CORSO ONLINE LA TRADUZIONE GIURIDICA - II E - STL Formazione
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
IE
DI
ZIO
A PARTIRE DAL 10 APRILE
NE
CORSO ONLINE
LA TRADUZIONE GIURIDICA
CORSO ON LINE
CON SESSIONI PRATICHEIl corso, di natura introduttiva, è suddiviso in due moduli acquistabili separatamente e si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico. È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.
DESCRIZIONE DEL CORSO Le lezioni si terranno in diretta on line e avranno una durata di 90 minuti ciascuna. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento. Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
MODULO I - Diventare traduttore giuridico
10 e 17 aprile - 8 e 15 maggio ore 18,00-19,30
Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata
complessiva di 6 ore.
Le prime due lezioni avranno natura teorica, mentre le ultime due saranno dedicate al
lavoro sui testi. Al termine delle due lezioni teoriche verranno assegnati dei testi da tradurre
su cui gli iscritti potranno lavorare basandosi sulle indicazioni, anche metodologiche, date
dalla docente. Nelle due lezioni finali la docente correggerà collettivamente i testi,
sottolineando gli errori più comuni e le rese più efficaci e corrette.
La parte laboratoriale sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a
tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.LEZIONE 2
17 aprile
18.00-19.30
LEZIONE 1 LEZIONE 3 LEZIONE 4
10 aprile 8 maggio 15 maggio
18.00-19.30 18.00-19.30 18.00-19.3010 aprile
18.00-19.30
LA TRADUZIONE GIURIDICA E GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO
LEZIONE
1
Nella prima lezione l’attenzione si
concentrerà sulla natura della
traduzione giuridica, proponendo una
panoramica dei testi che rientrano in
questo ambito e sulle competenze da
acquisire per affacciarsi alla professione
e per consolidare la propria posizione.
Saranno inoltre forniti elementi utili per
costruire una propria “cassetta degli
attrezzi” specifica, partendo dai codici
per arrivare fino ai materiali online.
617 aprile
18.00-19.30
IL LINGUAGGIO GIURIDICO
LEZIONE
2
La seconda lezione è incentrata sulle specificità del
linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e
forestierismi, sistema verbale, fenomeni di
inversione) e sulle modalità di approccio a un testo
di natura giuridica così da creare una metodologia
di lavoro replicabile nel quotidiano e per una
vasta gamma di documenti.
78 maggio
18.00-19.30
LABORATORIO PRATICO – TRADURRE DOCUMENTI SOCIETARI
LEZIONE
3
Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni
teoriche si analizzeranno alcuni estratti da
documenti societari tradotti dai partecipanti.
815 maggio
18.00-19.30
LABORATORIO PRATICO – TRADURRE I CONTRATTI
LEZIONE
4
Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni
teoriche si analizzeranno alcune clausole “tipo”
dei contratti tradotte dai partecipanti.
9MODULO II - Asseverazioni e legalizzazioni
22 e 29 maggio ore 18,00-19,30
Il percorso si articolerà in 2 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata
complessiva di 3 ore.
Saranno illustrati gli aspetti teorici e pratici legati ad asseverazioni e legalizzazioni,
introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole inerenti alla composizione degli
atti e alla traduzione così come al regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente
che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
A corredo dell’analisi di asseverazioni e perizie, una parte del corso sarà dedicata alle figure
di periti e consulenti tecnici d'ufficio (CTU), alle loro specifiche attività e alle procedure per
l’iscrizione nei rispettivi albi.LEZIONE 1 LEZIONE 2 22 maggio 29 maggio 18.00-19.30 18.00-19.30
22 maggio
18.00-19.30
ASSEVERAZIONE
LEZIONE
1
- Definizione, casi in cui è richiesta,
dove si effettua, come comportarsi nel
caso di documenti interlingua;
- La composizione dell’atto, la
fascicolazione, l’apposizione delle
marche da bollo;
- Il verbale di giuramento;
- I soggetti che possono asseverare e
le conseguenze per falso giuramento;
- Marche da bollo ed esenzioni
(riferimenti normativi).
1229 maggio
18.00-19.30
LEGALIZZAZIONE
LEZIONE
2
- Definizione, casi in cui è richiesta, dove si
effettua;
- Apostille e altre convenzioni.
- Le figure di Periti e CTU con specifico
riferimento alle attività di asseverazione e
legalizzazione.
13IL DOCENTE
Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore
legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato
dell’American Translators Association per la combinazione
linguistica inglese – italiano e socio ordinario
dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già
docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e
Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.
BARBARA
ARRIGHETTICHI HA SEGUITO I SUOI CORSI
CON NOI DICE CHE…
Barbara Arrighetti è una docente fantastica! Aspettavo con ansia questo
webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi
corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione finanziaria). Le sue
spiegazioni sono molto chiare e il contenuto delle sue lezioni è sempre ricco e
stimolante. Si sente che la sua passione per il diritto è autentica e che le sue
lezioni si basano su una competenza giuridica solida.
Ci tengo molto a ringraziarti perché il
corso è stato davvero molto coinvolgente
e non avete lasciato niente al caso. Devo
assolutamente farti i complimenti per I vostri corsi sono sempre utilissimi, specie quelli
l'organizzazione, e dì a Barbara che è di tipo giuridico. Non avendo una laurea in
veramente bravissima, anche una grande legge, per me è sempre importante seguire
motivatrice. Complimenti, di cuore. corsi del genere e cercare di capire gli istituti
giuridici, in modo da fare meno errori possibile
nelle traduzioni.PREZZI MODULO I (iva esclusa)
BEST DEAL!
TARIFFA SPECIALE TARIFFA RIDOTTA TARIFFA INTERA
120
EURO
95 105
EURO EURO
Iscrizioni entro il 13 MARZO Soci enti patrocinanti
e allievi STL
16PREZZI MODULO II (iva esclusa)
BEST DEAL!
TARIFFA SPECIALE TARIFFA RIDOTTA TARIFFA INTERA
60
EURO
50 55
EURO EURO
Iscrizioni entro il 13 MARZO Soci enti patrocinanti
e allievi STL
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le
coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. 17COME FUNZIONANO
I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal
proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da
noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i
contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo
ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di
interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono
dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e
coordinata dallo staff di STL.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e
sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on
line, cliccare QUI.
18La formazione on line presenta il vantaggio di essere
I VANTAGGI fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni
DEI CORSI ON LINE alla tua organizzazione.
Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un
secondo momento, grazie alle registrazioni che
vengono effettuate di volta in volta e messe a
disposizione degli iscritti.
La compresenza di un coordinatore on line e la
possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff
tramite chat, forum e altre modalità, consente inoltre
di mantenere alta l’attenzione reciproca e
garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti
coinvolti nel processo formativo.Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera
cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e potenzialità dando perciò ai
corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili.
CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI
Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
indicazione sul tuo percorso formativo
www.stl-formazione.it
stl.formazione@gmail.com
+39 347 397 29 92Puoi anche leggere