RIFF Awards 2018 XVII Edizione - 16/23.Novembre - PROUD TO BE INDIE - RIFF | Rome independent ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Medaglia all’Onore conferita dal Presidente della Repubblica Honour Medal From The Italian President Con il contributo di: With the contribution of Le ambasciate di: The embassy of Con il patrocinio di: With the patronage of This Cultural Event is Member of the “Environment and Sustainable Development Network”
ROME INDEPENDENT FILM FESTIVAL Media partner Direzione Artistica / Artistic Direction direttore artistico / artistic director: Fabrizio Ferrari coordinamento artistico / artistic coordination: Fabrizio Ferrari, Vanessa Formichetti, Gilda Ciccone Coordinamento della selezione e programmazione / Selection & Programming Coordination programmazione e selezione / selection & programming: Fabrizio Ferrari programma documentari / documentaries program: Sara Sicoli corti nazionali / national shorts: Vanessa Formichetti corti internazionali / international shorts: Milena Vukcevic, Cecilia Chianese sceneggiature / screenplay: Fabio Sajeva, Michele Pierini, Valentina Martino, Stefano Pedretti traduzione e sottotitolaggio / translation and subtitling: Chiara Ficcarelli, Marella Iodio, Corinna Botteghi Organizzazione Generale / General Organization coordinatore generale / general coordinator: Gilda Ciccone, Cecilia Chianese relazioni istituzionali ed internazionali / institutional and international relations: Gilda Ciccone Comunicazione e Ufficio Stampa / Communication & Press Office ufficio stampa / press office: Storyfinders - Lionella Bianca Fiorillo comunicazione & marketing / marketing & communication: Roberta Galastri In collaborazione con pubbliche relazioni / public relations: Gilda Ciccone, Milena Vukcevic redazione news & press / news & press: Roberta Galastri web designer & development: Francesco Massari progetto grafico / graphics: progetto grafico / graphics: Nerina Fernandez redazione catalogo / catalogue: Valentina Martino tipografia / printed by: 4Graph Srl. Social Network, Photo & Video Valentina Martino Technical sponsor RIFF SEDE LEGALE Via Po 134, 00198 Rome, ITALY UFFICIO RIFF - Rome Independent Film Festival ph:+ 39 (0)6 45425050 info@riff.it - www.ritt.it
SOMMARIO La Giuria pag 8 The Jury I Premi Ufficiali pag 12 Official Awards IL RIFF pag 14 About us Indiefilmchannel.tv pag 17 Special Screening & Overview Focus Spagna pag 21 Focus Albania pag 26 Day and Date & Focus LGBTQ pag 29 Il Cinema Insegna pag 29 Eventi Seminari & Masterklass Forum: Essere Europei pag 33 Audrey Hepburn immagini di un’attrice pag 35 Setteponti Walkabout pag 36 Verrà un giorno - una serie animata pag 39 Masterclass: Il VFX con Bruno Albi Marini pag 40 Masterclass: Mobile Filmmaking con Giacomo Mantovani pag 41 Masterclass: come scrivere una storia con Dario Gorini pag 43 Selezione Ufficiale RIFF Awards pag 45 Official Selection RIFF Awards Lungometraggi in concorso pag 46 Feature film competition DocumentaRIFF international documentary competition pag 57 DocumentaRIFF national documentary competition pag 69 Cortometraggi internazionali in concorso pag 81 International short competition Cortometraggi Italiani pag 93 National short competition Corti Scuole di Cinema pag 107 Student short competition Corti Animati in concorso pag 115 Anime short competition
LA GIURIA THE JURY Da quest’anno il RIFF rende omaggio ai suoi spettatori introducendo una grande novità: il voto del pubblico. Dario Gorini A partire da questa edizione, infatti, il pubblico, destinatario per eccellenza nonché pilastro essenziale del cinema, Autore, regista, e producer televisivo. Dal 1999 lavora Author, director and television producer. Since 1999 si farà giudice delle opere in concorso. per la struttura fiction di RTI Mediaset. Come produ- he works for the fiction with RTI Mediaset. He follo- Gli spettatori saranno chiamati direttamente ad esprimere il proprio giudizio su un’apposita scheda cartacea cer ha seguito diversi progetti, tra i quali: “Distretto di wed several projects as Producer, including: “Distretto consegnata all’inizio del film. La votazione interesserà la sezione dei documentari in concorso, italiani e stranieri, polizia”, “Il tunnel della libertà”, “Carabinieri”, “RIS”, di polizia”, “Il tunnel della libertà”, “Carabinieri”, “RIS”, da sempre fiore all’occhiello del Festival. “Don Gnocchi - L‘angelo dei bimbi” “Squadra Antima- “Don Gnocchi - L‘angelo dei bimbi” “Squadra Antima- L’iniziativa mira a rendere l’esperienza in sala più interattiva e coinvolgente e consente agli autori di ricevere un fia”, “Immaturi la serie”, “Non mentire”. Come regista fia”, “Immaturi la serie”, “Non mentire”. feedback diretto e immediato. ed autore ha scritto e diretto due cortometraggi che As a director and author, he written and directed two hanno ottenuto diversi premi e riconoscimenti interna- short films that won several international prizes and From this year the RIFF pays tribute to its spectators introducing something new: the vote of the public. zionali e in Italia. Il primo, “François”, interpretato tra gli awards and in Italy: “François”, starring Luca Lionello Starting from this edition, in fact, the public, the recipient par excellence and essential pillar of the cinema, will altri da Luca Lionello e Diane Flerì, e il secondo “Lea”, and Diane Flerì among others, and “Lea”, with Carlotta judge the films in competition. con Carlotta Natoli, Valerio Aprea, Elena Radonicich. Natoli, Valerio Aprea, Elena Radonicich. Moreover he Spectators will be called directly to express their opinion on a special sheet of paper delivered at the beginning Annovera nel suo curriculum diverse esperienze tea- written many concepts, screenplays for television se- of the film. The vote will affect the sections of documentaries, italians and foreigners, which always have been trali in Italia ed in Francia, dove ha vissuto per sette ries and film subjects. He has several theatrical expe- the flagship of the Festival. The initiative aims to make the experience in the room more interactive and enga- anni, e dove ha anche lavorato come aiuto regia per riences in Italy and in France, where he lived for seven ging, allowing the authors to receive direct and immediate feedback. il cinema e la pubblicità. Per il teatro ha scritto. “Jam- years, and where he also worked as assistant director boree - La terra dei nomadi”, rappresentato in Belgio, for cinema and advertising. For the theater he wrote. “Giù nel cielo”, e “Una vita felice” progetto attualmente “Jamboree - La terra dei nomadi”, represented in Bel- Jorgelina Depetris in allestimento in Italia. gium, “Giù nel cielo” and “Una vita felice” currently on Nata in Argentina a Valle Hermoso. Frequenta Born in Argentina in Valle Hermoso. She attended the Ha condotto seminari di scrittura creativa alla Scuola di stage in Italy. He led creative writing seminars at the l’università a Buenos Aires, dove incontra per la prima university in Buenos Aires, where she met the theater regia e interpretazione di Rolando Ravello a Roma, e School of Direction and Interpretation of Rolando Ra- volta il teatro. Studia con il maestro argentino Miguel for the first time. She studied with the Argentine maestro presso l’associazione culturale “Agharti” a Chiavenna. vello in Rome, and at the cultural association “Agharti” Guerberoff. Si trasferisce a Milano, in Italia e comincia Miguel Guerberoff. Than she moved to Milan, Italy and Insieme ad Alberto Ferrari, regista di cinema, teatro e in Chiavenna. He is the founder with Alberto Ferrari, immediatamente a lavorare come assistente alla re- immediately began working as an assistant director and televisione, è fondatore di “Linguaggi Creativi”, società film, theater and television director, of “Linguaggi Cre- gia e casting director in Italia e all’estero. Affiancando, casting director in Italy and abroad. Over the years she che si occupa di didattica nel settore dello spettacolo ativi”, a company that deals with teaching in the en- negli anni, i registi di maggior successo dell’ambiente supported the most successful film directors of the and in tutta Italia. Di recente ha anche condotto delle Ma- tertainment industry throughout Italy. Recently he also cinematografico, è oggi una tra le figure di rilievo più today she is one of the most famous figures of Italian sterclass alla LUISS di Roma. led Masterclasses at the LUISS in Rome. conosciute del cinema Italiano. Negli ultimi dieci anni, cinema. In the last ten years, she worked with the same lavora con lo stesso successo, anche come acting success, even as an acting coach, preparing the actors, coach, preparando gli attori, prima del set e sul set. before the set and on set. Among her most frequent col- Margherita Lamesta Krebel Tra le sue collaborazioni più frequenti: Silvio Soldini laborations: Silvio Soldini Marco Turco, Carlo Mazzacu- Giornalista, attrice, scrittrice, è laureata in Lettere pres- Journalist, actress, writer, was graduated in Literature at Marco Turco, Carlo Mazzacurati, Saverio Costanzo, rati, Saverio Costanzo and Carlo Sironi. so La Sapienza di Roma, dove ha seguito seminari La Sapienza University Of Rome, where she attended se- Carlo Sironi. sulla scrittura cinematografica con S. Cecchi D’Amico, veral seminars on screenwriting given by S. Cecchi D’A- F. Scarpelli e V. Cerami, a cura del Prof. Orio Caldi- mico, F. Scarpelli and V. Cerami, which were curated by ron. Come giornalista di cinema, teatro, arte, moda ha professor Orio Caldiron. As a journalist specialized in film Agron Domi collaborato, con diverse testate giornalistiche. Presso theory, theater, arts and fashion, she has collaborated, Classe 1962, Agron Domi si è laureato in lingue e Born in 1962, Agron Domi graduated in Linguistics and l’Università LUMSA ha collaborato con il Prof. Emilio with different newspapers. At LUMSA University, she has letteratura all’università di Tirana. È membro dell’U- Literature at the University of Tirana. He is a member of Lonero per il seminario Lezioni d’Autore. collaborated with professor Emilio Lonero for the seminar nione dei Giornalisti dell’Albania, oltre che Program Union Journalist of Albania, Program Director at NTV Come attrice ha studiato e collaborato, tra gli altri, Lezioni d’Autore. Director della rete NTV (Nëser Television) e co-pro- (Nëser Television) and part-owner of FASADA Studio con: G. Strehler, B. Myers, P. Brook, A. Ninchi, C. Mar- As an actress, she has studied and collaborated with G. prietario della FASADA Studio (la prima casa di pro- (first publicity, graphic design and video-film production chand, C. Anderson, M. Margotta, G. Seacat, T. Taylor Strehler, B. Myers, P. Brook, A. Ninchi, C. Marchard, C. duzione albanese ad essersi occupate di pubblicità, in Albania). Moreover, he is co-founder of Albania Film (Co-producer di Bill Wyman, ex “Rolling Stones”). Anderson, M. Margotta, G. Seacat, T. Taylor (co- producer graphic design, video e film). È co-fondatore dell’Alba- Commission, of FAMA (Foundation Art & Media Alba- Ha vinto due borse di studio (in acting con Summer of Bill Wyman, ex member of The Rolling Stones), among nia Film Commission, della FAMA (Foundation Art & nia) and of Tirana International Film Festival and he is school presso la LAMDA di Londra e in fashion per un others. She received a scholarship in acting at LAMDA in Media Albania) e del Tirana International Film Festival a distributor of European cinema in Albania, thanks to MA presso l’Università Alma Mater Studiorum di Bo- London, and another one in fashion for a master degree e il fondatore di Tirana Film Institute, Production & Di- various projects supported by the Media program, Cre- logna e il Premio Letterario Nazionale Mario dell’Arco at the University Alma Mater Studiorum in Bologna. She stribution co. e dell’Albania Film Commission; è distri- ative Europe. (Pubblicazioni), nel 2010, con lo script cinematografico was awarded with the Mario dell’Arco national literary pri- butore di cinema europeo in Albania, grazie a vari pro- Also he was a jury member for : Cork Film Festival, Ire- Gonna mon amour, edizione curata dal Prof. Tullio de ze in 2010 with the film script Gonna mon amour, whose getti supportati dal Media program, Creative Europe. land 2003; DokuFest Film Festival in Prizren, Kosovo Mauro, ex Ministro della Pubblica Istruzione. edition was curated by professor Tullio de Mauro, ex Mi- Infine è stato membro delle seguenti giurie: Cork 2005; First Online Short Film Festival, Athens, Greece Del 2013 è il debutto nella duplice veste di autrice e nister of Education. In 2013, she made her debut as an Film Festival, Ireland 2003; DokuFest Film Festival in 2012; Skepto Film Festival, Cagliari, Italy 2013-2014; interprete, con l’atto unico “Qualcosa non Detto”, un author and interpreter, in the one-act-play “Qualcosa non Prizren, Kosovo 2005; First Online Short Film Festival, MAGMA - International Film Festival, Acireale (Sicily), work in progress presentato al Festival Internaziona- Detto”, a work in progress, directed by A. Ninchi, premie- Athens, Greece 2012; Skepto Film Festival, Cagliari, Italy 2015; IN THE PALACE Int’l Short Film Festival, le Castel dei Mondi per la regia di A. Ninchi. “Audrey red at Castel dei Mondi International Festival. AUDREY Italy 2013-2014; MAGMA – International Film Festival, Bulgaria 2017; Antalya Film Forum 2018 - Work in Pro- Hepburn immagini di un’attrice” (Tabula fati 2017) è la HEPBURN immagini di un’attrice (Tabula fati, 2017) is her Acireale (Sicily), Italy 2015; IN THE PALACE Int’l Short gress Platform. sua prima pubblicazione editoriale, valsa all’autrice il first publication, thanks to which she received the UNPLI Film Festival, Bulgaria 2017; Antalya Film Forum 2018 He is Director Manager of Creative Mornings Tirana, Premio UNPLI Autore Emergente 2018 e il Premio Let- Autore Emergente Award in 2018 in Amalfi, and the inter- - Work in Progress Platform. international project in 188 cities around the world. terario Internazionale 2018 “San Tommaso d’Aquino” national literary prize San Tommaso d’Aquino at Festival È il Director Manager di Creative Mornings Tirana, un Festival della Cultura I edizione. delle Culture - I°edition. She is currently working on the progetto internazionale che ha luogo in 188 città del Attualmente è impegnata sul set come protagonista set as the protagonist of the film EGONÌA, the debut as a Mondo. del film EGONÌA, opera prima del regista, sceneg- director of the screenwriter and writer Gualtiero Serafini, giatore e scrittore Gualtiero Serafini, prodotta dalla produced by North2North Ltd. North2North Ltd. 8 9
I PREMI UFFICIALI OFFICIAL AWARDS PREMIO MIGLIOR LUNGOMETRAGGIO BEST FEATURE FILM AWARD MIGLIOR FILM BEST FEATURE FILM - RIFF AWARD AL MIGLIOR LUNGOMETRAGGIO - RIFF AWARD FOR BEST FEATURE FILM. > Premio I.R.P.: post produzione audio/video per un valore di 4.000 euro. > IRP Award: post production audio / video to the value of 4.000 euro. MIGLIOR DOCUMENTARIO BEST DOCUMENTARY - MIGLIOR DOCUMENTARIO ITALIANO BEST NATIONAL DOCUMENTARY RIFF Award al miglior documentario italiano. RIFF Award for best national documentary. > Premio Filmaker For You: Ass. Nazionale Filmaker e Videomaker italiani – il premio consiste in un corso e fornitura kit al > Premio Filmaker For You: Ass. Nazionale Filmaker e Videomaker italiani. miglior documentario italiano per un valore commerciale euro 650. - BEST INTERNATIONAL DOCUMENTARY - MIGLIOR DOCUMENTARIO INTERNAZIONALE RIFF Award for best international documentary. RIFF Award al miglior documentario internazionale. > Emotional Music Composer Prize. > Emotional Music Composer – fornitura musica per vincitore valore commerciale euro 1.000. MIGLIOR CORTOMETRAGGIO BEST SHORT FILM - MIGLIOR CORTOMETRAGGIO ITALIANO - BEST ITALIAN SHORT FILM RIFF RIFF Award al miglior cortometraggio italiano. RIFF Award for best italian short film. > Rai Cinema Channel: Il premio Rai Cinema Channel viene consegnato al corto più web, per il valore di Euro 3.000,00, il > The Rai Cinema Channel award is handed over to the best web short for a value of Euro 3.000.00, this prize is inten- riconoscimento vuole premiare l’efficacia di un racconto che ben si presti ad essere diffuso sui canali web. Il premio consiste ded to reward the effectiveness of a story on web channels. The award consists of a distribution contract of the rights in un contratto di acquisto dei diritti web e free tv del corto, da parte di Rai Cinema e godrà della visibilità su www.raicinema- of the web and free tv of the short, by Rai Cinema and will be aired on www.raicinemachannel.it, on its partner sites channel.it, sui suoi siti partner e, a discrezione dei responsabili delle reti, sui canali Rai. and at the discretion of network managers on the RAI channels. - MIGLIOR CORTOMETRAGGIO INTERNAZIONALE - BEST INTERNATIONAL SHORT FILM RIFF Award al miglior cortometraggio internazionale. RIFF Award for best international short film. > Premio indiefilmchannel.tv: contratto di distribuzione per un valore di 1.000 euro. > indiefilmchannel.tv Award: The award is consisted of distribution contract worth 1.000 euro. - MIGLIOR CORTOMETRAGGIO STUDENTI - BEST STUDENTS SHORT FILM RIFF Award al miglior cortometraggio realizzato da studenti delle scuole di cinema. RIFF Award for best short film made by students of cinematic arts schools. > Premio Panalight: affitto di materiali tecnici per un valore di 1.500 euro. > Panalight Award: rental of technical materials to the value of 1.500 euro. - ANIMAZIONE - ANIMATION RIFF Award al miglior cortometraggio d’animazione. RIFF Award for best short animation film. > Premio Augustus Color: sviluppo ed il telecinema SD per mt. 2000/neg.S16mm o per mt. 5.000/neg. 35mm per un valore > Augustus Color Award: development and telecine SD 2000 mt.neg.S16mm or 5.000 mt.neg. 35mm worth 1.500 euro. di 1.500 euro. MIGLIOR SOGGETTO E SCENEGGIATURA BEST SUBJECT & SCREENPLAY CONCORSO SCENEGGIATURA PER LUNGOMETRAGGIO COMPETITION FOR FEATURE FILM SCREENPLAY > Premio Rome International FIlm School - il vincitore riceverà un ingresso gratuito per la master. RIFF Award for best screenplay for feature film. CONCORSO SCENEGGIATURA PER CORTOMETRAGGIO SHORT FILM SCREENPLAY COMPETITION > Le sceneggiature di cortometraggi finaliste saranno pubblicate su Produzioni dal Basso nel network del RIFF, il festival parteci- RIFF Award for best screenplay for short film. perà al crowdfunding con il 20% del budget, il contributo sarà sia in denaro che in beni e/o servizi e sarà dato alla sceneggiatura STORY SCREENPLAY COMPETITION che più si avvicinerà al raggiungimento del budget. RIFF Award for best story. CONCORSO SOGGETTO PER SCENEGGIATURA > Pitch: per lo sviluppo e produzione della migliore sceneggiatura italiana. 12 13
Il RIFF THE RIFF Il RIFF - Rome Independent Film Festival è un’associazione culturale di esser fuori dai principali flussi commerciali che animano lo showbiz. RIFF - the Rome Independent Film Festival is a cultural association who- feeds showbiz. RIFF appraises both the creativity and the independence formata da professionisti e amanti del cinema. Dal 2000, il suo scopo è Il RIFF valorizza la creatività e l’indipendenza del prodotto, offrendo se members are professional and Cinema lovers. Since 2000, RIFF’s aim of these productions, offering spectators debut films and national or Euro- quello di promuovere e divulgare le migliori produzioni indipendenti in al pubblico opere prime e anteprime nazionali o europee. Una distinta has been to repress a unique showcase for the best independent film pro- pean previews. circolazione, una vetrina unica per dare visibilità alle produzioni cinema- giuria internazionale selezionerà i migliori film dell’edizione, una scelta ductions held off the official market, in order to promote and diffuse their A selected jury will award prizes to films that will be chosen among different tografiche esterne al mercato ufficiale. Un occhio ricercato sulle opere tra varie sezioni che prevede premi in denaro e, per i cortometraggi, la potential. categories. Further, chosen shorts will have the possibility to be funded for indipendenti di filmmakers italiani e stranieri, una sfida che intende dare possibilità di finanziare nuovi progetti. Il Rome Independent Film Festi- The Festival’s particular eye is upon both Italian and international inde- future projects. loro visibilità, sostegno e sottoporle all’attenzione del pubblico e dei pro- val collabora attivamente con Festival partner, istituzioni nazionali ed pendent filmmakers and their works; the challenge here is to make them The Rome Independent Film Festival actively collaborates in partnership fessionisti del settore. Un’offerta dinamica che, anno dopo anno, si rin- estere come Ambasciate e centri culturali stranieri. L’obiettivo di queste visible, supporting and showing their essence to spectators and to profes- with other Festivals and national and foreign institutions, such as Embas- nova e che osserva le tendenze e i cambiamenti globali, raccontandoli collaborazioni è potenziare la promozione del mercato indipendente e sionals in the field. That’s a dynamic offering, which is renewed every year, sies and culture centers. Such a cooperation aims at strengthen the pro- con pellicole speciali la cui ‘colpa’, in termini di notorietà, è solo quella offrire al pubblico del RIFF le migliori opere indie in circolazione. that looks up at the drifts and changes described through special movies. motion of the Indie market and its works, to have them offered to RIFF’s These particular movies are no guilt but to be off the official market that public. OBIETTIVI GENERALI GENERAL AIMS AUMENTARE la circolazione di lavori cinematografici indipendenti. INCREMENTARE E MIGLIORARE, anno dopo anno, la rete internazio- INCREASE independent production flow. Improve the distribution of INCREASE AND IMPROVE the international network by getting in Migliorare la diffusione di cortometraggi, documentari e lungometraggi nale di contatti con distributori, produttori, festival nazionali e non solo, shorts, documentaries and films that aren’t involved in officials interna- touch with film distributions, international and domestic filmmakers, cul- ignorati dai circuiti ufficiali di produzione e distribuzione. associazioni culturali e stampa. tional films circuit. tural associations and press. ESSERE UN PUNTO DI RIFERIMENTO, in Europa, per lo scambio e AFFERMARE CON CONVIZIONE che la cooperazione tra paesi diver- CONSTITUTE A BENCHMARK, in Europe, as an opportunity of CONTENDING THAT cinematography makes possible a cooperation la diffusione di opere cinematografiche indipendenti. Un punto d’incon- si, spesso in conflitto culturale e politico, si può consolidare con il cine- exchange and circulation for these independent movies. An original among different countries, even divergent in customs and politics. tro dinamico e originale per artisti e professionisti del settore. ma. Proiezioni, workshop e dibattiti come tramite per parlare di impor- and dynamic meeting point for artists and professionals in the field. Shows, workshops and debates will work as a mediator of major socio- tanti tematiche sociali e culturali nella cornice del cinema indipendente. cultural topics, in the independent production frame. DARE LA POSSIBILITÀ al pubblico di vedere opere che senza il RIFF GIVE SPECTATORS THE CHANCE to know such works that will not be non avrebbero mai avuto visibilità e valorizzazione. Il tutto nella splen- appraised without RIFF’s intervention. The whole in the amazing frame dida cornice del festival, a costi ridottissimi. of the festival locations, at a very low cost. ATTIVITÀ E STRUMENTI ACTIVITIES AND TOOLS: RIFF ON TOUR: sono previste varie tappe nel corso dell’anno per porta- SEMINARI E FORUM: un punto fondamentale di incontro e dibattito per RIFF ON TOUR: over the course of the year different efforts will be made SEMINARS AND FORUM: a major and essential meeting point for film re le migliori opere italiane, di artisti emergenti e non, nei principali Film tutti i professionisti dell’industria cinematografica. Un Expo sul cinema in order to promote the best Italian works, both by professionals and ama- industry professionals to debate. An expo about indie productions with the Festival del mondo. indipendente che coinvolgerà produttori, distributori e artisti. teurs, to worldwide Film Festivals. participation of producers, distributors and artists. PREMI PER LE SCENEGGIATURE SCREENPLAY AWARDS Il primo passo da compiere per realizzare un film è la stesura della sceneggiatura, un tipo di scrittura molto particolare perché nasce come forma The first step to getting a movie produced is writing a screenplay. This is a very peculiar writing genre, as it originates as a literary form but it can letteraria, ma è poi fruita in forma cinematografica. L’intrinseca trasformazione che il testo deve subire è un aspetto che richiede doti creative e only be fully enjoyed in its film form. Transforming the text into a screenplay is an art that requires creativity and advanced technical expertise. In competenze tecniche molto elevate. Al fine di garantire un’analisi efficace e un giudizio legittimo, le opere in concorso per la sezione “Sceneggia- order to guarantee an effective analysis and rightful esti-mation, the works competing in the “Screenplays” section have been chosen by a care- ture” sono state selezionate da un’apposita giuria composta da sceneggiatori, produttori e registi. fully selected jury consisting of highly qualified experts such as directors, screenwriters and producers. L’idea di premiare questa categoria nasce dal riconoscimento del ruolo fondamentale che la sceneggiatura riveste nella realizzazione di un film, What led to the decision of establishing an award for this category is the fundamental role of screenplays in the process of making a film, as the come base su cui costruire tutto il progetto. pillars of the whole project. Ma riconoscere il valore di una sceneggiatura significa anche darle la possibilità di diventare un film; con questo obiettivo il RIFF attiverà un But give value to screenplay means also give it the possibility to become a movie; in according with this goal the Riff will open the crowdfunding on crowdfunding su Produzioni dal Basso, dove sarà pubblicata la sceneggiatura di cortometraggio vincitrice, alla cui realizzazione anche il festival Produzioni dal Basso, where the winner screenplay for shortmovie will be published, the festival will partecipate with 20% budget, at least 1.000 parteciperà direttamente mettendo il 20% del budget, fino ad un massimo di 1.000 Euro, in denaro oppure in beni e/o servizi. Il RIFF affiancherà poi Euro, in money and/or in services. il vincitore nella stesura delle schede promozionali e lo sosterrà con la propria rete di contatti nel mondo del cinema e nella successiva produzione. RIFF is committed to help the winners write up their promotional profilesand will support them through its network and contacts and throughout Infine, il RIFF, punto di riferimento del cinema indipendente e occasione di confronto tra gli autori e gli altri protagonisti dell’industria cinematogra- the whole production. fica, anche quest’anno offrirà la possibilità agli sceneggiatori partecipanti al concorso di confrontarsi con i produttori cinematografici durante un Finally, RIFF, landmark of independent cinema and opportunity for authors to confront with film professionals, also this year it gives to screenwri- pitching organizzato insieme all’Associazione Generale Industrie Cine-Audiovisive Indipendenti (AGICI). ters the chance to meet professional producers within the pitching organized in collaboration with the Young Film Producers Association (AGICI). 14 15
cartolina riff 2016.qxp_Layout 1 23/05/16 14:29 Pagina 2 INDIEFILMCHANNEL.TV Indiefilmchannel.tv La XVII edizione del RIFF sarà arricchita anche quest’anno da un parte- ner d’eccezzione. Parliamo di Indiefilmchannel.tv, la prima grande piat- Protagonist in the 17th RIFF Edition again: Indiefilmchannel.tv, the first Italian web platform built up for the World of Indie cinema. The best Watch Movies online taforma italiana online dedicata all’universo cinematografico indie. Un mondo raccontato attraverso le migliori opere provenienti da rinomati productions that are currently off the mainstream will tell us about this World. That’s also the RIFF’s main purpose to give young talents ac- & stream films festival internazionali ed escluse dai circuiti mainstream. Un obiettivo condiviso con il RIFF che, da anni, cerca di dare spazio a giovani ta- cess to distribution channels as much as possible. Now that the video streaming represents the most innovative distribution channel online lenti su tutti i canali distributivi possibili. Oggi lo streaming on demand counting the biggest consumer base, Indiefilchannel.tv and RIFF’s è il canale di diffusione più utilizzato e innovativo, per questo Indie- want to succeed in their mission, taking advantage from such a digital filmchannel.tv e il RIFF intendono portare avanti la propria missione, resource. 10 different categories of over 1000 titles among shorts, films avvalendosi dei migliori sistemi di distribuzione digitale. Oltre 1000 titoli and documentaries will be available on the platform. And during this suddivisi in dieci categorie di cortometraggi, documentari e lungome- Festival’s edition movies out of competition will be available online, on traggi, dall’animazione all’horror. Al RIFF di quest’anno la sezione In- Indiefilmchannel.tv. diefilmchannel.tv consentirà di visualizzare sul web, in contemporanea The offer is huge: many festivals dedicated channels will be available allo svolgimento del Festival, alcuni film della XVII edizione. Ci saranno on the platform, also thematic in-depth analysis along with a selection canali specifici dedicati ai Festival e vari approfondimenti tematici. Sarà of various productions that competed at RIFF during past editions. In possibile visualizzare una selezione di alcuni lavori presentati al RIFF addition, users will have access to many interesting topics presented nelle edizioni passate o vedere opere inserite in focus tematici di gran- through Festivals such as CiakPolonia, a long travel among the best de interesse artistico, come Ciakpolonia, una full immersion tra i migliori independent Polish movies, and Teddy Awards, a big event where ar- film indipendenti polacchi o i Teddy Awards, il premio internazionale tists that have taken on LGBT’s themes are awarded for giving their che viene conferito a chi, nel mondo della cultura, abbia affrontato te- contribution in the fight for social equality and tolerance. matiche LGBT, contribuendo a lottare per una maggiore eguaglianza Then, the RIFF Awards Channel section will make available the best e tolleranza sociale. Indiefilmchannel.tv è attenta alle nuove tendenze independent Italian productions that competed in Festivals worldwide. presenti sulla rete. Il canale RIFF Awards racconta le migliori opere in- A window on the Italian culture international spreading that, along with dipendenti italiane presentate nei Festival di tutto il mondo. Una finestra in-depths on animated short films, debut films and original language sulla diffusione della cultura italiana nel mondo che, insieme agli appro- movies, will make the artistic offer of Indiefilmchannel.tv as complete fondimenti sui cortometraggi d’animazione, sulle opere prime e i film in as possible, make it become one of the richest and most original film lingua originale, completa un’offerta artistica che fa di Indiefilmchannel. platform of the international movie scene. tv una delle piattaforme cinematografiche più ricche e originali del pa- norama internazionale. don't follow the crowd The new on line distributions platform completely dedicated to indie cinema More than 1000 movie on demand ! Distribute your project On Demand and make more money! Feature Film (first and second time directors), Documentaries and Short are welcome!!! www.indiefilmchannel.tv 16 17
SPECIAL SCREENING & OVERVIEW FOCUS SPAGNA - OPERAS PRIMERAS: DONNE CINEASTE FOCUS ALBANIA - TIRANA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL DAY AND DATE & FOCUS LGBTQ IL CINEMA INSEGNA 18 19
FOCUS SPAGNA Operas primeras: donne cineaste Le cineaste spagnole si distinguono per la loro identità e responsabilità nella produzione spagnola che merita di essere considerata come un luogo dove evidenziare la ricchezza e la pluralità della filmografia iberica. Questo programma, co-organizzato dall’Istituto Cervantes di Roma, in collaborazione con la Fondazione SGAE, ha l’obiettivo di presentare le prime opere delle cineaste emergenti che lavorano in ambiti molto diversi tra loro ma che sostengono la validità di credere nel cinema come foro di espressione. Il cinema ha anche un debito in sospeso con la parità, nonostante le quote stabilite dalla legge o la rottura contro l’idea che ci siano lavori tradi- zionalmente maschili che hanno annullato le pioniere degli anni settanta. Tuttavia, si deve continuare a costituire un quadro nel quale mostrare l’opera delle cineaste contemporanee e la natura delle loro opere. La necessaria legittimazione delle narrative femminili, le estetiche proprie e il protagonismo delle loro voci permettono di stabilire un programma che evidenzi la qualità delle registe che, esordienti o meno, stanno scommet- tendo su un altro tipo di cinema. La mostra unisce due opere di finzione e due documentari. E anche tra questi due generi si scommette su diversi formati e avvicinamenti che ar- ricchiscono ancora di più queste prime opere. Le due opere di finzione si svolgono in due spazi che non erano aperti tradizionalmente alla visione del cinema. Les amigues de l’Àgata è il lungometraggio di fine master di quattro cineaste che hanno realizzato a otto mani l’avvicinamento alla vita di quattro giovani nel periodo che intercorre tra il liceo e l’università. Laia Alabart, Alba Cros, Laura Rius e Marta Verheyen guidano Elena Martín, Carla Linares, Marta Cañas e Victòria Serra nel rito di passaggio per diventare adulte. L’attrice sulla quale ricade l’attenzione, Elena Martín, ha diretto quest’anno la sua prima opera, Julia Ist, che ha avuto un ottimo riscontro. Les amigues de l’Àgata si svolge nei tempi morti della gioventù, nelle conversazioni lasciate a metà, incessanti o in atto, nei desideri di incontrarsi. A seguire, si distingue come film dal copione solido La higuera de los bastardos, che si concentra sul recupero della memoria storica. È diretto da una giovane regista, cosa non molto comune in quanto si tratta di racconti sulla Guerra Civile Spagnola. Il film tratta con saggezza diversi generi per spiegare una storia che combina le possibilità di pensare al trauma e alla conciliazione di fatti drammatici dell’esistenza dei vincitori e dei vinti. Portati per mano dal protagonista in persona Karra Elejalde, enuncia la commedia più noir e l’elaborazione di un racconto che tratta il fantastico. Parlando del documentario, abbiamo due proposte diverse da parte delle registe. Cominciamo da Esquece Monelos, un documentario in prima persona sul fiume Monelos, nella città di A Coruña, sotterrato da diverse riforme urbanistiche. Così come la regista cerca di creare una mappa emozionale personale per aiutarsi di fronte all’incipiente Alzheimer del padre, anche la vita sottratta al fiume fa il suo viaggio nella storia e nella memoria della città. Il XX secolo si annuncia come un corpo che fluisce in maniera discontinua, occultando il suo passato o reinventandolo. Infine, Dancing Beethoven è il nuovo lavoro della veterana Arantxa Aguirre che ha riscontrato nella danza il suo luogo di espressione e di ricerca nel processo creativo. Attraverso l’elaborazione di una nuova versione della coreografia di Maurice Béjart della Nona Sinfonia di Beethoven, una giovane, figlia di due dei responsabili della Fondazione Béjart Ballet Lausanne, ci porta verso la corporalità della sinfonia e il suo senso, che torna a mettersi in atto per scatenare, potremmo dire senza stancarsi, il suo messaggio d’umanità. . Sabato 17 ore 16.30 La higuera de los bastardos di Ana Murrugaren - 103’ Domenica 18 ore 20.10 - regista in sala Dancing Beethoven di Arantxa Aguirre - 80’ Lunedi 19 ore 17 Esquece monelos di Ángeles Huerta - 76’ Martedi 20 ore 22.30 Las amigas de Ágata di Laia Alabart, Alba Cros, Laura Rius e Marta Verheyen - 70’ 20 21
regia / directed by: regia / directed by: LES AMIGUES DE L’ÀGATA Laia Alabart, Alba Cros, Laura Rius, Marta Verheyen LA HIGUERA DE LOS BASTARDOS Ana Murugarren Fabo Spain, 2016, DCP, Color, 72’ Spain, 2017, DCP, Color, 106’ cast: cast: Carlos Areces, Karra Elejalde, Cristina García Hinojo, Jordi Sánchez, Pepa Aniorte, SINOSSI SYNOPSIS Anna Rajadell, Elena Martín, SINOSSI SYNOPSIS Ylenia Baglietto, Andrés Ágata ha iniziato a studiare all’università, ma continua Agatha has just started studying at University, but she’s Jordi Ribas La storia di un falangista riconvertito a eremita che si Near the end of the Spanish War a “trigger happy” fascist Herrera, Ramón Barea, a vedere regolarmente le sue amiche di scuola, con le still regularly seeing her school friends, with whom she sceneggiatura / screenplay: occupa della cura di un albero di fico dopo aver sentito soldier turns into a hermit and gets caught up in the care Mikel Losada quali va alle feste, condivide fatti privati, viaggi, scher- has shared all her parties, intimacy moments, trips, Laia Alabart, Alba Cros, lo sguardo di odio di un bambino di dieci anni, figlio di of a fig tree after the look in a ten year old child’s eyes and sceneggiatura / screenplay: zi e discussioni. Uno spazio privato pieno di ricordi, jokes and common conversations. A private space full Laura Rius, Marta Verheyen una delle sue vittime, che risveglia in lui la certezza awakes in him the certainty that the kid will kill him. Ana Murugarren Fabo che ora deve confrontare con le nuove amicizie fatte of memories, that now confronts with the new college’s fotografia / photography: che una volta cresciuto, lo ucciderà. fotografia / photography: in facoltà e con i cambiamenti che inizia a scoprire friends and with her own changes that she’s starting to Laia Alabart, Alba Cros, Josu Inchaustegui dentro di sé. Il lungometraggio “Las amigas de Àgata” discover. The film “Agatha’s Friends” is a portrait of a Laura Rius, Marta Verheyen musica / music: è il ritratto di un gruppo di ragazze di vent’anni rea- group of 20 year old girls made trough’s Agatha’s eyes produzione / production: Adrián García de los Ojos, lizzato attraverso lo sguardo di Àgata durante il suo during their first year at university. From theirs Barce- Lastor Media, S.L Aitzol Saratxaga primo anno di percorso universitario. Dalla sua vita a lona life to a trip to the Costa Brava, where she’ll feel suono / sound: Barcellona fino a un viaggio sulla Costa Brava nel quale the transformation of the world that they had built with Carlos Jiménez, Sergio sentirà come si trasforma il mondo in comune con le her childhood friends Carla, Ari and Mar. López-Eraña, Yvonne Miral- sue amiche d’infanzia: Carla, Ari e Mar. les, Kiku Vidal produzione / production: Blogmedia, S.L., The Fig TreeThe Movie, Aie 22 23
regia / directed by: regia / directed by: ESQUECE MONELOS Ángeles Huerta sceneggiatura / screenplay: DANCING BEETHOVEN Arantxa Aguirre Spain, 2017, DCP, Color, 75’ Spain, 2017, DCP, Color, 79’ cast: Ángeles Huerta, Malya Roman, Julien Favreau, Antón Núñez Elisabet Ros, Kateryna SINOSSI SYNOPSIS fotografia / photography: SINOSSI SYNOPSIS Shalkina, Óscar Chacón, Ci sono più neuroni in un cervello umano che particel- There are more neurons in a human brain than there Jaime Pérez Fernández Una full immersion nella messa in scena della coreo- A journey through the preparation and hardworking process Gil Roman, Kathleen le nell’universo. Ma se potessimo metterle una dietro are particles in the universe. But if we could line them montaggio / editing: grafia della Nona Sinfonia di Beethoven dalla compa- of ballet dancers and musicians for a unique spectacle in Thielhem, Zubin Mehta l’altra, l’unica cosa che vedremmo sarebbe un piccolo all up, one after the other, the only thing we would see Sandra Sánchez gnia Béjart Ballet di Losanna. Il documentario riguarda Tokio that Béjart choreographed with the Ninth symphony sceneggiatura / screenplay: fiume. Un fiume insignificante e al tempo stesso infini- would be a small river; an insignificant yet infinite river. musica / music: la storia di quest’opera, le sfide di questa rappresen- of Beethoven. Béjart ballet dances with Tokyo ballet and the Arantxa Aguirre to. Sotto le strade di A Coruña c’è un fiume dimentica- Under the streets of A Coruña there is a river that has Sergio Pena tazione multiculturale, le prove con il lavoro metodi- Philharmonic Orchestra of Israel. A marvellous combination fotografia / photography: to da molti ma che di tanto in tanto straripa reclaman- been forgotten by many but which overflows from time suono / sound: co ed esigente dei ballerini e la collaborazione tra la of dancers movements and expression of different feelings Rafael Reparaz do quello che una volta era il suo corso. to time, reclaiming its former course. Manuel Maneiro formazione svizzera, il Ballet di Tokyo e l’Orchestra along the four movements of the symphony with absolute montaggio / editing: produzione / production: Filarmonica d’Israele diretta da Zubin Mehta: una elegance and strength. Valeria Gentile Danga Danga Audiovisuais, collaborazione affascinante che racchiude molti livelli musica / music: S.L.N.E. di complessità e che riesce a creare uno degli even- Ludwig van Beethoven ti coreografici di maggior successo e impatto del XXI suono / sound: secolo. Alfredo Díaz, Gabriel Gutiérrez, Iñaki Sánchez Elvira 24 25
COUNTRY FOCUS ALBANIA tirana international film festival Il Tirana International Film Festival, realizzato dal Tirana Film Institute, è Tirana International Film Festival, which is implemented by the Tirana il più grande e il più antico Festival del Cinema in Albania, situato nella Film Institute, is the biggest and the oldest Film Festival in Albania, capitale Tirana. Il Festival è stato creato nel 2003 ed è riconosciuto a placed in the capital city Tirana. The Festival was created in 2003 and livello internazionale e presenta ogni anno più di 200 film di tutti i generi is internationally recognized and screens every year more than 200 che partecipano, divisi in varie sezioni e con otto giurie internazionali, movies of all genres devided in various sections that compete and with tra cui FIPRESCI, che premiano i film nelle competizioni. eight international juries, including FIPRESCI, that award the films in Il Festival riceve annualmente migliaia di contributi da più di 30 paesi competitions. europei e da circa 120 paesi in tutto il mondo che si candidano per The Festival yearly getting thousands of submissions from more than essere selezionati. 30 european countries and from around 120 countries around the world Il TIFF è stato incluso nella lista dei 103 migliori festival del mondo che which applies for being selected. sono sotto osservazione dalla Hollywood Foreign Press Association TIFF was included in the list of the 103 best festivals in the world which (Organizzatore dei Golden Globe Awards) in cui sono inclusi i festival di are observed by Hollywood Foreign Press Association (Organizer of categoria A, come il Festival di Cannes, il Festival di Berlino, Venezia, Golden Globe Awards) where A category festivals are included, such Sundance, Tribeca, Karlovi Vary, Locarno, Moska, Busan, ecc. as the Cannes Festival, Berlin Festival, Venezia, Sundance, Tribeca, Siamo entusiasti e onorati di essere accettati come festival ufficiale Karlovi Vary, Locarno, Moska, Busan, etc. qualificato agli Academy Awards®, è davvero un’enorme opportunità We are thrilled and honored to be approved as an official Academy per i nostri vincitori di film e cortometraggio. Awards® qualifying festival, it’s truly a tremendous opportunity for our Il TIFF Festival è un evento cinematografico nazionale il cui obiettivo filmmakers and future Best Short Film Award winners. principale è quello di ampliare numero di luoghi e tempo di proiezione di TIFF Festival is a national cinema event whose main objective is to film europei e non europei di tutti i generi e durata in Albania. E’ consi- enlarge the number of venues and time of screening of European and derato un evento per lo sviluppo di un nuovo pubblico attorno al paese, non European films of all genres and durations in Albania. It is consi- coniugando proiezioni cinematografiche con dibattiti pubblici e dibattiti dered to be an event to develop new audiences around the country, tematici che si avvicinano alla nuova e accresciuta audience del cinema combining film screenings with public debates and thematic debates written & directed by e si concentrano anche sulla Film Literacy. approaching new and an increased Film Audience and focusing also PHARMAKON Joni Shanaj cast: Il TIFF mira a dimostrare una forte efficienza nell’incremento del pub- on Film Literacy. Albania, 2013, DCP, Color, 134’ blico (in particolare verso il pubblico giovane) implementando le attività TIFF aims at demonstrating strong efficiency in audience development Klevis Bega Aka Kastro prima, durante e dopo l’evento con attività annuali e viaggiando in altre (especially toward young audience) by implementing activities before, Zizo, Olta Gixhari, Niko SINOSSI SYNOPSIS città con vari partner minori e festival minori nel paese. La collaborazio- during and after the event, including year-long activities and travelling Kanxheri, Vasil Goda “Pharmakon” è ambientato in una città fantasma di “Pharmakon” is set in a new built, ghost town resem- ne con piccole organizzazioni e centri giovanili in tutto il paese al fine di to other cities with various smaller partner and smaller festivals in the produced by: nuova costruzione che assomiglia, alla periferia di bling, outskirt of Tirana, in the eve of an upcoming bu- utilizzare servizi esistenti in ogni città non solo darà al TIFF un grande country. Partnering with small organisations and youth centers around Mevlan Shanaj Tirana, alla vigilia di un imminente crollo del mercato ilding market crash. Branko, a young man of 25, has impatto nazionale, ma migliorerà dall’altra parte l’aumento dei valori di the country in order to use the existing facilities in each city will not only music by: edilizio. Branko, un giovane di 25 anni, è recentemente recently returned to his hometown, from his studies in piccoli eventi in ciascuna città in quale TIFF sarà presente. give to TIFF a large national impact, but will enhance on the other side Anton Lennartsson tornato nella sua città natale, dai suoi studi negli Stati the United States, as his mother struck by an incura- the increase of values of small events in each respective city in which director of photography: Uniti, quando sua madre muore colpita da una malattia ble disease has passed away. Branko’s life is control- TIFF will be present. Ji-Hwan Park, Ram Shani incurabile. La vita di Branko è controllata da suo padre, led by his father, Dr. Sokrat, as he works for him in costumes: il Dr. Sokrat, poichè lavora per lui nella sua farmacia, his pharmacy, a façade to cover dubious activities of Zamira Ranxhi, Ylli Beqiri una facciata per coprire le attività discutibili nel busi- the prescription drugs business in which Dr. Sokrat is production manager: ness dei farmaci da prescrizione in cui è coinvolto il Dr. involved. One of Branko’s main duties is to find ap- Dritan Astoka Sokrat. Uno dei principali doveri di Branko è trovare propriate apartment houses, for his father to invest his appartamenti adatti, perché suo padre possa investi- money in. It is a job he does reluctantly, like any other re i suoi soldi. È un lavoro che fa a malincuore, come job. Branko leads a lonely life, until he finds interest in qualsiasi altro lavoro. Branko conduce una vita solita- Sara, a nurse in his father’s hospital. ria, fino a quando trova interesse in Sara, infermiera nell’ospedale di suo padre. BIOGRAFIA BIOGRAPHY Nato a Tirana, Albania, il 14 dicembre 1976, Joni Sha- Born in Tirana, Albania on 14 December 1976, naj ha una laurea. in Social - Anthropology presso Joni Shanaj has a BSc. in Social - Anthropology at la Lund University, e ha studiato cinema in Skurups Lund University, and studied filmmaking in Skurups Folkhögskola, in Svezia. “Pharmakon” è il suo film d’e- Folkhögskola, Sweden. Pharmakon is his debut film. sordio. 26 27
ATILA DAY AND DATE Albania, 2018, DCP, Color, 20’ SINOSSI SYNOPSIS Kujtim è un pescatore che lavora nella Kujtim is a fisherman who works in his barca del suocero. La sua vita è divisa tra father in law boat. His life is stacked in Il RIFF vuole inoltre utilizzare la tecnica del “day and date” con l’obiet- RIFF wants to use the technique “day and date” aimed to tear comple- un tragico momento nel passato e il suo between a tragic moment in the past and tivo di abbattere completamente il sistema di finestre di distribuzione tely down the distribution window system, showing simultaneously, on disperato presente. Di fronte ad un bivio his hopeless present. Finding himself in proiettando contemporaneamente due dei titoli in concorso sulla piat- the indiefilmchannel.tv VOD platform, two titles in the contest. During decide di intraprendere un’avventura ri- a crossroad he decides to take a risky taforma VOD indiefilmchannel.tv. Durante la settimana del festival sarà the festival week, it will be possible to watch at the same time at the schiosa in mare. adventure into the sea. possibile vedere in contemporanea al Cinema e su TV, SmartPhone e Cinema, on TV, Smartphone and Tablet some selected titles. regia / directed by: Benart Laze Tablet alcune opere selezionate Cast: Nik Xhelilaj, Margent Caushi, Bruno Shllaku BIOGRAFIA BIOGRAPHY Screenplay: Benart Laze Benart Laze è nato a Corovoda, una Benart Laze was born in Corovoda, città nel sud dell’Albania. Ha studiato Skrapar a city in south Albania. He stu- regia per il Teatro presso l’Accademia died for Theatre (directing) at the Aca- delle Arti di Tirana dove si è diplomato. demy of Arts in Tirana and graduating FOCUS LGBTQ Il suo diploma finale è stato la regia del- in 2010. His final diploma work was di- lo spettacolo teatrale “The Dumb Wai- recting the play “The Dumb Waiter” by ter” di Harold Pinter. Da studente ha la- Harold Pinter. As a student he worked vorato come assistente di produzione e as production assistant and second secondo assistente alla regia in alcune assistant director in some of the Alba- produzioni cinematografiche albanesi. nian movie productions. From 2012 he Dopo il successo riscosso nelle scorse edizioni con la rassegna sul After the success of last year’s selection of films for the Teddy Dal 2012 lavora come primo assisten- is working as first assistant director in Teddy Award, il premio a tematica queer della Berlinale, il RIFF propo- Award, the queer-themed prize of the Berlinale, this year’s RIFF te alla regia nella maggior parte delle most of the Albanian and international ne quest’anno alcuni titoli a tematica LGBTQ. Questa scelta dimostra offers a new selection on LGBTQ topics. This section riprese di produzione cinematografica movie production shooting in Albania. la volontà di indagare come questo tema viene affrontato nel cinema also has a broader significance, especially in this period albanese e internazionale in Albania. He won the best film award at the 48 e vuole assecondare la predilezione assai diffusa per la tematica per of history, because it helps to shed light on dynamics that in some Ha vinto il premio per il miglior film al hour film project Tirana 2013. Now is l’elevatissimo numero di opere LGBTQ arrivate al Festival. Inoltre è parts of the world are still punishable by the death penalty and that 48 hour film project Tirana 2013. Ora working as freelancer 1st AD, Director importante evidenziare un tema che nel nostro Paese suscita accesi in our country are the subject of deep political and social debate. lavora come freelance 1st AD, regista and screenwriter. dibattiti politici e sociali. e sceneggiatore. Free Fall di Santiago Henao Vélez - Colombia, 2018, DCP, Color, 14’ Prisoner of Society di Rati Tsiteladze - Georgia, 2018, HD, Color, 15’ HEAVEN HAS BEEN FOOLED Albania, 2017, DCP, Color, 14’ The Transfiguration di Stephan Ganoff - Bulgaria, 2018, HD, B&W, 20’26” SINOSSI SYNOPSIS Un coppia sui trent’anni. Lui è un gior- A couple in their thirties. He is a journalist nalista coinvolto per caso nella protesta involved by chance in the protest of the del quartiere contro un rumoroso cam- neighborhood against a noisy tennis court po da tennis che disturba i residenti. Lei that disturbs the residents. She is a former è un’ex cantante. Quando una pallina singer. When a ball breaks the window of IL CINEMA INSEGNA rompe la finestra del loro appartamen- their apartment, a magic moment chan- to, un attimo di magia cambia la vita di ges her life: meeting a fan who tries to directed by: Odeta Çunaj lei: l’incontro con un fan che cerca di far shed light on his existence. Cast: Alban Ukaj, Astit Alihajdaraj, Odeta Çunaj luce sulla sua esistenza. Screenplay: Odeta Çunaj Partendo dalla specificità del RIFF e dai temi prioritari che caratteriz- Starting from the specificity of RIFF and the priority themes that cha- Photography: Virginie Surdej zano questo festival - dalla formazione all’intercultura, dalla pace alla racterize this festival - from education to interculture, from peace to di- BIOGRAFIA BIOGRAPHY Editing: Stefan Stabenow diversità, dalla differenza di genere alla videoarte e alle opere prime e versity, from gender differences to video art and the first and second Odeta Çunaj è nata in Albania, ha stu- Odeta Çunaj was born in 1984 in Alba- Music: Julia Aliçka seconde di giovani cineasti provenienti da varie parti del mondo, l’inten- works of young filmmakers from various parts of the world. The intent diato regia alla Academy of Arts di Ti- nia, she studied Film Directing at the Sound: Igor Popovski to che il RIFF si è prefisso quest’anno è quello di coinvolgere attivamen- that RIFF has set itself this year is to actively involve the young pu- rana. Sin dal periodo degli studi, ha Academy of Arts in Tirana. From the stu- te il pubblico giovane delle scuole con proposte e percorsi diversificati blic with diversified proposals and paths that encourage meetings and lavorato come segretaria di edizione e dy period she started to work as Script che favoriscano l’incontro e il confronto con registi e figure professionali comparisons with directors and professionals in the world of cinema. casting director per vari film. Nel 2009 Supervisor and Casting Director in va- del mondo del cinema, facilitino lo sviluppo di capacità critiche e di uno Furthermore facilitates the capacity of building criticism and contributes il suo cortometraggio “Shenja” è stato rious films. In 2009 her short film “Signs” sguardo attento e contribuiscano all’ampliamento delle competenze co- to the expansion of the cognitive / cultural skills of the students involved. premiato come miglior corto albanese was awarded the Best Albanian Short gnitivo/culturali degli studenti coinvolti. al Tirana International Film Festival. Nel Film at Tirana International Film Festi- 2010 ha diretto il suo secondo corto, “Ne val. In 2010 she directed her second nate me mot te kthjellet” (A Night of Cle- short film, “Ne nate me mot te kthjellet” ar Weather). (A Night of Clear Weather). 28 29
Puoi anche leggere