La traduzione nell'epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi Hellmut Riediger - Gabriele Galati ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi Hellmut Riediger – Gabriele Galati équivalences 2014 – ASTTI Berna 24.10.2014
Niente di nuovo La nostra epoca è caratterizzata da questa contraddizione: da una parte abbiamo bisogno che tutto quel che viene detto sia immediatamente traducibile in altre lingue; dall'altra abbiamo la coscienza che ogni lingua è un sistema di pensiero a sé stante, intraducibile per definizione. Le mie previsioni sono queste: ogni lingua si concentrerà attorno a due poli: un polo di immediata traducibilità nelle altre lingue con cui sarà indispensabile comunicare, tendente ad avvicinarsi a una sorta di interlingua mondiale ad alto livello; e un polo in cui si distillerà l'essenza più peculiare e segreta della lingua, intraducibile per eccellenza, e di cui saranno investiti istituti diversi come l'argot popolare e la creatività poetica della letteratura. Italo Calvino- L‘antilingua in “Una pietra sopra” Torino, Einaudi, 1965 Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica sì o no? Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione automatica 200 milioni di richieste al mese per Google Translate Google - official blog, aprile 2012 Forse si dovrebbe dire: quando sì e quando no? Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
FAMT: le aspettative IBM-Georgetown Univ. MT Statistical MT Interlingua-based approaches ALPAC Warren Weaver Artificial Intelligence winter fonte: Bangalore , 2014
Cambio di paradigma? MT technology is an enabler, a crucial component in what we at TAUS call the Convergence Era. MT is not a goal on its own. It empowers many new forms of communications built in to wearable technology, search, social media, Internet of Things, Apps. “Translation is becoming a utility, like electricity, water and internet. … Soon translation will be embedded in everything we do, on every screen in every app. Content will be available in any language at any time. It will not be perfect, but in most cases real-time communication is considered more important than linguistic excellence.” Jaap van der Meer, Translation Automation User Society (TAUS)
Effetti sulla traduzione IERI: Si leggeva solo quello che era tradotto. OGGI: Si traduce automaticamente quello che si vuole leggere e non si capisce. Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Implicazioni teoriche IERI: Originale santo e intoccabile. Testo concepito in prospettiva monolingue. OGGI: “Originale” adattato alle esigenze traduttive. Scrivere per essere tradotti. Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Usi della TA e attività connesse Integrazione nei CAT tool Pre-traduzione automatica come componente dei CAT Tools uso come dizionario e per testi paralleli (2lingual) Post-editing Post-revisione completa: traduzione e revisione umana di alta qualità “qualità pubblicabile” Post-revisione leggera: traduzione e revisione umana di livello più basso, “sufficientemente buona” o “adatta allo scopo” Pre-editing e uso di linguaggio controllato interventi sul testo sorgente (abbreviazione, semplificazione) per una più agevole comprensione e traducibilità Comunicazione sostenibile | Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia
Comunicazione sostenibile Semplificazione del linguaggio e dei testi nella PA 1978-9 Carter, 1998 Clinton, 2010 Obama “Plain language laws” , 1993 Codice di stile (Cassese), 1994 Manuale di stile (Bassanini), 2002 Direttiva Frattini Esperienza Rete Rei Netzwerk Leichte Sprache, 2008 Manuale Scrivere chiaro (DGT Unione europea), 2012 Scrittura per il web (cfr.Nielsen) Scrittura controllata (cfr. Muegge) Scrittura agevolata per persone con scarse capacità/linguistico-intellettive Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Linee guida e strumenti Linee guida: Brevi: non più di 25 parole per frase, non più di 500 battute in un paragrafo Attivi: usare la forma attiva e se possibile l’indicativo, evitare gerundi, forme passive e forme impersonali Semplici: usare vocaboli semplici, evitare parole rare o polisemiche e tecnicismi Incisivi: una sola idea in ogni frase senza usare subordinate o incisi Chiari: esprimere sempre il soggetto e l’oggetto, evitare pronomi e particelle pronominali; esprimere lo stesso concetto senza temere le ripetizioni e senza usare sinonimi Ottimizzati per il medium di destinazione Strumenti: Indici di leggibilità (p.es. Gulpease,1986) Vocabolario di base (T. De Mauro, Guida all‘uso delle parole, 1980) Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Esempio sito Expo 2015 (1^ versione) Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di Ridondanze vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico. Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare Termini rari tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi. Fin dal Dossier di candidatura il tema generale di Expo Milano 2015 Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita è Modi verbali stato declinato nei seguenti sottotemi: 1. Scienza e tecnologia per la sicurezza e la qualità alimentare; 2. Scienza e tecnologia per l’agricoltura e la biodiversità; 39 parole 3. Innovazione della filiera agroalimentare; 4. Educazione alimentare; 5. Alimentazione e stili di vita; 6. Cibo e cultura; 7. Cooperazione e Sviluppo nell’alimentazione. 39 parole Essendo del tutto evidente il carattere interdisciplinare di ciascun sottotema e come questi interagiscano e si integrino tra di loro, nell’affrontare lo sviluppo dei sottotemi è utile mettere in evidenza queste interazioni raggruppando i sottotemi in tre macro gruppi: il primo ha il focus sulle tematiche che hanno un maggior carattere tecnico e scientifico, con forte attenzione ai processi e ai modelli produttivi, nonché alle 95 parole! politiche e ai meccanismi di mercato per garantire la sicurezza e la qualità alimentare; il secondo gruppo sviluppa la relazione socio-culturale tra l’essere umano ed il cibo; cooperazione e sviluppo, il terzo, rappresenta un orientamento cogente di tutte le dimensioni delle filiere agroalimentari e della loro governance: si tratta di rendere l’imperativo della cooperazione un imperativo di tutta l’azione umana relativa all’alimentazione e perciò permeante tutti gli altri sottotemi. 40 parole In questo modo sostenibilità e innovazione rappresentano i principali fattori di responsabilità umana: il concetto di sostenibilità deve costituire il criterio guida che pervade sia i processi legati all’alimentazione sia gli altri ambiti dello sviluppo umano, e l’innovazione è lo strumento, l’approccio mentale, per trovare nuove soluzioni ai problemi propri di ciascun sottotema. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: valutazione del lessico In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base (7000 parole secondo i criteri di De Mauro) Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico. Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi.
Expo 2015 testo riscritto e tradotto in inglese con Google Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Expo 2015: sito ottimizzato? In rosso le parole al di fuori del vocabolario di base (7000 parole secondo i criteri di De Mauro) Expo Milano 2015 coglie l’urgenza di 33 parole descrivere e confrontarsi sulla storia dell’Uomo e sulla produzione di cibo, nella sua doppia accezione di valorizzazione delle tradizioni culturali e di ricerca di nuove applicazioni tecnologiche. E lo fa attraverso una forma aperta e collaborativa perfettamente in linea 54 parole con il nuovo significato che l’Esposizione Universale ha assunto nel corso del tempo: non più solo una vetrina industriale ma soprattutto una tappa del percorso culturale, di crescita e di cambiamento che valorizza l’interazione tra i popoli nel rispetto del Pianeta. http://www.expo2015.org/it/cos-e/storia Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Ricerca 2013 su TA online Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale Ricerca 2013 Valutazione delll’efficacia della traduzione dei traduttori online Criterio dell’accettabilità 9 traduttori automatici gratuiti online esaminati Breve testo descrittivo in italiano dall’Encyclomedia Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco, nederlandese, russo Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano Ricerca disponibile sul sito di Laboratorio Weaver www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/migliori-traduttori-automatici-2013 Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Criterio di valutazione ACCETTABILITÀ (adattamento della scala di Douglas Arnold) traduzione perfettamente accettabile. 3 Non richiede revisione traduzione comprensibile, 2 ma richiede revisione stilistica. traduzione comprensibile, 1 ma con errori grammaticali, linguistici, stilistici traduzione incomprensibile. 0 Richiede riscrittura. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Testo Encyclomedia - originale Poeta italiano. Studia grammatica e retorica, entrando in contatto con i principali esponenti dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo e Guido Cavalcanti. A partire dal 1292 partecipa alla vita politica del comune fiorentino, sostenendo la fazione guelfa contro i ghibellini. Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 viene esiliato dai Neri. Con il trattato De vulgari eloquentia conferisce al volgare dignità di lingua letteraria e scientifica, come lui stesso dimostra nel Convivio. Esponente del "dolce stil novo", ha tra le sue opere più importanti la Vita Nova, il De Monarchia e la Commedia. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Testo Encyclomedia – pre-edit Poeta italiano. D. studia grammatica e retorica, entrando in contatto con i principali rappresentanti dell'ambiente culturale fiorentino, tra cui Brunetto Latini, Lapo Gianni, Guittone d'Arezzo e Guido Cavalcanti. A partire dal 1292 egli prese parte alla vita politica del comune fiorentino, sostenendo la fazione guelfa contro i ghibellini. Dopo la spaccatura dei guelfi, nel 1302 D. venne esiliato dai Neri. Con il trattato De vulgari eloquentia D. promuove l'uso del "volgare" nelle scienze e in letteratura, come lui stesso dimostra nel Convivio. Rappresentante del "Dolce stil novo", egli ha tra le sue opere più importanti la Vita Nova, il De Monarchia e la Commedia. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2013 accettabilità Traduttore automatico Testo pre-editing incremento it>en Google Translate 78% +28% Bing Translator 78% +28% Babylon 61% +17% Imtranslator 61% +17% Systran 56% +17% Babelfish 50% +6% Promt translator 44% 0% Reverso 33% -6% Wordlingo 28% 0% Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2013 Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Ricerca 2014 Confronto Traduttori automatici online gratuiti e siti multilingue Ricerca 2014 Confronto traduzioni di sito multilingue e Google Translate Criterio dell’accettabilità sito multiligue azienda italiana settore caffè 1 testo descrittivo e 1 testo tecnico Lingue: inglese, francese, spagnolo, tedesco Valutatori : studenti Master Civica scuola interpreti traduttori - Milano Ricerca di prossima pubblicazione sul sito di Laboratorio Weaver www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana sul sito Promac nasce nel 1982 da un gruppo di Promac was born in 1982 thanks to a group of professionisti del settore delle macchine per professionals of the espresso coffee machines caffé espresso. sector. Nel corso degli anni Promac si è gradualmente Throughout the years, Promac established affermata a livello mondiale, conquistando la itself worldwide, endearing the trust of its fiducia dei propri clienti. clients. La qualità dei materiali impiegati e i continui The quality of the employed materials and the controlli applicati sulla linea produttiva, continuous controls on the production line garantiscono l’affidabilità dei nostri prodotti, grant the reliability of our products, approved approvati dai maggiori istituti di certificazione by the main international certification internazionale. institutes. Il sistema termosifonico applicato alle nostre The thermosiphonic system applied to our macchine garantisce una temperatura costante machines grants a constant temperature inside del gruppo erogazione, permettendo così un the group, giving in this way an excellent eccellente risultato in tazza dal primo result in the cup, from the first to the last all’ultimo caffé espresso. espresso. Altro punto di forza dell’azienda è il suo staff Another strength of the company is its commerciale e tecnico, sempre disponibile e commercial and technical team, which is pronto ad esaudire le richieste dei clienti e a always at disposal and ready to satisfy the supportarli in ogni fase della loro attività. clients’ requests, supporting them during every step of their business. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Traduzione umana vs TA Promac was born in 1982 thanks to a group of Promac was founded in 1982 by a group of professionals of the espresso coffee machines professionals in the field of espresso coffee sector. machines. Throughout the years, Promac established itself Over the years, Promac has gradually worldwide, endearing the trust of its clients. established worldwide, gaining the trust of their customers. The quality of the employed materials and the The quality of the materials used and the continuous controls on the production line grant continuous controls applied on the production the reliability of our products, approved by the line, ensure the reliability of our products, main international certification institutes. approved by the major institutions of international certification. The thermosiphonic system applied to our The thermosiphon system applied to our machines grants a constant temperature inside machines ensures a constant temperature of the the group, giving in this way an excellent result brew, thus allowing an excellent result in the in the cup, from the first to the last espresso. cup from the first to the last espresso. Another strength of the company is its Another strong point is its commercial and commercial and technical team, which is always technical staff are always available and ready at disposal and ready to satisfy the clients’ to meet the demands of customers and requests, supporting them during every step of supporting them at every stage of their business their business. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
TA- testo con pre-edit Promac è stata fondata nel 1982 da un gruppo Promac was founded in 1982 by a group of di professionisti del settore delle macchine per professionals in the field of espresso coffee caffé espresso. machines. Nel corso degli anni Promac si è gradualmente Over the years, Promac has gradually affermata a livello mondiale e ha conquistato established itself worldwide and has won the la fiducia dei propri clienti. trust of its customers. La qualità dei materiali e i continui controlli The quality of materials and the continuous della linea produttiva garantiscono monitoring of the production line guarantee l’affidabilità dei nostri prodotti, approvati dai the reliability of our products, approved by the maggiori istituti di certificazione major institutions of international internazionale. certification. Il sistema termosifonico applicato alle nostre The thermosiphon system applied to our macchine garantisce una temperatura costante machines ensures a constant temperature of del gruppo erogazione e dà un eccellente the brew, and gives excellent results from the risultato dal primo all’ultimo caffé espresso. first to the last espresso. Lo staff commerciale e tecnico è il punto di The commercial and technical staff is the forza della nostra azienda. strength of our company. Siamo sempre pronti a soddisfare le richieste We are always ready to meet the demands of dei clienti e ad aiutarli in ogni fase della loro customers and to help them at every stage of attività. their business Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Risultati valutazione 2014 Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: italiano Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks Per ottenere i prodotti più buoni e Abbiamo deciso di utilizzare unicamente raffinati, dal gusto e dalle caratteristiche materie prime di altissimo livello per organolettiche costanti nel tempo, ottenere i prodotti migliori dal gusto abbiamo deciso di utilizzare unicamente raffinato e con caratteristiche materie prime di altissimo livello organolettiche che rimangano costanti nel accuratamente selezionate dai tecnici A** tempo. I tecnici A** hanno accuratamente come il pregiatissimo cacao Olandese selezionato per voi ingredienti come il 22/24 usato per il preparato per pregiatissimo cacao Olandese 22/24 usato cioccolata calda, l’estratto di Ginseng per il preparato per cioccolata calda, proveniente direttamente dalle l’estratto di Ginseng coreano usato per il coltivazioni coreane usato per il preparato di Caffè al Ginseng e la preparato di Caffè al Ginseng o la frutta migliore frutta italiana per le nostre italiana liofilizzata presente nei nostri miscele liofilizzate per sorbetto e per indimenticabili preparati per sorbetti e granita. preparati per granite liofilizzate. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Case history: traduzione inglese Riscrittura dei testi sito – azienda A*** Foods & drinks In order to get the best and refined We decided to use only raw materials of products, of taste and organoleptic the highest level to get the best products characteristics steady over the time, we with refined taste and organoleptic decided to use raw materials of high characteristics that remain constant over level, carefully selected by A** time. The technicians A** have carefully specialists. Natural elements, such as the selected for you the precious ingredients prized cocoa Dutch 22/24, used for the such as cocoa Dutch 22/24 used for the preparation of hot Chocolate, the preparation of hot chocolate, the extract 'Ginseng extract, derived directly from of Korean Ginseng used for the the crops used for the preparation of preparation of Ginseng Coffee and the Korean ginseng coffee or fruit present in best Italian fruit for our freeze-dried our unforgettable Italian fruit lyophilized mixtures for sorbet and granita. preparations for Sorbets and Granita. Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Conclusioni La preparazione del testo in scrittura controllata • favorisce la leggibilità e la traducibilità • riduce i costi di traduzione • fa sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti possano ottenere in automatico testi comprensibili • migliora il posizionamento nei motori di ricerca Quindi: è necessaria una pedagogia della scrittura chiara e della scrittura per la traduzione Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Bibliografia Bangalore Srinivas, Machine Assisted Human Translation as a Multimodal Dialog, presentazione, In: 2014 CRITT - WCRE Conference Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology (30-31 gennaio 2014) Copenhagen: Copenhagen Business School (CBS) Calvino Italo, 1965, Per ora sommersi dall’antilingua, «Il Giorno», 3 febbraio (ora in Una pietra sopra, Torino, Einaudi, 1980, pp. 122-126) De Mauro Tullio, Guida all’uso delle parole, Editori Riuniti, Roma 1983 Commissione europea, Scrivere chiaro, disponibile all’url: http://ec.europa.eu/translation/writing/clear_writing/how_to_write_clearly_it.pd f Nielsen Jacob, Web usability, Apogeo, Milano, 2000 http://www.nngroup.com/articles/how-users-read-on-the-web Muegge http://www.muegge.cc Laboratorio Weaver http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/ Riediger, Galati La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Grazie! Gabriele Galati gabriele.galati@scmmi.it Hellmut Riediger rdie@zhaw.ch Laboratorio Weaver www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver Riediger, Galati La traduzone nell’epoca della traducibilità automatica: come usarla e come scrivere o riscrivere i testi
Puoi anche leggere