CORSO ONLINE LA TRADUZIONE GIURIDICA - II E - STL Formazione
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
IE DI ZIO A PARTIRE DAL 10 APRILE NE CORSO ONLINE LA TRADUZIONE GIURIDICA CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
Il corso, di natura introduttiva, è suddiviso in due moduli acquistabili separatamente e si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico. È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.
DESCRIZIONE DEL CORSO Le lezioni si terranno in diretta on line e avranno una durata di 90 minuti ciascuna. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento. Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
MODULO I - Diventare traduttore giuridico 10 e 17 aprile - 8 e 15 maggio ore 18,00-19,30 Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 6 ore. Le prime due lezioni avranno natura teorica, mentre le ultime due saranno dedicate al lavoro sui testi. Al termine delle due lezioni teoriche verranno assegnati dei testi da tradurre su cui gli iscritti potranno lavorare basandosi sulle indicazioni, anche metodologiche, date dalla docente. Nelle due lezioni finali la docente correggerà collettivamente i testi, sottolineando gli errori più comuni e le rese più efficaci e corrette. La parte laboratoriale sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.
LEZIONE 2 17 aprile 18.00-19.30 LEZIONE 1 LEZIONE 3 LEZIONE 4 10 aprile 8 maggio 15 maggio 18.00-19.30 18.00-19.30 18.00-19.30
10 aprile 18.00-19.30 LA TRADUZIONE GIURIDICA E GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO LEZIONE 1 Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione. Saranno inoltre forniti elementi utili per costruire una propria “cassetta degli attrezzi” specifica, partendo dai codici per arrivare fino ai materiali online. 6
17 aprile 18.00-19.30 IL LINGUAGGIO GIURIDICO LEZIONE 2 La seconda lezione è incentrata sulle specificità del linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione) e sulle modalità di approccio a un testo di natura giuridica così da creare una metodologia di lavoro replicabile nel quotidiano e per una vasta gamma di documenti. 7
8 maggio 18.00-19.30 LABORATORIO PRATICO – TRADURRE DOCUMENTI SOCIETARI LEZIONE 3 Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni teoriche si analizzeranno alcuni estratti da documenti societari tradotti dai partecipanti. 8
15 maggio 18.00-19.30 LABORATORIO PRATICO – TRADURRE I CONTRATTI LEZIONE 4 Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni teoriche si analizzeranno alcune clausole “tipo” dei contratti tradotte dai partecipanti. 9
MODULO II - Asseverazioni e legalizzazioni 22 e 29 maggio ore 18,00-19,30 Il percorso si articolerà in 2 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 3 ore. Saranno illustrati gli aspetti teorici e pratici legati ad asseverazioni e legalizzazioni, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole inerenti alla composizione degli atti e alla traduzione così come al regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente. A corredo dell’analisi di asseverazioni e perizie, una parte del corso sarà dedicata alle figure di periti e consulenti tecnici d'ufficio (CTU), alle loro specifiche attività e alle procedure per l’iscrizione nei rispettivi albi.
LEZIONE 1 LEZIONE 2 22 maggio 29 maggio 18.00-19.30 18.00-19.30
22 maggio 18.00-19.30 ASSEVERAZIONE LEZIONE 1 - Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua, come comportarsi nel caso di documenti interlingua; - La composizione dell’atto, la fascicolazione, l’apposizione delle marche da bollo; - Il verbale di giuramento; - I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento; - Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi). 12
29 maggio 18.00-19.30 LEGALIZZAZIONE LEZIONE 2 - Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua; - Apostille e altre convenzioni. - Le figure di Periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione. 13
IL DOCENTE Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano. BARBARA ARRIGHETTI
CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE… Barbara Arrighetti è una docente fantastica! Aspettavo con ansia questo webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione finanziaria). Le sue spiegazioni sono molto chiare e il contenuto delle sue lezioni è sempre ricco e stimolante. Si sente che la sua passione per il diritto è autentica e che le sue lezioni si basano su una competenza giuridica solida. Ci tengo molto a ringraziarti perché il corso è stato davvero molto coinvolgente e non avete lasciato niente al caso. Devo assolutamente farti i complimenti per I vostri corsi sono sempre utilissimi, specie quelli l'organizzazione, e dì a Barbara che è di tipo giuridico. Non avendo una laurea in veramente bravissima, anche una grande legge, per me è sempre importante seguire motivatrice. Complimenti, di cuore. corsi del genere e cercare di capire gli istituti giuridici, in modo da fare meno errori possibile nelle traduzioni.
PREZZI MODULO I (iva esclusa) BEST DEAL! TARIFFA SPECIALE TARIFFA RIDOTTA TARIFFA INTERA 120 EURO 95 105 EURO EURO Iscrizioni entro il 13 MARZO Soci enti patrocinanti e allievi STL 16
PREZZI MODULO II (iva esclusa) BEST DEAL! TARIFFA SPECIALE TARIFFA RIDOTTA TARIFFA INTERA 60 EURO 50 55 EURO EURO Iscrizioni entro il 13 MARZO Soci enti patrocinanti e allievi STL Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. 17
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. 18
La formazione on line presenta il vantaggio di essere I VANTAGGI fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni DEI CORSI ON LINE alla tua organizzazione. Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo momento, grazie alle registrazioni che vengono effettuate di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti. La compresenza di un coordinatore on line e la possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tramite chat, forum e altre modalità, consente inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti coinvolti nel processo formativo.
Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore. Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili. CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o indicazione sul tuo percorso formativo www.stl-formazione.it stl.formazione@gmail.com +39 347 397 29 92
Puoi anche leggere