Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione

Pagina creata da Edoardo Romani
 
CONTINUA A LEGGERE
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Mediazione in
 ambito sportivo.
 Il caso del calcio

Corso di Teoria della Mediazione
       16 novembre 2015

                                   Raymond Siebetcheu
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Libro Bianco europeo sullo sport, 2007
Integrazione e partecipazione
Lo sport promuove un senso comune di appartenenza e
partecipazione e può quindi essere anche un importante
strumento d’integrazione degli immigrati.
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Libro Bianco europeo sullo sport, 2007
Libera circolazione degli atleti
Procedimenti rapidi in materia di visti e immigrazione per gli
sportivi di punta provenienti dai paesi terzi, sono un elemento
importante per migliorare l’attrattiva internazionale dell’UE.
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Libro Bianco europeo sullo sport, 2007
Sport e sviluppo
Memorandum d’intesa siglato nel 2006 tra la Commissione
Europea e la FIFA e inteso a fare del calcio una forza per lo
sviluppo nei paesi dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico”
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Commissione Europea, 2010
Promozione del plurilinguismo
 “Il multilinguismo non è appannaggio di professori universitari
e linguisti: moltissime celebrità europee sono plurilingui.
Prendiamo ad esempio il calcio, uno sport che
tradizionalmente non viene associato alla competenza
linguistica, ma che pullula di giocatori che parlano in più
lingue correttamente e correntemente”
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Sfida Salutare, 2008
Modello di educazione linguistica?
 Ogni cittadino europeo deve possedere almeno tre lingue:
la propria lingua originaria, una di grande comunicazione
internazionale, un’altra, infine, chiamata adottiva.
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Label Europeo delle Lingue, 2014-15
Modello di educazione linguistica?
 “Several sports clubs are involved in projects aimed to
motivate young and adult people to learn languages and
other cultures through their passion for sports, which
means that sport can make language learning more interesting
and appealing”
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Cosa dicono i documenti europei ?

Label Europeo delle Lingue, 2014-15
Percorsi di mediazione linguistica e culturale
 “There is a clear link between youth exchanges in the field of
sport and the need to understand and practice foreign
languages. This is all the more reason for combining sport with
best practices in language learning and intercultural
dialogue.
“The goal is about reducing barriers to language learning
and about learning in a playful but constructive way”
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Ambiti della mediazione linguistica nello sport
Mediazione in ambito sportivo. Il caso del calcio - Corso di Teoria della Mediazione
Il plurilinguismo nel calcio globale

Squadre di calcio: complex
  linguistic ecosystems in
 which players and coaches
  with different languages
 might encounter problems
caused by language barriers
                              Lavric et al., 2008
Il plurilinguismo nel calcio globale
Supermercato vs mercato delle lingue

SUPERMERCATO: Spazi per gli
individui sono ridotti alla semplice
funzione di acquirenti le cui scelte
  sono imposte e condizionate.
     Ordine linguistico globale
                                MERCATO: le merci sono
                              esposte, vengono presentate
                               e gridate. Merci come valori
                               linguistici, socio-culturali ed
                                         economici
                                  Riconosce la pluralità e
                                  accetta la competizione

         Vedovelli, 2014
Immigrazione e
calcio in Italia
Quattro modelli di rilevazione del
plurilinguismo in ambito calcistico
         (Siebetcheu, 2013; Siebetcheu, in stampa)
Modello TFAN
    Analisi demo-statistica SERIE A 2013-2014
313 giocatori

  53,32%

56 nazionalità

  Argentina-
Catania 14-42%

   Lazio 21 nazionalità

        Konko: Senegalese, Francese e
                 Marocchino
       Kuzmanovic: Bosniaco, Svizzero,
                   Serbo
Modello TFAN: mappatura linguistica Serie A
                     Stagione 2013-2014

                             POLACCO
                                7

                  SLOVENO                 SERBO
                     8                      7

         CROATO              TEDESCO                GRECO
           12                   11                    10

     PORTOGHESE   FRANCESE                INGLESE     ARABO
         62          38                      19         13
MODELLO PC
Mappatura delle lingue dei giocatori
Profilo linguistico Reto Ziegler

“Parlo tante lingue perché sono nato a Ginevra,
dove parlavo francese e tedesco. A scuola ho
imparato l’inglese, che ho migliorato a Londra, qui
[Italia] ho appreso l’italiano. Lo spagnolo, invece,
[…] me lo aveva insegnato una fidanzata” “Sto
imparando il turco ma riesco già a dire due cose”
Modello PC
Categorie squadre degli informanti
Grado di plurilinguismo
Competenze linguistiche
      15 calciatori africani
Contesti e usi linguistici
       15 calciatori africani
Modello PC: finale Champions League 2015
       Juventus – Barcellona: plurilinguismo individuale
Modello PC: finale coppa Italia 2013-2014
       Napoli-Fiorentina plurilinguismo individuale
Modello TTL: squadra rifugiati
                                   Uomo, uomo

                                        Kana tikéliké

                                                Come back

                                                 I hakili sigui

                                             A woi

                                         Diaby, c’est bien!

                                                              Bambara
             English
                          French                                  Italian
             Soninké
Modello ZM: squadra rifugiati
Strategie nelle scelte linguistiche
Scelte affettive

Welche Sprache sprechen Sie zu Hause?      DER SPIEGEL
                                             51/2007

                       Polnisch, auch die Kinder.
                       Die     sind   jetzt   im
                       Kindergarten und lernen
                       dort Deutsch. Wir wollten
                       das so.
Scelte affettive

Do your children speak six languages like you?   GRAZIA
                                                 04/2010

  "Not yet. But, at home, we use four
  languages:        Italian,    English,
  Spanish and Portuguese. My
  youngest      child     chooses   one
  language to tell me something, then
  suddenly tunes into another one. For
  her it's natural
Processo di integrazione

                       Brescia Calcio:
- Tradurre in diverse lingue lo slogan della campagna
abbonamenti per attrarre tifosi immigrati
- Obbligare l’uso esclusivo dell’italiano in campo, nel
ritiro, negli stadi e nello spogliatoio.
- Multare prima con 50 euro, poi con 100 euro per chi
insiste”

De Canio, Sunderland:
 -Imporre delle regole linguistiche a tutti gli stranieri.
-Imparare obbligatoriamente cinque parole inglesi al giorno.
- Vietare le cricche tra connazionali.
Integrazione

C'est une question de respect pour
le club. Il faut parler français. Ce
n'est pas toujours facile parce que
nous sommes habituer à parler
italien, portugais. Mais nous faisons
ce qu'il faut pour apprendre.
Uso della lingua franca

              English is indicated as the first global lingua
              franca to manage the communication in the
              global world. But in the football teams English
              is only one of the lingua franca. The choice of
              the lingua franca depends on the country and
              the mother tongue and/or foreign language
              backgrounds of the players

De Vrij, LAZIO: I ask my
teammates to speak English
but they cannot do it.
Scelta democratica

Malumori nello spogliatoio del PSG
a causa di un problema linguistico:
Alcuni giocatori francesi (francofoni)
parlano di discriminazione perché
l’italiano è la lingua ufficiale della
squadra 9 italofoni (5 italiani, tra cui 3
naturalizzati, e 4 stranieri) e perché “se
sei francese hai meno chance di
giocare”
Scelta tattica

“Il problema è sempre lo stesso, se alleni sette
giocatori che parlano sette lingue diverse è
molto difficile. Noi viviamo con gli interpreti”
Delio Rossi, allenatore del Palermo, stagione
2010/11

   “Tutti quelli che non sono russi hanno un interprete
  personale, ognuno della sua lingua: quando l’allenatore
  deve spiegare un esercizio, a volte entrano in campo in
         sei – sette, tutti insieme, fa molto ridere”
                  Samuel Eto’o, Anzi, 2013
Scelta tattica

                               Multilingual Swiss national football
                               Dominant language: German
                               Minority languages. French and Italian

Conversation: Trainer    players
Okay sie schauen sie die stehende
bälle, ist gut?
Keine andere fragen?
Pas de question?
Tutto chiaro?
                Losa, 2013
Scelta emotiva

“L'uso del linguaggio corporeo richiede una grande
padronanza, anche culturale, e intelligenza emotiva […]
Permette di esprimere i pensieri, le intenzioni e lo stato mentale
con gesti che verranno capiti subito. Tuttavia, vi sono anche
insidie, perché si sovrappongono diversi livelli e complessità”
 Mattia Piffaretti, psicologo sportivo
PROFILO DEI CALCIATORI STRANIERI

  Adulti
  Percorsi scolastici di base
  Forte mobilità internazionale
  “Aziende ambulanti”
  Personaggi mediatici
  Tempo libero:attività ludiche
e ricreative
MOTIVAZIONI ALLO STUDIO DELL'ITALIANO
                               DA PARTE DEI CALCIATORI

              120

              100

              80
Percentuale

              60

              40

              20

               0
                    Allenatore   Arbitro   Avversari   Compagni   Stampa   Tifosi   Vita quotidiana
BISOGNI LINGUISTICI DEI CALCIATORI STRANIERI

  Imparare velocemente (50%, un mese)

  Lezioni molto brevi (50%, 30 minuti)

  Lezioni individuali (a casa) (75%)

  Privilegiare la conversazione (100%)

  Preferenza per gli strumenti audio-visivi e
online (50%)
PROFILO E FUNZIONE DEI DOCENTI DI ITALIANO
             AI CALCIATORI STRANIERI

  Competenza bipolare (didattica L2 & calcio)
- Metodo induttivo e deduttivo

  Competenza plurilingue

  Flessibilità programmazione didattica
- Didattica modulare
- Didattica in aula e in campo

  Bisogni specifici e esigenze dei giocatori
- Didattica multisensoriale e ludolinguistica
- apprendimento autonomo e cooperativo

  Docente come mediatore linguistico-culturale
Valenza
 Didattica socio-educativa      delnelcalcio
           ludica e multisensoriale    calcio

 Nel momento in cui l’insegnamento si fa
 bisensoriale – come con l’audiovisivo – o
anche, se possibile, multisensoriale grazie
   alla manipolazione-esplorazione degli             Didattica multisensoriale
    oggetti e delle cose, l’esperienza di         attraverso lo sport: attenzione
    apprendimento si fa più completa e                 e valorizzazione delle
                produttiva”.                          strategie differenziate di
Freddi, 1990:30                                            insegnamento;
                                                   apprendimento consapevole
 La didattica delle lingue attraverso il calcio   e acquisizione inconsapevole
  implica due caratteristiche innovative: lo
   spazio in cui avviene la comunicazione
 didattica (aula e campo) e gli ambiti in cui            Caon, 2010
   avvengono la comunicazione didattica
      (linguistico e motorio o tecnico)

 Siebetcheu, 2013
Le parole in gioco

           Abilità linguistiche        Abilità tecniche
           Produzione scritta          Corsa
           Apprendimento cooperativo   Velocità
Esempio:   Le parti del corpo          Gesti tecnici
Lessico
Italian Crossbar Challenge

              Abilità linguistiche       Abilità tecniche
              Produzione orale           Tiro
              Capacità mnemonica         Precisione
Esempio: 5 quesiti (nome, nazionalità,   5 tentativi
presentarsi   età, residenza, lingue)
TPR

                   Abilità linguistiche                        Abilità tecniche
                   Ricezione orale                             Attenzione
                   Produzione orale                            Reattività
Esempio:           Imperativi frequenti (andare, fare, dare)   Velocità di esecuzione
Serie di comandi
Plurilinguismo e business nelle squadre di Serie A
                il caso dei siti ufficiali

cinese, arabo, spagnolo, inglese, portoghese, giapponese, italiano, indonesiano
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A
         il caso dei siti ufficiali
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A
         il caso dei siti ufficiali
Plurilinguismo nelle squadre di Serie A
         il caso dei siti ufficiali
Sponsor tecnici in serie A
         1980-2015
Sponsor commerciali in serie A
            1980-2015
Settori attività
sponsor commerciali in serie A
           1980-2015
GRAZIE!
siebetcheu@unistrasi.it
Puoi anche leggere