La traduzione nell'epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi Hellmut Riediger - Gabriele Galati ...

Pagina creata da Riccardo Lombardi
 
CONTINUA A LEGGERE
La traduzione nell'epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi Hellmut Riediger - Gabriele Galati ...
La traduzione
  nell’epoca della traducibilità automatica:
come usarla e come scrivere o riscrivere i testi

      Hellmut Riediger – Gabriele Galati

              équivalences 2014 – ASTTI
                  Berna 24.10.2014
Niente di nuovo

 La nostra epoca è caratterizzata da questa contraddizione: da una parte
 abbiamo bisogno che tutto quel che viene detto sia immediatamente traducibile
 in altre lingue; dall'altra abbiamo la coscienza che ogni lingua è un sistema di
 pensiero a sé stante, intraducibile per definizione. Le mie previsioni sono
 queste: ogni lingua si concentrerà attorno a due poli: un polo di immediata
 traducibilità nelle altre lingue con cui sarà indispensabile comunicare, tendente
 ad avvicinarsi a una sorta di interlingua mondiale ad alto livello; e un polo in cui
 si distillerà l'essenza più peculiare e segreta della lingua, intraducibile per
 eccellenza, e di cui saranno investiti istituti diversi come l'argot popolare e la
 creatività poetica della letteratura.

Italo Calvino- L‘antilingua in “Una pietra sopra” Torino, Einaudi, 1965

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica

                                            sì o no?

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica

            200 milioni di richieste al mese per Google Translate
                       Google - official blog, aprile 2012

                      Forse si dovrebbe dire:
          quando sì e quando no?

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
FAMT: le aspettative

        IBM-Georgetown Univ. MT                                             Statistical MT

                                     Interlingua-based approaches

                                  ALPAC
 Warren Weaver
                                                Artificial Intelligence winter

fonte: Bangalore , 2014
Cambio di paradigma?

MT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the
Convergence Era. MT is not a goal on its own. It empowers many new forms of
communications built in to wearable technology, search, social media, Internet
of Things, Apps.

“Translation is becoming a utility, like electricity, water and internet. … Soon
translation will be embedded in everything we do, on every screen in every app.
Content will be available in any language at any time. It will not be perfect,
but in most cases real-time communication is considered more important than
linguistic excellence.”

Jaap van der Meer, Translation Automation User Society (TAUS)
Effetti sulla traduzione

                   IERI:
                   Si leggeva solo quello che era tradotto.
                   OGGI:
                   Si traduce automaticamente quello che
                   si vuole leggere e non si capisce.

Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Implicazioni teoriche

                   IERI:
                   Originale santo e intoccabile.
                   Testo concepito in prospettiva monolingue.
                   OGGI:
                   “Originale” adattato alle esigenze
                   traduttive.
                   Scrivere per essere tradotti.

Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Usi della TA e attività connesse

                              Integrazione nei CAT tool
         Pre-traduzione automatica come componente dei CAT Tools
              uso come dizionario e per testi paralleli (2lingual)

                                         Post-editing
  Post-revisione completa: traduzione e revisione umana di alta qualità
                             “qualità pubblicabile”
 Post-revisione leggera: traduzione e revisione umana di livello più basso,
               “sufficientemente buona” o “adatta allo scopo”

                 Pre-editing e uso di linguaggio controllato
        interventi sul testo sorgente (abbreviazione, semplificazione)
              per una più agevole comprensione e traducibilità

  Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Comunicazione sostenibile

  Semplificazione del linguaggio e dei testi nella PA

 1978-9 Carter, 1998 Clinton, 2010 Obama “Plain language laws” ,
  1993 Codice di stile (Cassese), 1994 Manuale di stile (Bassanini), 2002 Direttiva
 Frattini
 Esperienza Rete Rei
 Netzwerk Leichte Sprache, 2008
 Manuale Scrivere chiaro (DGT Unione europea), 2012

  Scrittura per il web (cfr.Nielsen)
  Scrittura controllata (cfr. Muegge)
  Scrittura agevolata per persone con scarse capacità/linguistico-intellettive

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Linee guida e strumenti

 Linee guida:
 Brevi: non più di 25 parole per frase, non più di 500 battute in un paragrafo
 Attivi: usare la forma attiva e se possibile l’indicativo, evitare gerundi, forme
 passive e forme impersonali
 Semplici: usare vocaboli semplici, evitare parole rare o polisemiche e tecnicismi
 Incisivi: una sola idea in ogni frase senza usare subordinate o incisi
 Chiari: esprimere sempre il soggetto e l’oggetto, evitare pronomi e particelle
 pronominali; esprimere lo stesso concetto senza temere le ripetizioni e senza
 usare sinonimi
 Ottimizzati per il medium di destinazione
 Strumenti:
  Indici di leggibilità (p.es. Gulpease,1986)
  Vocabolario di base (T. De Mauro, Guida all‘uso delle parole, 1980)

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Esempio sito Expo 2015 (1^ versione)
Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di
                                                                                                                     Ridondanze
vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico.
Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano
2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare              Termini rari
tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che
coinvolgono ognuno di noi.
Fin dal Dossier di candidatura il tema generale di Expo Milano 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita è        Modi verbali
stato declinato nei seguenti sottotemi:
1.                   Scienza e tecnologia per la sicurezza e la qualità alimentare;
2.                   Scienza e tecnologia per l’agricoltura e la biodiversità;                                                39 parole
3.                   Innovazione della filiera agroalimentare;
4.                   Educazione alimentare;
5.                   Alimentazione e stili di vita;
6.                   Cibo e cultura;
7.                   Cooperazione e Sviluppo nell’alimentazione.                                                              39 parole
Essendo del tutto evidente il carattere interdisciplinare di ciascun sottotema e come questi interagiscano e
si integrino tra di loro, nell’affrontare lo sviluppo dei sottotemi è utile mettere in evidenza queste
interazioni raggruppando i sottotemi in tre macro gruppi: il primo ha il focus sulle tematiche che hanno un
maggior carattere tecnico e scientifico, con forte attenzione ai processi e ai modelli produttivi, nonché alle               95 parole!
politiche e ai meccanismi di mercato per garantire la sicurezza e la qualità alimentare; il secondo gruppo
sviluppa la relazione socio-culturale tra l’essere umano ed il cibo; cooperazione e sviluppo, il terzo,
rappresenta un orientamento cogente di tutte le dimensioni delle filiere agroalimentari e della loro
governance: si tratta di rendere l’imperativo della cooperazione un imperativo di tutta l’azione umana
relativa all’alimentazione e perciò permeante tutti gli altri sottotemi.                                                      40 parole
In questo modo sostenibilità e innovazione rappresentano i principali fattori di responsabilità umana: il
concetto di sostenibilità deve costituire il criterio guida che pervade sia i processi legati all’alimentazione
sia gli altri ambiti dello sviluppo umano, e l’innovazione è lo strumento, l’approccio mentale, per trovare
nuove soluzioni ai problemi propri di ciascun sottotema.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: valutazione del lessico
    In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base
         (7000 parole secondo i criteri di De Mauro)

    Expo Milano 2015 intende affrontare la
    tematica universale e complessa della
    nutrizione da un punto di vista ambientale,
    storico, culturale, antropologico, medico,
    tecnico-scientifico ed economico.
    Tale impostazione multidisciplinare crea
    interessanti intrecci, correlazioni e
    collegamenti: Expo Milano 2015 propone di
    affrontare il tema secondo una scansione molto
    ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i
    livelli della società, affinché emerga la
    consapevolezza della vastità e della
    complessità dei fattori che coinvolgono ognuno
    di noi.
Expo 2015 testo riscritto e tradotto in inglese con Google

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: sito ottimizzato?
                         In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base
                              (7000 parole secondo i criteri di De Mauro)

                          Expo Milano 2015 coglie l’urgenza di
                                                                                                           33 parole
                          descrivere e confrontarsi sulla storia dell’Uomo
                          e sulla produzione di cibo, nella sua doppia
                          accezione di valorizzazione delle tradizioni
                          culturali e di ricerca di nuove applicazioni
                          tecnologiche. E lo fa attraverso una forma
                          aperta e collaborativa perfettamente in linea
                                                                                                           54 parole
                          con il nuovo significato che l’Esposizione
                          Universale ha assunto nel corso del tempo: non
                          più solo una vetrina industriale ma soprattutto
                          una tappa del percorso culturale, di crescita e
                          di cambiamento che valorizza l’interazione tra
                          i popoli nel rispetto del Pianeta.

                          http://www.expo2015.org/it/cos-e/storia

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Ricerca 2013 su TA online

   Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale
                                 Ricerca 2013

       Valutazione delll’efficacia della traduzione dei traduttori online
      Criterio dell’accettabilità
      9 traduttori automatici gratuiti online esaminati
      Breve testo descrittivo in italiano dall’Encyclomedia
      Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco, nederlandese, russo
      Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano

                 Ricerca disponibile sul sito di Laboratorio Weaver
   www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/migliori-traduttori-automatici-2013

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Criterio di valutazione

                                      ACCETTABILITÀ
                          (adattamento della scala di Douglas Arnold)

                                          traduzione perfettamente accettabile.
                      3
                                                  Non richiede revisione
                                                 traduzione comprensibile,
                      2
                                               ma richiede revisione stilistica.

                                              traduzione comprensibile,
                      1
                                    ma con errori grammaticali, linguistici, stilistici

                                                  traduzione incomprensibile.
                      0
                                                      Richiede riscrittura.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Testo Encyclomedia - originale
                          Poeta italiano.
                          Studia grammatica e retorica, entrando in
                          contatto con i principali esponenti
                          dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui
                          Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo
                          e Guido Cavalcanti.
                          A partire dal 1292 partecipa alla vita politica
                          del comune fiorentino, sostenendo la fazione
                          guelfa contro i ghibellini.
                          Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 viene
                          esiliato dai Neri.
                          Con il trattato De vulgari eloquentia conferisce
                          al volgare dignità di lingua letteraria e
                          scientifica, come lui stesso dimostra nel
                          Convivio.
                          Esponente del "dolce stil novo", ha tra le sue
                          opere più importanti la Vita Nova, il De
                          Monarchia e la Commedia.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Testo Encyclomedia – pre-edit
                          Poeta italiano.
                          D. studia grammatica e retorica, entrando in
                          contatto con i principali rappresentanti
                          dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui
                          Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo
                          e Guido Cavalcanti.
                          A partire dal 1292 egli prese parte alla vita
                          politica del comune fiorentino, sostenendo la
                          fazione guelfa contro i ghibellini.
                          Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 D.
                          venne esiliato dai Neri.
                          Con il trattato De vulgari eloquentia D.
                          promuove l'uso del "volgare" nelle scienze e in
                          letteratura, come lui stesso dimostra nel
                          Convivio.
                          Rappresentante del "Dolce stil novo", egli ha
                          tra le sue opere più importanti la Vita Nova, il
                          De Monarchia e la Commedia.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2013
                                                              accettabilità
                 Traduttore automatico                      Testo pre-editing                  incremento
                                                                  it>en

                    Google Translate                              78%                            +28%

                    Bing Translator                               78%                            +28%

                        Babylon                                   61%                            +17%

                      Imtranslator                                61%                            +17%

                        Systran                                   56%                            +17%

                       Babelfish                                  50%                             +6%

                    Promt translator                              44%                             0%

                        Reverso                                   33%                             -6%

                       Wordlingo                                  28%                             0%

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2013

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Ricerca 2014 Confronto

                  Traduttori automatici online gratuiti e siti multilingue
                                      Ricerca 2014

      Confronto traduzioni di sito multilingue e Google Translate
      Criterio dell’accettabilità
      sito multiligue azienda italiana settore caffè
      1 testo descrittivo e 1 testo tecnico
      Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco
      Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano

               Ricerca di prossima pubblicazione sul sito di Laboratorio Weaver
                        www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana sul sito
  Promac nasce nel 1982 da un gruppo di                       Promac was born in 1982 thanks to a group of
  professionisti del settore delle macchine per               professionals of the espresso coffee machines
  caffé espresso.                                             sector.
  Nel corso degli anni Promac si è gradualmente               Throughout the years, Promac established
  affermata a livello mondiale, conquistando la               itself worldwide, endearing the trust of its
  fiducia dei propri clienti.                                 clients.
  La qualità dei materiali impiegati e i continui             The quality of the employed materials and the
  controlli applicati sulla linea produttiva,                 continuous controls on the production line
  garantiscono l’affidabilità dei nostri prodotti,            grant the reliability of our products, approved
  approvati dai maggiori istituti di certificazione           by the main international certification
  internazionale.                                             institutes.
  Il sistema termosifonico applicato alle nostre              The thermosiphonic system applied to our
  macchine garantisce una temperatura costante                machines grants a constant temperature inside
  del gruppo erogazione, permettendo così un                  the group, giving in this way an excellent
  eccellente risultato in tazza dal primo                     result in the cup, from the first to the last
  all’ultimo caffé espresso.                                  espresso.
  Altro punto di forza dell’azienda è il suo staff            Another strength of the company is its
  commerciale e tecnico, sempre disponibile e                 commercial and technical team, which is
  pronto ad esaudire le richieste dei clienti e a             always at disposal and ready to satisfy the
  supportarli in ogni fase della loro attività.               clients’ requests, supporting them during every
                                                              step of their business.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana vs TA
Promac was born in 1982 thanks to a group of                 Promac was founded in 1982 by a group of
professionals of the espresso coffee machines                professionals in the field of espresso coffee
sector.                                                      machines.
Throughout the years, Promac established itself              Over the years, Promac has gradually
worldwide, endearing the trust of its clients.               established worldwide, gaining the trust of their
                                                             customers.
The quality of the employed materials and the                The quality of the materials used and the
continuous controls on the production line grant             continuous controls applied on the production
the reliability of our products, approved by the             line, ensure the reliability of our products,
main international certification institutes.                 approved by the major institutions of
                                                             international certification.
The thermosiphonic system applied to our                     The thermosiphon system applied to our
machines grants a constant temperature inside                machines ensures a constant temperature of the
the group, giving in this way an excellent result            brew, thus allowing an excellent result in the
in the cup, from the first to the last espresso.             cup from the first to the last espresso.

Another strength of the company is its                       Another strong point is its commercial and
commercial and technical team, which is always               technical staff are always available and ready
at disposal and ready to satisfy the clients’                to meet the demands of customers and
requests, supporting them during every step of               supporting them at every stage of their business
their business.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
TA- testo con pre-edit
  Promac è stata fondata nel 1982 da un gruppo                Promac was founded in 1982 by a group of
  di professionisti del settore delle macchine per            professionals in the field of espresso coffee
  caffé espresso.                                             machines.
  Nel corso degli anni Promac si è gradualmente               Over the years, Promac has gradually
  affermata a livello mondiale e ha conquistato               established itself worldwide and has won the
  la fiducia dei propri clienti.                              trust of its customers.
  La qualità dei materiali e i continui controlli             The quality of materials and the continuous
  della linea produttiva garantiscono                         monitoring of the production line guarantee
  l’affidabilità dei nostri prodotti, approvati dai           the reliability of our products, approved by the
  maggiori istituti di certificazione                         major institutions of international
  internazionale.                                             certification.
  Il sistema termosifonico applicato alle nostre              The thermosiphon system applied to our
  macchine garantisce una temperatura costante                machines ensures a constant temperature of
  del gruppo erogazione e dà un eccellente                    the brew, and gives excellent results from the
  risultato dal primo all’ultimo caffé espresso.              first to the last espresso.
  Lo staff commerciale e tecnico è il punto di                The commercial and technical staff is the
  forza della nostra azienda.                                 strength of our company.
  Siamo sempre pronti a soddisfare le richieste               We are always ready to meet the demands of
  dei clienti e ad aiutarli in ogni fase della loro           customers and to help them at every stage of
  attività.                                                   their business
Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2014

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: italiano
                   Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks

 Per ottenere i prodotti più buoni e                          Abbiamo deciso di utilizzare unicamente
 raffinati, dal gusto e dalle caratteristiche                 materie prime di altissimo livello per
 organolettiche costanti nel tempo,                           ottenere i prodotti migliori dal gusto
 abbiamo deciso di utilizzare unicamente                      raffinato e con caratteristiche
 materie prime di altissimo livello                           organolettiche che rimangano costanti nel
 accuratamente selezionate dai tecnici A**                    tempo. I tecnici A** hanno accuratamente
 come il pregiatissimo cacao Olandese                         selezionato per voi ingredienti come il
 22/24 usato per il preparato per                             pregiatissimo cacao Olandese 22/24 usato
 cioccolata calda, l’estratto di Ginseng                      per il preparato per cioccolata calda,
 proveniente direttamente dalle                               l’estratto di Ginseng coreano usato per il
 coltivazioni coreane usato per il                            preparato di Caffè al Ginseng e la
 preparato di Caffè al Ginseng o la frutta                    migliore frutta italiana per le nostre
 italiana liofilizzata presente nei nostri                    miscele liofilizzate per sorbetto e per
 indimenticabili preparati per sorbetti e                     granita.
 preparati per granite liofilizzate.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: traduzione inglese
                   Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks

 In order to get the best and refined                         We decided to use only raw materials of
 products, of taste and organoleptic                          the highest level to get the best products
 characteristics steady over the time, we                     with refined taste and organoleptic
 decided to use raw materials of high                         characteristics that remain constant over
 level, carefully selected by A**                             time. The technicians A** have carefully
 specialists. Natural elements, such as the                   selected for you the precious ingredients
 prized cocoa Dutch 22/24, used for the                       such as cocoa Dutch 22/24 used for the
 preparation of hot Chocolate, the                            preparation of hot chocolate, the extract
 'Ginseng extract, derived directly from                      of Korean Ginseng used for the
 the crops used for the preparation of                        preparation of Ginseng Coffee and the
 Korean ginseng coffee or fruit present in                    best Italian fruit for our freeze-dried
 our unforgettable Italian fruit lyophilized                  mixtures for sorbet and granita.
 preparations for Sorbets and Granita.

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Conclusioni

 La preparazione del testo in scrittura controllata
 • favorisce la leggibilità e la traducibilità
 • riduce i costi di traduzione
 • fa sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti possano ottenere
   in automatico testi comprensibili
 • migliora il posizionamento nei motori di ricerca

 Quindi: è necessaria una pedagogia della scrittura chiara
 e della scrittura per la traduzione

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Bibliografia
Bangalore Srinivas, Machine Assisted Human Translation as a Multimodal Dialog,
presentazione, In: 2014 CRITT - WCRE Conference Translation in Transition:
Between Cognition, Computing and Technology (30-31 gennaio 2014) Copenhagen:
Copenhagen Business School (CBS)

Calvino Italo, 1965, Per ora sommersi dall’antilingua, «Il Giorno», 3 febbraio (ora in
Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, pp. 122-126)

De Mauro Tullio, Guida all’uso delle parole, Editori Riuniti, Roma 1983

Commissione europea, Scrivere chiaro, disponibile all’url:
http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_it.pd
f

Nielsen Jacob, Web usability, Apogeo, Milano, 2000
http://www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web

Muegge http://www.muegge.cc

Laboratorio Weaver http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/

Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Grazie!

                       Gabriele Galati gabriele.galati@scmmi.it
                           Hellmut Riediger rdie@zhaw.ch

                              Laboratorio Weaver
                   www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver

Riediger, Galati La traduzone nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Puoi anche leggere