Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio Corso di Teoria della Mediazione 16 novembre 2015 Raymond Siebetcheu
Cosa dicono i documenti europei ? Libro Bianco europeo sullo sport, 2007 Integrazione e partecipazione Lo sport promuove un senso comune di appartenenza e partecipazione e può quindi essere anche un importante strumento d’integrazione degli immigrati.
Cosa dicono i documenti europei ? Libro Bianco europeo sullo sport, 2007 Libera circolazione degli atleti Procedimenti rapidi in materia di visti e immigrazione per gli sportivi di punta provenienti dai paesi terzi, sono un elemento importante per migliorare l’attrattiva internazionale dell’UE.
Cosa dicono i documenti europei ? Libro Bianco europeo sullo sport, 2007 Sport e sviluppo Memorandum d’intesa siglato nel 2006 tra la Commissione Europea e la FIFA e inteso a fare del calcio una forza per lo sviluppo nei paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico”
Cosa dicono i documenti europei ? Commissione Europea, 2010 Promozione del plurilinguismo “Il multilinguismo non è appannaggio di professori universitari e linguisti: moltissime celebrità europee sono plurilingui. Prendiamo ad esempio il calcio, uno sport che tradizionalmente non viene associato alla competenza linguistica, ma che pullula di giocatori che parlano in più lingue correttamente e correntemente”
Cosa dicono i documenti europei ? Sfida Salutare, 2008 Modello di educazione linguistica? Ogni cittadino europeo deve possedere almeno tre lingue: la propria lingua originaria, una di grande comunicazione internazionale, un’altra, infine, chiamata adottiva.
Cosa dicono i documenti europei ? Label Europeo delle Lingue, 2014-15 Modello di educazione linguistica? “Several sports clubs are involved in projects aimed to motivate young and adult people to learn languages and other cultures through their passion for sports, which means that sport can make language learning more interesting and appealing”
Cosa dicono i documenti europei ? Label Europeo delle Lingue, 2014-15 Percorsi di mediazione linguistica e culturale “There is a clear link between youth exchanges in the field of sport and the need to understand and practice foreign languages. This is all the more reason for combining sport with best practices in language learning and intercultural dialogue. “The goal is about reducing barriers to language learning and about learning in a playful but constructive way”
Il plurilinguismo nel calcio globale Squadre di calcio: complex linguistic ecosystems in which players and coaches with different languages might encounter problems caused by language barriers Lavric et al., 2008
Il plurilinguismo nel calcio globale
Supermercato vs mercato delle lingue SUPERMERCATO: Spazi per gli individui sono ridotti alla semplice funzione di acquirenti le cui scelte sono imposte e condizionate. Ordine linguistico globale MERCATO: le merci sono esposte, vengono presentate e gridate. Merci come valori linguistici, socio-culturali ed economici Riconosce la pluralità e accetta la competizione Vedovelli, 2014
Immigrazione e calcio in Italia
Quattro modelli di rilevazione del plurilinguismo in ambito calcistico (Siebetcheu, 2013; Siebetcheu, in stampa)
Modello TFAN Analisi demo-statistica SERIE A 2013-2014 313 giocatori 53,32% 56 nazionalità Argentina- Catania 14-42% Lazio 21 nazionalità Konko: Senegalese, Francese e Marocchino Kuzmanovic: Bosniaco, Svizzero, Serbo
Modello TFAN: mappatura linguistica Serie A Stagione 2013-2014 POLACCO 7 SLOVENO SERBO 8 7 CROATO TEDESCO GRECO 12 11 10 PORTOGHESE FRANCESE INGLESE ARABO 62 38 19 13
MODELLO PC Mappatura delle lingue dei giocatori
Profilo linguistico Reto Ziegler “Parlo tante lingue perché sono nato a Ginevra, dove parlavo francese e tedesco. A scuola ho imparato l’inglese, che ho migliorato a Londra, qui [Italia] ho appreso l’italiano. Lo spagnolo, invece, […] me lo aveva insegnato una fidanzata” “Sto imparando il turco ma riesco già a dire due cose”
Modello PC Categorie squadre degli informanti
Grado di plurilinguismo
Competenze linguistiche 15 calciatori africani
Contesti e usi linguistici 15 calciatori africani
Modello PC: finale Champions League 2015 Juventus – Barcellona: plurilinguismo individuale
Modello PC: finale coppa Italia 2013-2014 Napoli-Fiorentina plurilinguismo individuale
Modello TTL: squadra rifugiati Uomo, uomo Kana tikéliké Come back I hakili sigui A woi Diaby, c’est bien! Bambara English French Italian Soninké
Modello ZM: squadra rifugiati
Strategie nelle scelte linguistiche
Scelte affettive Welche Sprache sprechen Sie zu Hause? DER SPIEGEL 51/2007 Polnisch, auch die Kinder. Die sind jetzt im Kindergarten und lernen dort Deutsch. Wir wollten das so.
Scelte affettive Do your children speak six languages like you? GRAZIA 04/2010 "Not yet. But, at home, we use four languages: Italian, English, Spanish and Portuguese. My youngest child chooses one language to tell me something, then suddenly tunes into another one. For her it's natural
Processo di integrazione Brescia Calcio: - Tradurre in diverse lingue lo slogan della campagna abbonamenti per attrarre tifosi immigrati - Obbligare l’uso esclusivo dell’italiano in campo, nel ritiro, negli stadi e nello spogliatoio. - Multare prima con 50 euro, poi con 100 euro per chi insiste” De Canio, Sunderland: -Imporre delle regole linguistiche a tutti gli stranieri. -Imparare obbligatoriamente cinque parole inglesi al giorno. - Vietare le cricche tra connazionali.
Integrazione C'est une question de respect pour le club. Il faut parler français. Ce n'est pas toujours facile parce que nous sommes habituer à parler italien, portugais. Mais nous faisons ce qu'il faut pour apprendre.
Uso della lingua franca English is indicated as the first global lingua franca to manage the communication in the global world. But in the football teams English is only one of the lingua franca. The choice of the lingua franca depends on the country and the mother tongue and/or foreign language backgrounds of the players De Vrij, LAZIO: I ask my teammates to speak English but they cannot do it.
Scelta democratica Malumori nello spogliatoio del PSG a causa di un problema linguistico: Alcuni giocatori francesi (francofoni) parlano di discriminazione perché l’italiano è la lingua ufficiale della squadra 9 italofoni (5 italiani, tra cui 3 naturalizzati, e 4 stranieri) e perché “se sei francese hai meno chance di giocare”
Scelta tattica “Il problema è sempre lo stesso, se alleni sette giocatori che parlano sette lingue diverse è molto difficile. Noi viviamo con gli interpreti” Delio Rossi, allenatore del Palermo, stagione 2010/11 “Tutti quelli che non sono russi hanno un interprete personale, ognuno della sua lingua: quando l’allenatore deve spiegare un esercizio, a volte entrano in campo in sei – sette, tutti insieme, fa molto ridere” Samuel Eto’o, Anzi, 2013
Scelta tattica Multilingual Swiss national football Dominant language: German Minority languages. French and Italian Conversation: Trainer players Okay sie schauen sie die stehende bälle, ist gut? Keine andere fragen? Pas de question? Tutto chiaro? Losa, 2013
Scelta emotiva “L'uso del linguaggio corporeo richiede una grande padronanza, anche culturale, e intelligenza emotiva […] Permette di esprimere i pensieri, le intenzioni e lo stato mentale con gesti che verranno capiti subito. Tuttavia, vi sono anche insidie, perché si sovrappongono diversi livelli e complessità” Mattia Piffaretti, psicologo sportivo
PROFILO DEI CALCIATORI STRANIERI Adulti Percorsi scolastici di base Forte mobilità internazionale “Aziende ambulanti” Personaggi mediatici Tempo libero:attività ludiche e ricreative
MOTIVAZIONI ALLO STUDIO DELL'ITALIANO DA PARTE DEI CALCIATORI 120 100 80 Percentuale 60 40 20 0 Allenatore Arbitro Avversari Compagni Stampa Tifosi Vita quotidiana
BISOGNI LINGUISTICI DEI CALCIATORI STRANIERI Imparare velocemente (50%, un mese) Lezioni molto brevi (50%, 30 minuti) Lezioni individuali (a casa) (75%) Privilegiare la conversazione (100%) Preferenza per gli strumenti audio-visivi e online (50%)
PROFILO E FUNZIONE DEI DOCENTI DI ITALIANO AI CALCIATORI STRANIERI Competenza bipolare (didattica L2 & calcio) - Metodo induttivo e deduttivo Competenza plurilingue Flessibilità programmazione didattica - Didattica modulare - Didattica in aula e in campo Bisogni specifici e esigenze dei giocatori - Didattica multisensoriale e ludolinguistica - apprendimento autonomo e cooperativo Docente come mediatore linguistico-culturale
Valenza Didattica socio-educativa delnelcalcio ludica e multisensoriale calcio Nel momento in cui l’insegnamento si fa bisensoriale – come con l’audiovisivo – o anche, se possibile, multisensoriale grazie alla manipolazione-esplorazione degli Didattica multisensoriale oggetti e delle cose, l’esperienza di attraverso lo sport: attenzione apprendimento si fa più completa e e valorizzazione delle produttiva”. strategie differenziate di Freddi, 1990:30 insegnamento; apprendimento consapevole La didattica delle lingue attraverso il calcio e acquisizione inconsapevole implica due caratteristiche innovative: lo spazio in cui avviene la comunicazione didattica (aula e campo) e gli ambiti in cui Caon, 2010 avvengono la comunicazione didattica (linguistico e motorio o tecnico) Siebetcheu, 2013
Le parole in gioco Abilità linguistiche Abilità tecniche Produzione scritta Corsa Apprendimento cooperativo Velocità Esempio: Le parti del corpo Gesti tecnici Lessico
Italian Crossbar Challenge Abilità linguistiche Abilità tecniche Produzione orale Tiro Capacità mnemonica Precisione Esempio: 5 quesiti (nome, nazionalità, 5 tentativi presentarsi età, residenza, lingue)
TPR Abilità linguistiche Abilità tecniche Ricezione orale Attenzione Produzione orale Reattività Esempio: Imperativi frequenti (andare, fare, dare) Velocità di esecuzione Serie di comandi
Plurilinguismo e business nelle squadre di Serie A il caso dei siti ufficiali cinese, arabo, spagnolo, inglese, portoghese, giapponese, italiano, indonesiano
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A il caso dei siti ufficiali
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A il caso dei siti ufficiali
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A il caso dei siti ufficiali
Sponsor tecnici in serie A 1980-2015
Sponsor commerciali in serie A 1980-2015
Settori attività sponsor commerciali in serie A 1980-2015
GRAZIE! siebetcheu@unistrasi.it
Puoi anche leggere