LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
LA TRADUZIONE MEDICA Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore. Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili. CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI! Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o indicazione sul tuo percorso formativo www.stl-formazione.it stl.formazione@gmail.com +39 347 397 29 92
DESCRIZIONE DEL CORSO Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Catastrofi naturali e ciascuno. incidenti ormai richiedono l’ausilio di interpreti e traduttori per raggiungere popolazioni multilingue. Per malattie come il cancro ogni giorno gruppi di Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta ricerca studiano nuove strategie di diagnosi e nuovi farmaci. Il settore avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le medico ha un’importanza centrale per le nostre vite. Come le altre discipline lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei scientifiche, ha regole, normative, procedure e un linguaggio molto precisi. Il traduttore di testi medici fa da ponte tra i medici, le scoperte in campo partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento. farmaceutico o diagnostico e il pubblico. Si tratta non solo di tradurre da una lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di comprensibile dalla gente comune. L’uso di un termine al posto di un altro a frequenza. volte può avere conseguenze importanti. Questo corso on line fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato. I partecipanti al corso impareranno a destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo di documento e al pubblico di destinazione. Riceveranno consigli e informazioni per reperire fonti e informazioni attendibili. Il corso prevede anche una serie di esercitazioni su alcuni documenti ricorrenti in ambito medico e la relativa correzione e discussione collettiva. È rivolto ai professionisti della traduzione che desiderano approfondire la traduzione medica e di documenti legati al settore medico e farmaceutico. Può essere seguito anche da studenti e traduttori alle prime armi perché parte dalle basi della traduzione medica. Lingue di lavoro: Inglese e Italiano
MODULO 2 13 settembre 18.00-19.30 MODULO 1 MODULO 3 MODULO 4 10 settembre 17 settembre 4 ottobre 18.00-19.30 18.00-19.30 18.00-19.30
MODULO 1 10 settembre 18.00-19.30 • Come si diventa traduttore medico? Competenze e strumenti necessari. • Caratteristiche del traduttore medico e della traduzione medica. • Panoramica sui testi principali del settore medico e farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici, brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di consenso informato, foglietti illustrativi), con relativa struttura e destinatari.
MODULO 2 13 settembre 18.00-19.30 • Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati • Terminologia medica e terminologia specifica dei documenti presi in considerazione (falsi amici, prefissi, suffissi)
MODULO 3 17 settembre 18.00-19.30 • Panoramica delle strategie traduttive per i documenti medici (ricerca fonti attendibili, modelli ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello stile al destinatario). • Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione. • Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica, siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione. Esercitazioni: traduzione di studio clinico, consenso informato, foglietto illustrativo.
LA DOCENTE SILVIA BARRA Silvia Barra è laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR PREZZI (iva esclusa): I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le coordinate ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e TARIFFA TARIFFA TARIFFA sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, SPECIALE RIDOTTA INTERA cliccare QUI. I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE 95 105 120 La formazione on line presenta il vantaggio di essere fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua euro euro euro organizzazione. Iscrizioni entro il 19 agosto, Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo iscritti alla GdT momento, grazie alle registrazioni che vengono effettuate 2019 di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti. e allievi STL La compresenza di un coordinatore on line e la possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tramite chat, forum e altre modalità, consente inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti coinvolti nel processo formativo.
Puoi anche leggere