TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO - UNINT

Pagina creata da Alessio Cecchini
 
CONTINUA A LEGGERE
D.R. n. 1515/2020

          MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN

TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE
    AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER
    IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
    (Attivato ai sensi del D.M. n. 509 del 3 novembre 1999 e D. M. n. 270 del 22 ottobre 2004)

                              (1500 ore – 60 CFU)

                                A. A. 2020/2021

                                     XIX Edizione

                Direttore Scientifico: Prof. Daniele Niedda

Coordinatori: Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi - Dott. Antonio Falduto
UNINT Scuola di Alta Formazione

Presentazione
Il master “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e
il sottotitolo”, basato sull’ampia e riconosciuta esperienza dell’Ateneo in ambito linguistico rap-
presenta un fiore all’occhiello nell’offerta dell’Ateneo nell’ambito dell’Alta Formazione, essendo
giunto alla Sua diciannovesima edizione.

Obiettivi formativi
Il master ha l’obiettivo di qualificare professionisti capaci di:

-    conoscere e applicare le teorie e le tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione attraverso
     la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali
     (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie, pubblicità, e altri formati e contenuti per il
     WEB ed il videogioco);

-    valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audio-
     descrizione;

-    valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e adattamento di testi teatrali, lette-
     rari e testi per la canzone e i musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni
     filmiche;

-    valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produ-
     zione di un film, alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, incluse le manife-
     stazioni sportive e turistiche;

-    dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore\doppiatore con lezioni specifiche di di-
     zione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione al fine di conoscere diret-
     tamente le problematiche relative al passaggio del testo scritto a orale;

-    fornire allo studente le necessarie competenze tecniche e informatiche utili alla gestione del
     sottotitolo.

Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in tra-
duzione nel campo dello spettacolo, capaci di svolgere il proprio ruolo con le giuste competenze
teoriche e pratiche, esperienza e abilità tecnica.

                                                                                                                        2
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Sbocchi professionali
Le attività audiovisive del cinema, della televisione e della comunicazione multimediale e digitale
in generale rappresentano ormai la più importante industria dell’economia mondiale.
I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un
settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotto audiovisivo e l’entrata
nel mercato globale di nuovi player come ad esempio Netflix, Amazon e Quibi.

Figure professionali riferite al master:
    - traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per il doppiaggio e sottotitolo, assistente al
       doppiaggio;
    - operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;
    - traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produ-
       zione;
    - traduttore e adattatore di testi letterari, teatrali, canzone e musical;
    - esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi.

Inoltre il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utilizzata
da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edi-
zione e assistente alla produzione.

Destinatari
Il master è rivolto a:
  coloro che affrontano per la prima volta il mercato del lavoro e desiderano collocarsi nello
     specifico ambito della traduzione e adattamento di opere audiovisive inclusi i videogiochi;
 traduttori e interpreti che desiderano ampliare le proprie competenze;
 coloro che sono interessati ad una collocazione operativa all’interno del processo produttivo
  audiovisivo e che intendono affiancare autori, produttori ed altre figure chiave nella ideazione
  e realizzazione dell’opera audiovisiva;

 appassionati di cinema, tv e web che ambiscono a lavorare nel settore dello spettacolo e dei
  media, in particolar modo nel doppiaggio e sottotitolo di film e altri formati audiovisivi quali i
  videogiochi.

Requisiti di accesso
L’ammissione è riservata ai laureati in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento, ai
laureati in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuole per mediatori
linguistici.
I laureati di altri corsi di studio potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai
titoli presentati all’atto della domanda.
Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli
italiani, la Direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione.

                                                                                                                        3
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Ammissione con riserva
Coloro che non siano ancora laureati alla data di scadenza del bando, saranno ammessi con riserva
impegnandosi a comunicare tempestivamente l'avvenuto conseguimento del titolo; in ogni caso,
ciò dovrà avvenire improrogabilmente entro e non oltre il 31 marzo 2021. In caso di mancato
conseguimento del titolo di laurea entro la scadenza indicata, l’iscrizione sarà ritenuta nulla e le
quote già versate non saranno rimborsate.

Ammissione di studenti stranieri e italiani con titoli conseguiti all’estero
I cittadini italiani o comunitari in possesso di titolo di studio conseguito all’estero e i cittadini non
comunitari regolarmente soggiornanti in Italia presentano la domanda di partecipazione allegando
il diploma posseduto, regolarmente legalizzato, corredato di dichiarazione di valore rilasciata a
cura della Rappresentanza italiana nel paese in cui hanno conseguito il titolo munito di traduzione
ufficiale per le lingue diverse da inglese, francese, spagnolo e tedesco.
Per i titoli europei la dichiarazione di valore può essere sostituita dal diploma supplement.
Il diploma supplement o la dichiarazione di valore sono indispensabili per la valutazione dell’ido-
neità del titolo del candidato ai fini dell’ammissione al master.

Inoltre, possono presentare domanda di iscrizione i candidati non comunitari, non soggiornanti
in Italia in possesso di un titolo accademico di livello equivalente a quelli di cui sopra, attraverso
la rappresentanza diplomatica.

Incompatibilità
E’ vietata l’iscrizione contemporanea a più corsi di laurea, laurea magistrale o master di primo o
secondo livello di università italiane o estere o di istituti universitari o equiparati.

Prova di ammissione
Per accertare il livello di cultura generale nell’adattamento di audiovisivi e della conoscenza della
lingua inglese è prevista una prova valutativa che si svolgerà nel mese di dicembre 2020 e consi-
sterà in:
    - una prova scritta di traduzione En>It di una tranche di lista dialoghi, dopo la visione da
        parte dello studente dello spezzone di filmato inerente;
    -    un colloquio con i responsabili della Direzione e del coordinamento del master, volto ad
         accertare le competenze linguistiche e le motivazione dei candidati, a individuarne le
         attitudini autoriali e quelle necessarie alla partecipazione attiva alla didattica.

                                                                                                                        4
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Programma didattico
I due moduli principali, dedicati esclusivamente al doppiaggio e sottotitolo, prevedono lezioni
frontali con esperti del settore e esperienze dirette laboratoriali presso studi di doppiaggio e sot-
totitolo.
Il master include due ulteriori moduli: un percorso formativo composto di lezioni frontali e labora-
tori sulla traduzione e localizzazione del videogioco, e un modulo frontale inerente la traduzione
e interpretariato per la produzione, set di ripresa e post-produzione di cinema e TV. L’obiettivo
è dotare di competenze specifiche e linguistiche coloro che sono interessati anche ad altri mestieri
del set e della post-produzione quali: segretaria\o di edizione, assistente di produzione e post-
produzione.
Per partecipare alle attività esterne, il discente dovrà aver superato positivamente le valutazioni
nelle verifiche intermedie ed essere in regola con la posizione amministrativa e con la percentuale
di frequenza prevista.
Agli allievi che raggiungeranno le migliori valutazioni sarà garantirà la partecipazione a laboratori
presso alcuni dei festival internazionali di cinema e TV in Italia e all’estero.

Articolazione
Il master ha una durata annuale e prevede un impegno complessivo di 1500 ore, pari a 60 crediti
formativi universitari (CFU).

Il master sarà articolato in:

                          Tipologia attività                                              Totale ore
   Modulo 1 didattica frontale in aula+ laboratori teorico –pra-
                                                                                 165+165
   tici
   Modulo 2 didattica frontale in aula                                              102                   453
   Modulo 3 didattica frontale in aula + laboratori teorico-pra-                     21
   tici

   Studio individuale/Esercitazioni/Seminari                                     850+197                  1047
                                                                                           Totale         1500

Le lezioni si svolgeranno a partire dal mese di gennaio 2021 presso la sede dell’UNINT, Via Cristo-
foro Colombo, 200 nei giorni di lunedì, martedì e mercoledì pomeriggio. In alcuni periodi, l’attività
potrà essere intensificata con lezioni anche il giovedì. Le attività di laboratorio si svolgeranno
presso le sedi dei partner con cadenza settimanale e solitamente di giovedì mattina.

                                                                                                                        5
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Sintesi del contenuto dei moduli
TEORIA E TECNICHE DEL DOPPIAGGIO E DELLA SOTTOTITOLAZIONE
Il modulo prevede insegnamenti teorici ed empirici che porteranno gli studenti a contatto con la
realtà della traduzione e dell’adattamento, dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film,
documentari, cartoon, telefilm, TV-movie e altri formati audiovisivi del web incluso il videogioco),
della tecnica di audio-descrizione e di altri settori delle attività culturali come teatro e musica.

Si studieranno le fasi attraverso cui si articolano le attività negli studi di registrazione per la
realizzazione di una colonna-dialoghi doppiata.
Allo studio del testo seguirà lo studio della fonetica ed il lavoro pratico sulla voce, con lezioni spe-
cifiche di dizione e doppiaggio, eseguito direttamente dagli studenti in uno studio professionale
con attori professionisti.
Per il sottotitolo, gli studenti dopo alcune lezione propedeutiche, applicheranno gli insegnamenti
teorici attraverso un lungo percorso pratico sia in aula che direttamente nei festival e laboratori
specifici.

TEORIA E TECNICHE DEL CINEMA E DELLA TV
Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti teorici per analizzare l’opera audiovisiva in
tutti i suoi formati e le rispettive relazioni con i testi di altre espressioni artistiche, quali il teatro,
la letteratura e la musica. Un’attenzione particolare sarà dedicata allo studio delle tecnologie del
settore, hardware e software per i sottotitoli ed i programmi per ipovedenti. Si vogliono inoltre
illustrare le diverse tecniche della localizzazione applicata al mondo digitale, incluso il videogioco.
In ultimo, sarà proposto un focus sui processi produttivi del settore, dalla produzione alla distribu-
zione nazionale e internazionale.
Sono previste attività seminariali e visite a studi e set cinematografici.

TRADUZIONE E INTERPRETARIATO PER LA PRODUZIONE, SET DI RIPRESA E POST-PRODUZIONE DI CINEMA
E TV.
Il modulo è dedicato alle competenze linguistiche necessarie per chi è interessato alla produzione
internazionale (traduzione di sceneggiature e liste dialoghi, contratti di co-produzione con cast e
personale, organizzazione generale, location, etc.), alla realizzazione dell’opera cinematografica
e lavoro sul set (assistente alla regia, segretaria\o di edizione, scenografa\o e costumista) e al
lancio/promozione del film (responsabile ufficio stampa e assistenti alla post-produzione).

Si allega al bando la tabella con il dettaglio degli insegnamenti

Per il conseguimento del master il candidato dovrà aver superato tutte le prove intermedie re-
lative a ciascun modulo nonché la prova finale.

                                                                                                                        6
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Le modalità di svolgimento delle prove intermedie saranno comunicate dai singoli docenti all’inizio
delle lezioni attribuite a ciascuno nello specifico modulo.

La prova finale si articolerà in due parti:
    • una prova scritta di 60 minuti, in cui gli studenti tradurranno e adatteranno in lingua ita-
       liana parti di uno o più film e/o testi audiovisivi o multimediali;
    • una prova orale che verterà sulle principali nozioni e tematiche trattate nei vari insegna-
       menti, con particolare riferimento alle competenze tecniche del doppiaggio e sottotitolo.

Gli studenti in regola con la posizione amministrativa che avranno seguito almeno il 70% di
ciascuno dei moduli didattici previsti e avranno superato l’esame finale conseguiranno il diploma
di master universitario annuale di I livello in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e
multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo al quale sono riconosciuti 60 CFU (crediti formativi
universitari)

Organi del master e docenti
DIRETTORE SCIENTIFICO DEL MASTER
Prof. Daniele Niedda

COORDINATORI DEL MASTER
Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi (docente e sceneggiatrice);
Dott. Antonio Falduto (docente, regista e programmer per festival dell’audiovisivo);

COMITATO SCIENTIFICO
Dott.ssa Marzia Del Fabbro (Responsabile Studio SOUND ART 23);
Dott.ssa Valeria Gallo, (Chief of Operations SUBTI);
Dott. Marco Bebi (Responsabile Studio CD CINE DUBBING);

DOCENTI
I docenti sono professionisti e accademici esperti nel settore:

 Ammendola Pino                              Attore, doppiatore e regista

 Assante Ernesto                             Giornalista e musicologo

 Audissino Emilio                            Ricercatore Università di Southampton UK

 Cannata Edoardo                             Adattatore e direttore di doppiaggio

 Ciambellotti Laura                          Subtitle Author e docente UNINT

                                                                                                                        7
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

 De Sando Stefano                            Attore e doppiatore

 Del Fabbro Marzia                           Linguista, adattatrice e direttrice di doppiaggio

 Falduto Antonio                             Regista e docente UNINT

 Gallo Valeria                               Traduttrice e esperta in sottotitolo

 Gorga Maria Letizia                         Attrice e insegnante di dizione

 Greco Giovanni                              Docente presso l’Università La Sapienza e regista

 Iannuzzi Silvia                             Esperta di Ufficio stampa per eventi culturali

 Liguori Annamaria                           Assistente di edizione e docente presso NUCT di Roma

 Mete Marco                                  Regista, adattatore e direttore di doppiaggio

 Paoletti Angela                             Traduttrice, Adattatrice e              Direttrice    di Doppiaggio
                                             specializzata in Videogame
 Piccolo Valerio                             Traduttore e adattatore

 Ranzato Irene                               Docente presso l’Università La Sapienza, traduttrice e adatta-
                                             trice
 Sandrelli Annalisa                          Interprete, traduttrice audiovisiva e docente UNINT
 Savina Federico                             Segretario SMPTE-Italy e docente CSC-SNC

 Viola Fabio                                 Ideatore e produttore videogiochi

 Vizzaccaro Massimo                          Traduttore e docente UNINT

 Weston Anita Joy                            Docente UNINT in Traduzione attiva italiano > inglese

 Zani Marta                                  Scenografa e docente presso la scuola di cinema Gian Maria
                                             Volonté
Durante il corso saranno comunicati i nominativi degli ospiti che parteciperanno alla didattica e le
date dei loro interventi.

Sarà possibile presentare domanda di pre-iscrizione al master per l’a. a. 2020/2021 a partire dalla
data di pubblicazione del bando fino al 10 novembre 2020.
Il master sarà attivato solo al raggiungimento di un congruo numero di iscritti.

Per la pre-iscrizione, il candidato dovrà
                                                                                                                        8
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

        collegarsi al sito dell’Ateneo (Segreterie on line) all’indirizzo (http://my.unint.eu/sso)
        effettuare la registrazione;
        iscriversi al test di valutazione;
        stampare il MAV e procedere al pagamento.

Ulteriori informazioni in merito alla procedura informatizzata sono reperibili all’indirizzo:
https://portal.unint.eu
La domanda, stampata e firmata, potrà essere inviata, a mezzo mail a: formazione@unint.eu o
consegnata a mano, presso l'Ufficio Alta Formazione.

A seguito della comunicazione di idoneità, successiva al test di valutazione, lo studente dovrà col-
legarsi alla sua area personale sul sito di Ateneo, compilare la domanda di Immatricolazione on-
line, stampare il MAV ed effettuare il pagamento della quota di ammissione.

La domanda d’immatricolazione potrà essere inviata fino a 5 giorni prima dell’inizio del master:
    • a mezzo mail all’indirizzo: formazione@unint.eu, con gli allegati debitamente scansionati;
    • o con raccomandata a UNINT- Ufficio Alta Formazione – Via Cristoforo Colombo 200 -00147
         Roma;
    • o consegnata a mano, presso l’Ufficio Alta Formazione.
Non verranno prese in considerazione domande prive della documentazione richiesta o incom-
plete.
Per l’iscrizione al master, non è dovuto il versamento della tassa relativa al diritto allo studio.

Quota di partecipazione
La quota di partecipazione di euro 4.416,00 comprensiva di marca da bollo è ripartita come segue:

  Rate                              Quote e scadenze
  I rata                            Euro 300,00 quota di preiscrizione
  II rata                           Euro 1216,00 quota di ammissione e marca da bollo
  III rata                          Euro 1500,00 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni
  IV rata                           Euro 1400,00 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni

Il versamento della quota d’iscrizione sarà rimborsabile solamente nel caso in cui il master non
venga attivato.

Contatti

                                                                                                                        9
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
UNINT Scuola di Alta Formazione

Scuola Alta Formazione – UNINT
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Via Cristoforo Colombo, 200 00147 ROMA
Tel. 06.510.777.231/273/274 – Fax 06.510.777.270
E-mail: formazione@unint.eu Sito web: www.unint.eu

                                                                                                                      10
Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo
Puoi anche leggere