BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione

Pagina creata da Michele Corsi
 
CONTINUA A LEGGERE
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
BOTTEGA ON LINE DI
                                                                            TRADUZIONE EDITORIALE

Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti
professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e
potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere
risultati concreti e immediatamente fruibili.

       CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
          Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
              indicazione sul tuo percorso formativo

                          www.stl-formazione.it
                       stl.formazione@gmail.com
                            +39 347 397 29 92
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
La traduzione editoriale, si sa, è un mestiere artigianale. Un
mestiere che si impara mettendo le mani in pasta, affinando
tecnica e istinto, leggendo molto, allenandosi a cogliere le
                                                                         Il percorso è suddiviso in 6 moduli (tutti facoltativi ed
sfumature del testo originale, coltivando la lingua da cui (e
                                                                         acquistabili singolarmente, ad eccezione del modulo 6 che
quella verso cui) si traduce. Insomma, a tradurre si impara
                                                                         può essere seguito solo da chi ha partecipato anche al
soprattutto traducendo; siamo appunto artigiani, noi
                                                                         modulo 1).
traduttori, e come artigiani svolgiamo un mestiere intangibile
e concreto al tempo stesso, per cui i manuali e le regole
                                                                         Nel modulo 1 (29 ottobre, 5 e 12 novembre, ore 18.00-19.30)
servono fino a un certo punto.
                                                                         saranno inquadrati i principi base che regolano la professione.
A differenza, però, degli orafi, dei panettieri, dei falegnami e
                                                                         Ci chiederemo quali sono e come si risolvono dal punto di
dei vasai, gli aspiranti traduttori molto di rado hanno
                                                                         vista pratico le maggiori criticità delle tre fasi della traduzione
l’opportunità di “fare bottega” accanto a qualcuno che li aiuti
                                                                         editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la
a muovere i primi passi e ad affermarsi.
                                                                         revisione.
L’idea alla base del corso è nata proprio da queste
                                                                         I moduli 2, 3 e 4 permetteranno agli allievi di confrontarsi con
considerazioni e l’obiettivo, sin dalle primissime edizioni, è
                                                                         traduttrici editoriali professioniste del calibro di Federica
sempre stato quello di avviare gli allievi al mestiere di
                                                                         Aceto per l’inglese (20 novembre, ore 18.00-19,30), Emanuelle
traduttore editoriale, fornendo le conoscenze teoriche
indispensabili per capire da dove cominciare e l’opportunità             Caillat per il francese (22 novembre, ore 18.00-19,30) e
concreta di confrontarsi ed esercitarsi con traduttori esperti.          Valentina Daniele per il tedesco (26 novembre, ore
                                                                         18.00-19,30).
La V edizione avvicina ancora di più iscritti e docenti e punta          Le docenti hanno scelto ciascuna un brano tratto da un libro
su moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni individuali         tradotto di recente per un editore italiano, e lo invieranno in
e testimonianze dirette (nonché su approfondimenti                       visione agli iscritti, che potranno cimentarsi a tradurre in vista
riguardanti temi fondamentali, quali fiscalità, contrattualistica,       dell’incontro on line. Durante la lezione evidenzieranno le
marketing, panorama editoriale), confermandosi ancora una                criticità da loro riscontrate al momento della traduzione e
volta come una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della               analizzeranno le rese adottate. L’analisi dettagliata del brano
parola.                                                                  permetterà alle docenti di illustrare il percorso che le ha
                                                                         condotte alle specifiche scelte traduttive poi confluite nel
Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti   testo pubblicato, facendo comprendere in concreto agli iscritti
della traduzione che intendano specializzarsi in questo                  quanto sia stratificato e complesso il lavoro del traduttore
ambito.                                                                  editoriale. Ci sarà anche tempo per porre domande e risolvere
                                                                         dubbi: insomma, sarà una bottega di traduzione in piena
                                                                         regola, seppure on line!
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
Nel modulo 5 (3, 6 e 10 dicembre, ore 18.00-19,30) saranno
affrontati altri temi importanti collegati alla traduzione
editoriale. A una prima lezione, incentrata sugli aspetti
contabili e fiscali della professione del traduttore editoriale,
tenuta da Giuseppe Bonavia, commercialista e consulente di
STL specializzato nella fiscalità per traduttori/interpreti, si
affiancheranno due ulteriori lezioni di Barbara Ronca relative
                                                                   Le lezioni dei MODULI 1, 2, 3,4 e 5 saranno in diretta on line e
al contesto in cui il traduttore editoriale si muove e alle
                                                                   avranno una durata di 90 minuti ciascuna.
strategie da adottare per trasformare un sogno in una
professione: parleremo di mercato editoriale, contratti,
                                                                   Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal
marketing e autopromozione, prezzi, preventivi,
                                                                   proprio computer e visualizza i contenuti che il docente
associazionismo e molto altro.
                                                                   condivide dal proprio schermo. È possibile interagire con il
                                                                   docente per tutta la durata della lezione attraverso una chat
Graditissima ospite della terza lezione del modulo sarà Ilide
                                                                   dedicata ed, eventualmente, il microfono del proprio
Carmignani, traduttrice editoriale dallo spagnolo, consulente,
                                                                   computer (se si vuol fare una domanda a voce).
editor e co-ideatrice (assieme a Stefano Arduini), delle
Giornate della Traduzione Letteraria e curatrice
                                                                   Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff
dell’AutoreInvisibile, ciclo di incontri del Salone del libro di
                                                                   di STL.
Torino dedicato alla traduzione editoriale.
                                                                   Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e
Il modulo 6 (subordinato all’iscrizione al modulo 1) è
                                                                   sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on
un'esercitazione di traduzione con correzione individuale. La
                                                                   line, cliccare QUI.
lingua di lavoro sarà l’inglese.
Ciascun allievo riceverà una correzione personalizzata di una
                                                                   Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati
traduzione assegnata in precedenza. Il modulo si concluderà
                                                                   per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA
con una lezione plenaria riassuntiva, che avrà luogo in data da
                                                                   REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e
definirsi (fine febbraio 2020). Al termine delle correzioni
                                                                   messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle
saranno selezionati alcuni tra gli iscritti a questo modulo
                                                                   in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.
(quelli che avranno presentato i lavori migliori) ed STL offrirà
loro l’opportunità di pubblicare una traduzione in un e-book
                                                                   Il modulo 6 (esercitazione con correzione individuale più
dedicato, curato dalla docente. L’e-book sarà messo in vendita
                                                                   lezione plenaria) si svolgerà secondo le modalità descritte nel
sul sito di STL come quelli delle precedenti edizioni e l’intero
                                                                   dettaglio più avanti.
ricavato verrà devoluto a Translators Without Borders.
                                                                   Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un
Continuando a leggere trovate anche la descrizione                 attestato di frequenza.
dettagliata dei singoli moduli.
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 1
LEZIONE 1
  29 ottobre
  18.00-19.30

                PRIMA DI COMINCIARE: COME AVVICINARSI AL TESTO

                Docente: Barbara Ronca

                La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore, evidenziando le caratteristiche che fanno di un
                traduttore editoriale un buon traduttore editoriale; inoltre si sottolineerà l’importanza della fase
                propedeutica alla traduzione, quindi del primo approccio col testo.

                - Cosa fanno esattamente i traduttori? L’universo variegato della traduzione editoriale
                - Lettura: come legge un traduttore, ovvero l’analisi del testo
                - Narrativa d’autore, narrativa di intrattenimento, non-fiction... a ciascuno il suo
                - Determinare una strategia di traduzione
                - Voce, tono, ritmo, intenzione, rimandi, dominante
                - Individuare e rispettare le aspettative di lettore e committente
                - Le ricerche, come si fanno e cosa serve per farle
                - La Rete, i dizionari, i glossari: le infinite risorse del traduttore
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 1
LEZIONE 2
  5 novembre
  18.00-19.30

                ENTRIAMO NEL VIVO: LA PRIMA STESURA
                Docente: Barbara Ronca
                In questa seconda lezione impareremo a mettere le “mani in pasta”: con una serie di esempi mirati,
                la docente illustrerà le fondamenta teoriche del lavoro vero e proprio (senza dimenticare qualche
                trucchetto pratico), preparando il terreno per la sfida forse più ardua che aspetta ogni traduttore
                davanti a un nuovo testo: la prima stesura.

                - Il tranello dell’equivalenza, ovvero: bella e infedele?
                - Traduttori erettori e guadanti (secondo la definizione di Vincenzo Barca)
                - La punteggiatura
                - I dialoghi
                - Idiom, modi di dire, realia
                - Traduttese? Tradiano? Cosa sono e come si evitano?
                - Gli errori più comuni: errori della resa letterale (calchi, possessivi, false friends); errori di
                modulazione (tono, ritmo, sonorità)
                - A latere: glossari, note a piè di pagina
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 1
LEZIONE 3
  12 novembre
   18.00-19.30

                 DOPO AVER TRADOTTO: LA REVISIONE E LA RILETTURA
                 Docente: Barbara Ronca
                 In questa terza lezione affronteremo il difficile e gratificante lavoro che segue la traduzione
                 propriamente detta: ovvero impareremo insieme come si revisiona la propria traduzione, quante e
                 quali riletture sono necessarie per consegnare un testo “pulito” (c’è un numero standard?), come si
                 correggono le bozze, come si prepara una e-mail per l’editore che accompagni il nostro lavoro e
                 spieghi le nostre scelte traduttive.

                 - Le fasi della revisione: a caccia di errori contenutistici, linguistici, grammaticali
                 - Quante volte devo revisionare/rileggere? Un lavoro stratificato
                 - Il bell’italiano e la correzione di bozze
                 - Come non imporre il proprio stile
                 - Le norme redazionali
                 - Come giustificare le proprie scelte: la e-mail riepilogativa per il revisore
                 - Lo scambio con la casa editrice: confronto con revisori e correttori di bozze
                 - Assegnazione dei testi su cui lavorare per il modulo facoltativo (MODULO VI) e di un normario
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 2
 20 novembre
  18.00-19.30

                LABORATORIO DI TRADUZIONE EN-IT CON FEDERICA ACETO
                Analisi della traduzione di due brani tratti da The Wall, di John Lanchester.

                The Wall (2019) dell’autore britannico John Lanchester è un romanzo distopico che si svolge in un
                futuro che pare molto prossimo al nostro tempo. Il mondo è stato sconvolto da un evento che viene
                definito semplicemente The Change e ora è necessario non abbassare mai la guardia e difendersi dai
                nemici, chiamati sempre e soltanto The Others. La difesa principale consiste in un muro – chiamato
                The Wall – che circonda una nazione insulare senza nome, ma nella quale non fatichiamo a
                riconoscere la Gran Bretagna.
                Dal punto di vista traduttivo la lingua del romanzo è interessante perché è estremamente piana e
                lineare e ciò può portare a considerare il compito facile e a sottovalutare o ignorare certe difficoltà
                nella resa. Durante il laboratorio impareremo a riconoscere e ad affrontare questo tipo di testi.
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 3
 22 novembre
  18.00-19.30

                LABORATORIO DI TRADUZIONE FR-IT CON EMANUELLE CAILLAT
                Analisi della traduzione di alcuni articoli tratti da Fake News, di Manu Larcenet.

                Manu Larcenet è un fumettista francese, autore di capolavori come Blast e Il rapporto di
                Brodeck pubblicato in Italia dalla casa editrice Coconino. Questa volta propone non un fumetto
                bensì una raccolta di 100 fake news, dall’umorismo dirompente e irriverente, accompagnate da
                altrettante illustrazioni.
                Durante il laboratorio analizzeremo 3 articoli che presentano altrettanti problemi di traduzione: una
                scoperta scientifica da ricontestualizzare, un testo medievale con un linguaggio sacro e dissacrante
                a un tempo, un articolo che descrive un sito archeologico piuttosto triviale…
                Dovremo prima di tutto capire in modo preciso il testo, sempre al limite del non-sense, quindi
                adattarlo per il lettore italiano decidendo via via come trattare i numerosissimi rimandi alla cultura
                francese, e riproporre il tutto con una prosa giornalistica brillante…!
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 4
 26 novembre
  18.00-19.30

                LABORATORIO DI TRADUZIONE DE-IT CON VALENTINA DANIELE
                Analisi della traduzione di un brano tratto da Winston – Agent auf leisen Pfoten, di Frauke
                Scheunemann.

                Winston il gatto investigatore, di Frauke Scheunemann, è un libro per bambini dai sei anni in su
                uscito nel 2014. Il libro è il secondo di una serie iniziata l’anno precedente. Il protagonista è Winston
                Churchill, un British shorthair nero che vive con Werner, un tranquillo scienziato. Nel primo volume
                della serie la routine di Winston viene sconvolta da un fulmine, che provoca uno scambio di corpi fra
                lui e Kira, la figlia dodicenne della governante. In questa seconda storia non ci sono scambi di corpi,
                ma il gatto, la ragazza e i suoi amici si trovano addirittura a dover indagare su un caso di rapimento.
                Il tutto sotto lo sguardo burbero della nonna russa di Kira.
                Ci sono diversi aspetti interessanti nel testo. Innanzitutto la lingua gattesca di Winston, che narra la
                storia in prima persona; quella dei ragazzini protagonisti; le varie onomatopee e i diversi modi di dire
                “miao” in tedesco; infine, analizzeremo le possibili soluzioni di un problema di traslitterazione dal
                russo.
                Parleremo inoltre degli eventuali limiti e/o vantaggi che derivano dal proseguire il lavoro su una serie
                iniziata da un altro collega.
BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE - STL Formazione
MODULO 5
LEZIONE 1
  3 dicembre
  18.00-19.30

                ASPETTI CONTABILI E FISCALI DELLA PROFESSIONE DI TRADUTTORE
                EDITORIALE

                Docente: Giuseppe Bonavia

                Le traduzioni editoriali e il diritto d’autore
                La tassazione dei proventi da traduzione editoriale

                Esistono specifiche regole riferite alla tassazione e alla contribuzione previdenziale relative ai redditi
                da traduzione editoriale: essa è infatti ricompresa fra i redditi da cessione del diritto di autore e
                come tale gode di tutti i benefici che la legge fiscale le ha riservato. Analizzeremo compiutamente il
                trattamento fiscale e previdenziale molto favorevole che le norme vigenti riservano a questi proventi
                e indicheremo anche le criticità e i malintesi in cui può incorrere anche il titolare di partita IVA che
                effettua anche le traduzioni editoriali.
MODULO 5
LEZIONE 2
  6 dicembre
  18.00-19.30

                INSERIRSI NEL MERCATO: VADEMECUM PER TRADUTTORI CHE
                VOGLIONO SPECIALIZZARSI NEL SETTORE
                Docente: Barbara Ronca

                Non è possibile inserirsi in un mercato che non si conosce adeguatamente. In questa lezione
                risponderemo alle domande che attanagliano gli aspiranti traduttori editoriali: c’è differenza tra
                traduttore editoriale e letterario? Quanto può (o dovrebbe) guadagnare un traduttore editoriale?
                Quali strumenti servono per fare questo mestiere?

                - Editori, agenzie, service editoriali, privati: per chi lavora il traduttore editoriale?
                - Il panorama editoriale italiano
                - Come si pubblica un libro? Viaggio all’interno della CE
                - Sovvenzioni, residenze all’estero, premi alla traduzione: il lato buono del tradurre
                - Servono strumenti specifici (hardware, software, CAT tool...) per diventare traduttori editoriali?
                - Preventivi, compensi, prezzi: perché parlare di soldi è sempre una buona cosa
                - Specializzazione per il traduttore editoriale: croce o delizia?
                - La notula, questa sconosciuta
                - Contratti e postille: come districarsi tutelandosi al meglio
MODULO 5
               LEZIONE 3
                   10 dicembre
                    18.00-19.30

Graditissima ospite di questa           COME USCIRE DAL GUSCIO PER AUMENTARE LE CHANCE DI
lezione sarà Ilide Carmignani,          SUCCESSO
traduttrice letteraria dallo
spagnolo per case editrici come
Guanda e Adelphi, voce italiana         Docente: Barbara Ronca
di mostri sacri della letteratura       Il vecchio mito, duro a morire, del traduttore editoriale schivo, introverso, poverissimo, che passa le
del calibro di Bolaño, Borges,          sue giornate a macinare cartelle in una stanzetta umida e angusta (o, per i più romantici, in una
García Márquez, Sepúlveda, co-          soffitta parigina piena di spifferi) è ormai datato. Anzi, vi diciamo di più: va combattuto. Perché
ideatrice (con Stefano Arduini)         rischia di intrappolarci in una visione di noi stessi pericolosamente riduttiva. Come se ne esce?
delle Giornate della traduzione         Imparando a vedersi come freelance a tutto tondo e muovendo i primi passi con consapevolezza.
letteraria e coordinatrice di           In questa lezione affronteremo i seguenti argomenti:
l’AutoreInvisibile, ciclo di incontri   - L’invisibilità del traduttore (e le sue due facce)
dedicati alla traduzione                - Ribellarsi allo stereotipo della “vita agra”
editoriale ospitato dal Salone          - Ma è vero che traduttore = imprenditore?
Internazionale del Libro di             - Marketing e autopromozione servono davvero? E se sì, da dove si comincia?
Torino. Insieme parleremo               - La gestione dei clienti: perché essere un po’ sfrontati paga
dell’importanza del networking,         - Comunità virtuali, risorse, associazioni
dell’autopromozione, della              - Eventi di networking, seminari, giornate dedicate: si può fare il traduttore senza morire di
formazione costante e del               solitudine?
confronto con gli altri                 - Ma, nella traduzione, il nome conta?
protagonisti della filiera              - Vita da freelance e ufficio casalingo. Storie di sedie ergonomiche, tentativi di coworking, traduttori
editoriale.                             nomadi (digitali)
MODULO 6

                              METTERSI ALLA PROVA: ESERCITAZIONE CON CORREZIONE
                              INDIVIDUALE E PLENARIA FINALE
                              Docente: Barbara Ronca
FASE 1 – Gli iscritti interessati a ricevere una valutazione individuale avranno l’opportunità di tradurre un testo di narrativa dalla
lingua inglese sfruttando le competenze apprese durante il modulo I (obbligatorio, ricordiamo, per chi si iscrive a questo). Il testo da
tradurre verrà assegnato alla fine del primo modulo, entro il 15 novembre; gli iscritti avranno fino al 22 dicembre per consegnare la
traduzione. La docente correggerà ciascuna prova confrontandosi direttamente e in via esclusiva con il traduttore, suggerendogli
spunti di riflessione e sottolineando punti forti e punti deboli del suo lavoro. La consegna delle correzioni (strutturate come una
lezione audio-video registrata, sul modello delle altre lezioni del webinar) avverrà a partire dalla seconda metà di gennaio, in due
tranche: la prima si concluderà il 26 gennaio 2020 e la seconda il 23 febbraio. Le correzioni seguiranno l’ordine di iscrizione degli
allievi.
FASE 2 – La lezione in plenaria. Alle correzioni seguirà una lezione collettiva (fine febbraio 2020) a microfoni aperti nella quale gli
iscritti al terzo modulo potranno esprimere dubbi e scambiarsi in diretta informazioni ed esperienze, riflettendo insieme sul percorso
appena concluso.
FASE 3 – A queste due prime fasi seguirà la selezione delle traduzioni più meritevoli; i loro autori potranno, se vorranno, tradurre un
ulteriore testo (stavolta diverso per ciascun selezionato); la traduzione di questo testo, più lungo e articolato delle esercitazioni, sarà
svolta nell’arco di almeno un paio di mesi. Tutti i testi confluiranno, dopo un confronto tra gli iscritti e un’ulteriore rilettura da parte
della docente, in una raccolta pubblicata in forma digitale e posta in vendita sul sito di STL; come già accennato, l’intero ricavato
della vendita sarà devoluto a Translators without Borders. A questi link (prima edizione - seconda edizione) la descrizione del
progetto e la presentazione dell’e-book delle edizioni precedenti.
I DOCENTI

     “Informazioni molto a
    fuoco, chiare, utilissime
    e scambio di correzioni
      ed opinioni puntuali,
         approfondite e
         preziosissime”

                           Ho davvero apprezzato
                          la professionalità mista a
                              più che ben accetta
                             informalità con cui le    BARBARA RONCA (DOCENTE E
                            lezioni, le correzioni e
                                                       COORDINATRICE DIDATTICA DEL CORSO)
                           tutto il contorno è stato
                                     gestito.          Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato o
                                                       collabora con diversi editori, tra cui Voland, Nord,
                                                       Salani) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in
 Le tue capacità                                       particolar modo alla traduzione e revisione di libri,
 di spiegazione,                                       guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio
    correzione,                                        (collaborando con case editrici specializzate come EDT
critica, ma anche                 CHI HA SEGUITO       – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing,
 di motivazione
                                           I SUOI      formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015
 sono eccellenti
                                     PRECEDENTI        ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al
                                   CORSI CON NOI       freelance duo doppioverso. È docente e coordinatrice
                                                       didattica di STL dal 2014.
                                       DICE CHE…
I DOCENTI

       Ho trovato il corso
           davvero ben
     strutturato e calibrato
      nei tempi: Federica è
         stata perfetta!!

                            Ho apprezzato molto
                            l'aspetto pratico del
                        seminario. Mi ha consentito
                               di confrontarmi
                           direttamente con una        FEDERICA ACETO
                         traduttrice professionista.   Si è laureata in lingue e letterature straniere moderne
                                    Grazie!            all’Istituto Universitario Orientale di Napoli e ha
                                                       conseguito un master in Anglo-Irish Literature presso lo
                                                       University College Dublin. Ha vissuto vari anni in Irlanda,
La spiegazioni di                                      dove ha lavorato come language assistant al
 Federica sono                                         dipartimento di italianistica dello UCD di Dublino.
 state precise e                                       Traduce narrativa dall’inglese da quindici anni. Tra gli
    puntuali,                    CHI HA SEGUITO        autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don
  applicabili da
                                          I SUOI       DeLillo, Stanley Elkin, Lucia Berlin, Ali Smith. Ha tenuto
     subito
                                    PRECEDENTI         vari corsi sia on line sia frontali per varie scuole di
                                  CORSI CON NOI        traduzione. Oltre a occuparsi di traduzione, insegna
                                      DICE CHE…        lingua inglese nella scuola media della casa
                                                       circondariale di Rebibbia. È docente di STL dal 2013.
I DOCENTI

         Il docente è di una
       chiarezza più unica che
          rara. Considerato
       quanto questo ambito
       sia ‘intricato’ consiglio
       a tutti di seguire i suoi
                  corsi!

                             Chiaro, preparatissimo e
                            pure simpatico. Sette ore
                            sulla fiscalità volate in un   GIUSEPPE BONAVIA
                           attimo… chi l’avrebbe detto!
                                                           È Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa,
                                                           titolare dal 1990 di uno studio di consulenza e
                                                           assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed
                                                           incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti
 Grazie per averci                                         o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi
dato la possibilità di
                                                           in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti
   approfondire e,
                                                           on-line su piattaforma webinar. Dal 2015
 finalmente, capire                 CHI HA SEGUITO
  come funziona il                                         fornisce consulenze in ambito fiscale e contributivo a
                                             I SUOI
      fisco per i                                          prezzi convenzionati per i traduttori allievi di STL.
     traduttori.
                                       PRECEDENTI
                                     CORSI CON NOI
                                         DICE CHE…
I DOCENTI

          Valentina è stata
        meravigliosa, al di là
       della sua competenza
       ed esperienza ha doti
       comunicative innate!
         Avrei già voglia di
        assistere ad un altro
             suo corso!

                             Ringrazio tutti voi per
                          questo bellissimo corso, che
                            ho trovato utile e molto     VALENTINA DANIELE
                                  stimolante!
                                                         È nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non
                                                         ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli
                                                         fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction
                                                         e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli,
Le tue lezioni e la tua
                                                         Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry
    competenza mi
  hanno fatto capire                                     Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger.
   come affrontare                 CHI HA SEGUITO        Collabora con STL dal 2014.
   correttamente la
traduzione di questo
                                            I SUOI
     tipo di testi.                   PRECEDENTI
                                    CORSI CON NOI
                                        DICE CHE…
I DOCENTI

                   EMANUELLE CAILLAT

                   È Insegnante e traduttrice letteraria, collabora con
                   Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto
                   diversi autori tra cui Georges Perec, Muriel Barbery,
                   Katherine Pancol e il Premio Nobel 2014 Patrick
                   Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e
                   vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix,
                   Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont,
                   Campi&Zabus, Harari, Mathieu, Larcenet). È stata
PRIMA VOLTA CON    finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione,
            NOI!   e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal
                   dell’Institut Français Italia.
I VANTAGGI DEI CORSI ON LINE
                                                                                La formazione on line presenta il vantaggio di essere
                                                                                fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni
                                                                                alla tua organizzazione.

                                                                                Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un
                                                                                secondo momento, grazie alle registrazioni che
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR                                                vengono effettuate di volta in volta e messe a
                                                                                disposizione degli iscritti.
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite
Internet.                                                                       La compresenza di un coordinatore on line e la
                                                                                possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega                       tramite chat, forum e altre modalità, consente
dal proprio computer tramite un link inviato da STL.                            inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e
Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta                           garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti
mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i                             coinvolti nel processo formativo.
contenuti che il docente condivide dal proprio schermo,
lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la
possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una
chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è
moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.
                                                                                                         9575
Per avere informazioni sul funzionamento della
piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per
                                                                         75                              euro
partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.                             euro                                   euro
                                                              -   Iscrizioni entro il 4             -   Iscrizioni entro il 4
                                                                  ottobre                               ottobre
                                                              -   Allievi STL                       -   Allievi STL
                                                              -   Iscritti alla GdT 2019            -   Iscritti alla GdT 2019
                                                              -   Under 26                          -   Under 26
                                                              -   Soci enti patrocinanti            -   Soci enti patrocinanti
PREZZI (iva esclusa)                                         MODULI 2, 3 E 4 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)
Sconto del 10% per chi acquista due o più moduli)
                                                                   TARIFFA
                                                                   TARIFFA SPECIALE
                                                                           SPECIALE                      TARIFFA
                                                                                                         TARIFFA INTERA
                                                                                                                  INTERA
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
ISCRIZIONE ON LINE

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi                  25                                 30
brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione
contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare                euro                                euro
tramite bonifico bancario.
                                                             -   Iscrizioni entro il 4 ottobre   -   Iscrizioni entro il 4 ottobre
                                                             -   Allievi STL                     -   Allievi STL
                                                             -   Iscritti alla GdT 2019          -   Iscritti alla GdT 2019
MODULO 1 E 5 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)                     -   Under 26                        -   Under 26
                                                             -   Soci enti patrocinanti          -   Soci enti patrocinanti

      TARIFFA
      TARIFFA SPECIALE
              SPECIALE                TARIFFA
                                      TARIFFA INTERA
                                               INTERA

                                                             MODULO 6

             75                           95                                            TARIFFA UNICA

            euro                          euro
-
-
    Iscrizioni entro il 4 ottobre
    Allievi STL
                                                                                            70
-   Iscritti alla GdT 2019
                                                                                           euro
-   Under 26
-   Soci enti patrocinanti
Puoi anche leggere