the il verso orizzontale. Particolari quest’ultimi che evidenziano, permanent and stable what is by nature ephemeral and sub- cor oggi dal mistero. place where the art boxes were located. It was very interest- a mio avviso, l’estrema cura anche per il display delle sue ject to constant transformation, as the natural elements. Sempre nel corso della residenza, Rizzo aveva realizzato an- ing for me to follow closely the various phases of his work opere, che è a tutti gli effetti parte integrante del lavoro. Memory, present, and future are all condensed within this che quattro calchi di un tronco d’albero individuato nella zona up to the final setting up. These four barks had been placed Quello di RIzzo è in definitiva un tentativo di registrare e ren- work that from the point of view of art history can also be boschiva a ridosso dell’area dove sono collocati i box d’arte. inside four plexiglas display cases. Fragments of nature had dere permanente e stabile ciò che per natura è effimero e sog- seen as a reprise of Arte Povera themes of or of some re- 14 15
Input 2013, chalk Museo Stanza della Seta, Ficarra, Messina getto a costante trasformazione, come gli elementi naturali. searches done within Land Art, but also, especially for use Memoria, presente e futuro sono tutti condensati all’interno of materials and aesthetic approach, of isolated artists like di questo lavoro che dal punto di vista storico-artistico può Beuys or Gilardi. Although these influences are present, essere letto anche come una ripresa di tematiche poveriste however, Rizzo certainly copied none of those artists. His is o di certe ricerche sorte in seno alla Land Art, ma anche di a unique research in the contemporary art scene. The copies, artisti isolati come Beuys o Gilardi, sia per l’utilizzo dei ma- he keeps them for his own work. teriali sia per l’approccio estetico. Pur essendo presenti que- ste ascendenze è pero indubbio che Rizzo non abbia copiato nessuno di questi artisti. La sua infatti è una ricerca unica nel panorama artistico contemporaneo. Le copie lui, le riserva In levare (detail) 2014 chalk, 400x250 cm solo per il suo lavoro. Casa Sponge, Pergola, Pesaro-Urbino 16 17
QUANDO LA SCULTURA WHEN SCULPTURE DIVENTA IMAGO ANIMAE BECOMES IMAGO ANIMAE Serena Ribaudo Serena Ribaudo Dalle montagne invalicabili fino ai deserti che nessun piede From the inaccessible mountains, across the desert which ha mai calpestato, fino agli estremi lidi dell’oceano igno- no mortal foot has trod, far as the confines of the unknown to, alita lo spirito dell’eterno creatore e si compiace di ogni ocean, breathes the spirit of the eternal Creator; and every pulviscolo che lo percepisce e vive. atom to which he has given existence finds favor in his sight. J.W. Goethe J.W. Goethe E se da una lira la vibrazione si trasmette perfino in un’al- If the vibration in a lyre affects another by virtue of the sym- tra – a tanto giunge la simpatia! – anche nell’universo regna pathy existing between them, then certainly in the All—even un’unica armonia, sebbene essa derivi dai contrari: essa na- though it is constituted in contraries—there must be one me- sce anche dai simili come dai contrari, poiché tutte le cose lodic system; for it contains its unisons as well, and its entire sono affini. content, even to those contraries, is a kinship. Plotino Plotinus Io vedo tutta la verità, e non soltanto quella della superficie. I see all the truth, and not only that of the outside. A. Rodin A. Rodin Giacomo Rizzo diparte dalla res terrena per sublimare Giacomo Rizzo departs from the res terrena in order to subli- quest’ultima in imago animae attraverso lo strappo, risalendo mate the latter into an imago animae. He does so by an act of dal contingente-terra all’idea pura-anima. La realtà sensibile stripping, from a terrestrial-contingent dimension to the pure si epura dalla propria accidentalità, trasmuta fino a divenire idea-soul. Sensible reality purges itself from its own acciden- idea universale plasticamente inverata. tal qualities, and transforms itself at the point of becoming a Rizzo ha dedicato gli ultimi anni della sua ricerca, con voca- universal idea expressed into plastic form. zione d’anacoreta e con religioso rigore d’analisi e d’esplora- With a hermit’s vocation and a religious rigor of analysis zione, all’operazione artistica dello strappo di brani di natura: and investigation, Rizzo has devoted the last years of his re- tronchi, campi arati, greti di un fiume, scogliere e in special search to the act of stripping away shreds of nature: trunks, modo monti “sacri”. Monti come padri dell’umanità, monti ploughed fields, gravel riverbeds, cliffs, and, especially, ‘sa- come padri di una spiritualità sepolta ma non dimenticata, cred mountains’: mountains seen as ancestors of mankind, perduta ma tenacemente cercata dall’artista, monti che con fathers of a buried but not forgotten spirituality that is lost una dilatazione di pensiero e d’azione vengono ridestati a se- but still tenaciously sought after by the artist; mountains that conda vita per il loro senso storico, religioso, antropologico, owing to their historical, religious, anthropologic, cultural, culturale, apotropaico. and apotropaic meaning have been brought to a new life by La “petra alpestra e dura” di cui scrive Michelangelo e che the expansion of thought and action. Passaggi (detail) 2015 resin, wax, wood, plex, nel processo di creazione scultorea viene assalita a colpi di The “stone rough and hard” about which wrote Michelangelo chalk, 160x80 cm scalpello diviene qui invece principio informatore (e spirituale) and is assailed by the chisel in the creative process of sculp- 19
dal valore intrinseco già compiutissimo. Svellere l’anima delle ture, here yields a form and a spirit whose intrinsic value is l’audacia della luce con la modestia dell’ombra, che le loro as much as the most charming etchings”2. Rizzo acts freely cose, escavare, trarre manipolando con affabilità e perizia la most perfect. To uproot and dig up into the soul of things han- sculture sono saporose come le più cangianti acqueforti”2. in the realization of forms and in the experimentation with materia della terra per ricondurla a quella sacralità della sua dling carefully and pleasantly the earthy material and to take Rizzo si muove nell’autonomia di svolgimento delle forme e matter. Resin, wax, silicone, adamantine or cauterized met- origine: un atto arcano, faticoso e sublime, alla ricerca del it back to its sacred origin: this is an arcane, laborious, and di sperimentazione materica. Resina, cera, silicone, metalli als pulsate because of their internal tension and pantheistic significato cosmico delle cose. sublime act in the quest for the cosmic meaning of things. adamantini o cauterizzati pulsano corroborati da tensione in- vitality, turn outward and then inward, shrivel, and are per- Un’estetica/aletheia dove la natura – Tempio ed insieme ve- These are aesthetics of truth where nature – both Temple terna e vitalità panteistica, estroflettono per poi introiettarsi, meated by a cosmogony of traces: as in an eidotype whose demecum di forme – si sottomette docilmente alla capziosità and guide for forms – obediently submits to the captiousness si accartocciano, vengono invasi da una cosmogonia di tracce phenomenal aspects and sign stratification acquire metalin- dello scultore che sempre ne coglie le componenti più coeren- of the sculptor, who can always grasp the elements that best come in un eidotipo dove il dato fenomenico e la stratificazio- guistic and poetic import. ti alle proprie formule e alla propria disposizione visionaria. comply with his methods and visionary inclination. ne segnica acquisiscono valori metalinguistici e lirici. We are in front of a sculpture that has the rituality of an al- Come un ficiniano uomo universale Rizzo padroneggia sa- Like a Ficinian universal man, Rizzo expertly masters the ma- Siamo dinanzi ad una scultura che possiede la ritualità di un chemic opus, articulated in slow and diligent passages; or, pientemente la materia che tratta, modifica, trasforma, a cui terial he handles, changes, and transforms; he is even able opus alchemico e che si concreta in lenti e pazienti passaggi; otherwise, in front of a sculpture that becomes a hyperbole giunge finanche a strappare lo spirito, per poi im-mortalarla to strip off its spirit, to freeze it in a photo-negative that be- altresì ad una scultura che diventa un’iperbole di mallarme- reminiscent of Mallarmé, since “j’installe, par la science,/ in un negativo che parossisticamente diviene matrice/mater comes matrix/mother and from which he produces titanic and ana memoria perché j’installe, par la science, l’hymne des l’hymne des coeurs spirituels/ en l’oeuvre de ma patience,/ e da cui genera nuove forme titaniche e rigurgitanti che pos- abounding forms charged with plastic pulsations and luminist coeurs spirituels en l’oeuvre de ma patience, Atlas, herbiers Atlas, herbiers et rituels”. seggono palpitazione plastica e fremiti luministici. Se, come glows. If, as Rosalind Krauss writes in her best-known es- et rituels. The unleashed grasp on reality causes the loss of a recog- scrive Rosalind Krauss nel suo più celebre saggio sulla scul- say on sculpture, in phenomenology and structural linguistics La presa del dato reale si sfrena in una perdita del contenuto nizable content and around the now altered profiles of the […] meaning is understood to depend on the way that any riconoscibile e in uno sconvolgimento dei confini dove inesau- sculptures an infinite series of contaminations crystallizes in tura, la fenomenologia e la linguistica strutturale (…) fanno form of being contains the latent experience of its opposite1, ste contaminazioni si cristallizzano in schegge laminacee o si blade-like splinters or expands in a thick coating. entrambe dipendere la significazione dal fatto che una forma then the cornerstone of Rizzo’s art must be found in the ma- effondono in densi velli. The unveiling of the essence in all things natural leads to contiene l’esperienza latente del suo opposto1 è nella matrice trix. Filled to the brim with traces, projections, penetrations, Il disvelamento dell’ousia nelle cose di natura si amplia alla think that they contain a Soul of the World: now they appear la chiave di volta dell’opera di Rizzo; saturata di tracce, pro- his artworks develop as in an estranging short-circuit where considerazione che in queste viga un’Anima del Mondo: ed as though a demiurge had made them real according to a uni- iezioni, compenetrazioni, essa s’evolve in uno straniante cor- absence has the same, quintessential expressivity of pres- ora esse ci appaiono come se un demiurgo le avesse tutte versal principle of Form, a supreme archetype of sculpture. to circuito dove l’assenza possiede la medesima essenziale ence, the recto has that of verso, and even negativity that of inverate secondo un principio universale della forma, un al- Rizzo’s works resemble turgid-coiled biomorphic organisms, espressività della presenza, il verso del recto, perfino il nega- positivity. The substantiality of the qualities bestowed on the tissimo archetipo scultoreo. Non di rado difatti le opere di tense sturdy limbs, bone splinters. And also: skins covered tivo del positivo. La sostanza dei valori impressi, che sono or sculptures – qualities that are ontic as well as ontological – Rizzo rassomigliano ad organismi biomorfi dalle turgide spire, with microfissures, fabrics glowing with lymph ducts, air- dunque non solamente ontici ma anche ontologici, restituisce a membra poderose che si contraggono, a schegge d’ossa. O filled lungs. The soul becomes stone, blades of grass, wood. al gesto dello strappo le dinamiche di una metempsicosi. makes the act of stripping function as metempsychosis. a epidermidi di microfessurazioni, a maglie rutilanti di dotti The soul becomes flesh and tendons. There is a breath bind- C’è nelle opere di Rizzo una mirabile sensibilità coloristica. Rizzo’s works possess an exquisite sensibility for color. Sur- linfatici, a polmoni che si riempiono d’aria. L’anima diventa ing the universe and changing incessantly. Le superfici s’ammantano di una scaltrita orchestrazione cro- faces are cloaked with a cunning chromatic arrangement. roccia, fili d’erba, legno. L’anima diventa carne, diventa ten- In Giacomo Rizzo’s hands, the aesthetic operation of strip- matica; esse s’animano nella sintassi di segni quasi incisi a Their plastic language articulates in lightly chiseled signs or dini. C’è un respiro che lega l’universo e che è in incessante ping is realized in the light of nature intense spirituality and bulino o nella spinta dei volumi, fibrillano in abbacinanti cre- follows the pushing masses, sparkles in dazzling cracklings mutazione. transfigured in the poiesis of a shroud bearing impressed the pitii o si sciolgono in trapassi di lume e d’ombra. Perfino i neri or disappears in passing from light to shadow. Even blacks Nelle mani di Giacomo Rizzo, l’operazione artistica dello essence of a place. possono divenire più neri e vibrare ad un diapason voluttuo- can become “blacker” and vibrate to a voluptuously lower strappo viene declinata alla luce di un’intensa spiritualità samente più basso. turning fork. della natura e trasfigura nella poiesi di una sindone ove si Ci sovvengono le parole di Rodin: “Per quanto possa sembrare Here Rodin’s words come to mind: “As paradoxical as it may imprime l’essenza di un luogo. paradossale, i grandi scultori sono coloristi al pari dei migliori seem, a great sculptor is as much a colorist as the best paint- pittori o piuttosto dei migliori incisori. Si servono così abilmen- er, or rather the best engraver. He plays so skillfully with all te di tutte le risorse del rilievo, coniugano così perfettamente the resources of relief, he blends so well the boldness of light with the modesty of shadow, that his sculptures please one, 1 R. Krauss, Passaggi: storia della scultura da Rodin alla Land Art, a cura di E. 2 A. Rodin, L’ Arte. Conversazioni raccolte da P. Gsell, a cura di L. Quattrocchi, Grazioli, Bruno Mondadori, Milano, 1998. 1 R. Krauss, Passages in modern sculture, The Viking Press, NY,1977 Abscondita, Milano, 2003 2 A. Rodin, Art: Conversations with P. Gsell, University of California Press, 1984 20 21
IN LEVARE 2014 chalk, 400x250 cm Casa Sponge, Pergola PU 22 23
24 25
ENTER 2015 installation, glossy silicone L’A project Space, Palermo 26 27
I, L’ANIMA DELLA CARNE 2015 resin, stainless steel, plex 100x50 cm 28
INPUT 2013 chalk Museo Stanza della Seta, Ficarra (ME) 30 31
INPUT 2013 wood, lead Museo Stanza della Seta, Ficarra (ME) 32 33
ITACA 2016 aluminum, 300x180 cm Centro IAMC CNR, Osservatorio della Biodiversità, Capo Granitola 34 35
36 37
PASSAGGI 2015 resin, wax, wood, plex, chalk 160x80 cm 38 39
40 41
PELASGI 2015 resin 275x180 cm 42 43
44 45
PASSAGGI#2 2015 resin, graphite various sizes 46 47
RESPIRO 2014-15 resin 350x210 cm Museo Riso, Fondazione Fiumara d’Arte, Castel di Tusa Messina 48 49
51
52 53
54 55
SEQUENZE 2014 resin, aluminum 140x86 cm 56 57
SOSPESO IN ARIA IN UNA CESTA 2014 resin San Biagio Platani (PA) 58 59
60 61
SPECULUM CAELI 2014 wax Milano 62 63
SUDARIO DEL FIUME 2015 black silicone, graphite 147x70 cm Cosenza 64 65
TARBIAH 2016 resin, silver, graphite 120x110x20 cm 66 67
ACHAINAI 2016 chalk, wood 230x61x30 cm 68 69
70 71
HEIRKTE 2016 resin, graphite 130x110x25 cm 72 73
DAL VUOTO, DAL CORPO 2012 installation, resin 74 75
PRENDERE CORPO 2013 installation, wood, rubble 250x130 cm Church Giglio, Palermo 76 77
78 79
MATERMANIA PROJECT 2016 Villa Lysis, Capri (NA) 80 81
82 83
BIOGRAFIA BIOGRAPHY Giacomo Rizzo nasce a Palermo nel 1977. È Docente di Scultura e Tecniche Giacomo Rizzo (b. 1977, Palermo) teaches Sculpture and Techniques of della Fonderia presso l’Accademia di Belle Arti di Palermo. La sua opera Fundry at Accademia di Belle Arti in Palermo. A good number of his works spesso si configura con installazioni in rapporto al territorio o all’archi- consists in installations dialoguing with architecture or the environment. tettura. Il suo lavoro è presente in numerose collezioni e musei. L’arti- His works are present in several museums and collections. Over the ye- sta palermitano sta realizzando da anni una continua ricerca estetica e ars, Rizzo has been conducting his aesthetic and linguistic research by di linguaggio a contatto diretto con i vari territori che incontra dai quali experiencing directly the places he visits, from whence he loves to recei- ama trarre forti sensazioni. Emozioni e suggestioni che rivivono nelle sue ve powerful emotions. Emotions and ideas relived in his works through a opere attraverso un’attenta analisi della nostra società contemporanea careful study of contemporary society, which he expresses with a clear che racconta con messaggi chiari e precisi. Nel Novembre 2015 è stato and precise communication. In November 2015, upon invitation from the protagonista delle conferenze De lo Micro a lo Macro. Realizaciòn de una Departamento de Escultura e Historia de las Artes Plasticas de la Facul- escultura de gran formato e La escultura e y su entorno. Lenguajes pla- tad de Bellas Artes de la Universidad de Sevilla, Rizzo participated to two sticos, intervenciones urbanas y naturales su invito del Departamento de conventions, respectively entitled De lo Micro a lo Macro. Realizaciòn de Escultura e Historia de las Artes Plasticas de la Facultad de Bellas Artes una escultura de gran formato and La escultura e y su entorno. Lenguajes de la Universidad de Sevilla. Ha al suo attivo numerose collaborazioni con plasticos, intervenciones urbanas y naturales. He has collaborated with a teatri nazionali ed internazionali tra cui il Piccolo Teatro di Milano, dove number of national and international theaters, like Piccolo Teatro in Milan, ha lavorato con Luca Ronconi e il Teatro Massimo di Palermo where he worked with Luca Ronconi, and Teatro Massimo in Palermo. In Ha realizzato molte opere pubbliche e monumenti fra cui: Respiro (2016), his career, Rizzo realized several monuments and public artworks, among Museo Regionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Palermo (Palazzo which: Respiro (2016), Museo Regionale d’Arte Moderna e Contemporanea Riso); Itaca (2016) Monumento presso IAMC CNR- UOS, Osservatorio del- di Palermo (Palazzo Riso); Itaca (2016), monument at IAMC CNR- UOS, Os- la biodiversità marina, Capo Granitola (TP); Input (2013) scultura, Museo servatorio della biodiversità marina, Capo Granitola,Trapani; Input (2013), Stanza della seta, Ficarra, Messina sculpture, Museo Stanza della seta, Ficarra, Messina. 84 85
BIENNALI / PARTICIPATION TO BIENNALE Inganno Contemporaneo, Chiesa di Santa Maria della 2012 X Biennale d’arte contemporanea di Mulhouse (Francia) Consolazione, Site Specific e galleria Quam, Scicli Ragusa UNESCO, Bioethics Art Competition The Third International RESIDENZE / RESIDENCIES WORKSHOP Conference on Bioethics, Hong Kong 2016 Nautilus, residenza presso Lanzarote, Isole Canarie ART MARKET, Budapest Workshop Facultad de Bellas Artes Complutense, Madrid ST’ART, foire européen d’art contemporain, 2015 Workshop Facultad de Bellas Artes de Sevilla PARC EXPO STRASBURG/WACKEN I Martedì Critici, The Bocs, Cosenza Premio Termoli, Plus Ultra, Galleria d’arte moderna, Workoshop Akademie der Bildenden Kunste Nurnberg Termoli, Campobasso 2014 IN LEVARE, a cura di Helga Marsala, Casa Sponge arte 2012 Portrait x, galleria Clou, Ragusa contemporanea, Pergola Pesaro-Urbino Amici Miei, galleria Cannatella, Palermo Terra Acqua Fuoco, Accademia di Belle Arti di Palermo 2013 INPUT, residenza presso il museo Stanza della Seta, Paratissima evento collaterale di Artissima, Ingotto, Torino Ficarra Messina THE ABBEY OF THELEMA ART SHOW, abbazia di Thelema 2012 I simposio-residenza di scultura in marmo, Lipari, Messina di Edward Alexander Crowley, Cefalù (PA) 2010 La Terra ha bisogno di Uomini, Artisti delle Accademie PRINCIPALI MOSTRE PERSONALI / SELECT SOLO EXHIBITIONS di Belle Arti d’Italia, Reggia di Caserta, Napoli 2016 Passaggi, i luoghi della Pelle, Galleria AICA, Milano Exsposition de livres d’Artistes, Bibliothèque de Caen, France 2015 A Sicilian Walk, Museo regionale Palazzo Riso, Fondazione Giornata mondiale del libro, Una Marina di Libro, Palermo Fiumara d’Arte, Tusa, Messina 2009 Ripartenza XXXVII mostra nazionale Vita e Paesaggio di Enter, L’A Project Space, Palermo Capo d’Orlando ieri e oggi”. Pinacoteca Tono Zancanaro, 2013 Input, La Stanza della Seta, Palazzo Milio, Ficarra, Messina Comune di Capo D’Orlando, Messina 2011 In colours, Spazio Cultura, Palermo 2008/09 Parva Naturalia, annotazioni di Aristotele Arte in vetrina, ex pescheria, a cura del museo Stanza Biblioteca Comunale Santa Maria La Nuova, Monreale (PA) della Seta, Ficarra, Messina 2005/06 Gli intellettuali del novecento nel parco, Fondazione Villa Piccolo 2008 Sei chiese per sei Artisti, museo Stanza della Seta, Capo D’Orlando, Messina, Galleria Agatirio, Castelbuono, Palermo Ficarra, Messina 2001 49° edizione Biennale di Venezia Mostra collaterale Arte 2006 Dal racconto al disegno dello spazio, galleria Agorà, Palermo Fiera Padova Renzo Collura, palazzo Provincia Regionale Agrigento PRINCIPALI MOSTRE COLLETTIVE / SELECT GROUP EXHIBITIONS Renzo Collura, Accademia di Belle Arti, Catania 2016 IoSo, in viaggio per Pasolini, Palazzo degli Ottoni, Giovani artisti, Abbazia Santa Maria in Castagnola, Chiaravalle (AN) Matelica, Massa Carrara Giovani artisti, Museo Fondazione Luciana Matalon, Milano Mostra Sculture da Vivere, Fondazione Peano, Cuneo 2015 Museo delle Palme, Galleria Operativa Arte Contemporanea, Roma Progetto Pompei, Galleria Andrea Ingenito Contemporary Art, PREMI E RICOSCIMENTI / PRIZES AND AWARDS Lambrate Milano 2013 Premio internazionale della cattedra di Bioetica Creative Lab, Art on Loan, Museo d’Arte Contemporanea, dell’Unesco,“Bioeticart competion Fine Art” Collegio dei Gesuiti, Alcamo (TP) 2012 1° Premio e critica 1° simposio-residenza di scultura in marmo, 2014 Zaino in Spalla, Casa Sponge Arte Contemporanea circuito del mito contemporaneo, Lipari Sicilia di Pergola (PU) e Alviani ArtSpace Archivio S.A.C.S. Palazzo Riso, Museo Regionale d’arte Weltanschauung, Ex Mulino, Scicli (RG) contemporanea della Sicilia, Palermo Otherwhere, Galleria Andrea Ingenito Contemporary Art, 2011 Benemerenza civica conferita dall’Associazione internazionale Lambrate Milano Joe Petrosino, Città di New York UNESCO, Bioethics Art Competition, Anahuac University North, Mexico City 2009 Conferimento della cittadinanza onoraria dal Comune di Nuvole, Villa Penna Scicli, Ragusa Palazzo Adriano, Palermo UNESCO, Bioethics Art Competition, Palazzo dell’ONU, 2006 Premio ANTONINO MAGGIO, Museo Delle Marionette New York, USA A. Pasqualino, fondazione Ignazio Buttitta 2013 ArtVerona; St’Art, Foire Européen d’a Contemporain, 2004 1° premio internazionale del pubblico, simposio Art in Ice, Livigno Park EXPO STRASBURG / WACKEN L’arte del Dialogo, Palazzo Fernandez, Accademia 2000 Premio Regionale d’Arte “Renzo Collura” per giovani artisti di Belle Arti di Palermo 86
Finito di stampare nel mese di giugno 2016 Realizzato e prodotto in Italia www.marettieditore.com
Puoi anche leggere