LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
LA TRADUZIONE MEDICA
Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a
chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e
potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati
concreti e immediatamente fruibili.
CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
indicazione sul tuo percorso formativo
www.stl-formazione.it
stl.formazione@gmail.com
+39 347 397 29 92DESCRIZIONE DEL CORSO
Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico
e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti
regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Catastrofi naturali e ciascuno.
incidenti ormai richiedono l’ausilio di interpreti e traduttori per raggiungere
popolazioni multilingue. Per malattie come il cancro ogni giorno gruppi di
Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta
ricerca studiano nuove strategie di diagnosi e nuovi farmaci. Il settore
avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le
medico ha un’importanza centrale per le nostre vite. Come le altre discipline
lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei
scientifiche, ha regole, normative, procedure e un linguaggio molto precisi.
Il traduttore di testi medici fa da ponte tra i medici, le scoperte in campo partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.
farmaceutico o diagnostico e il pubblico. Si tratta non solo di tradurre da una
lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di
comprensibile dalla gente comune. L’uso di un termine al posto di un altro a frequenza.
volte può avere conseguenze importanti.
Questo corso on line fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i
requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi
di testi medici e il linguaggio adottato. I partecipanti al corso impareranno a
destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo
di documento e al pubblico di destinazione. Riceveranno consigli e
informazioni per reperire fonti e informazioni attendibili.
Il corso prevede anche una serie di esercitazioni su alcuni documenti
ricorrenti in ambito medico e la relativa correzione e discussione
collettiva.
È rivolto ai professionisti della traduzione che desiderano approfondire la
traduzione medica e di documenti legati al settore medico e farmaceutico.
Può essere seguito anche da studenti e traduttori alle prime armi perché
parte dalle basi della traduzione medica.
Lingue di lavoro: Inglese e ItalianoMODULO 2
13 settembre
18.00-19.30
MODULO 1 MODULO 3 MODULO 4
10 settembre 17 settembre 4 ottobre
18.00-19.30 18.00-19.30 18.00-19.30MODULO 1
10 settembre
18.00-19.30
• Come si diventa traduttore medico? Competenze e
strumenti necessari.
• Caratteristiche del traduttore medico e della
traduzione medica.
• Panoramica sui testi principali del settore medico e
farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici,
brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di
consenso informato, foglietti illustrativi), con relativa
struttura e destinatari.MODULO 2
13 settembre
18.00-19.30
• Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico
in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati
• Terminologia medica e terminologia specifica dei
documenti presi in considerazione (falsi amici,
prefissi, suffissi)MODULO 3
17 settembre
18.00-19.30
• Panoramica delle strategie traduttive per i
documenti medici (ricerca fonti attendibili, modelli
ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello
stile al destinatario).
• Tecnicismi utili e inutili e adattamento della
terminologia al pubblico di destinazione.
• Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica,
siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione.
Esercitazioni: traduzione di studio clinico, consenso
informato, foglietto illustrativo.LA DOCENTE SILVIA BARRA Silvia Barra è laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR PREZZI (iva esclusa):
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
ISCRIZIONE ON LINE
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal
proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una
scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i
contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le coordinate
ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei
loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e
coordinata dallo staff di STL.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e
TARIFFA TARIFFA TARIFFA
sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line,
SPECIALE RIDOTTA INTERA
cliccare QUI.
I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE 95 105 120
La formazione on line presenta il vantaggio di essere
fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua
euro euro euro
organizzazione. Iscrizioni entro il
19 agosto,
Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo iscritti alla GdT
momento, grazie alle registrazioni che vengono effettuate 2019
di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti. e allievi STL
La compresenza di un coordinatore on line e la possibilità
di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tramite chat, forum e
altre modalità, consente inoltre di mantenere alta
l’attenzione reciproca e garantisce un’interazione costante
tra tutti i soggetti coinvolti nel processo formativo.Puoi anche leggere