LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti

Pagina creata da Raffaele Melis
 
CONTINUA A LEGGERE
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
LA TRADUZIONE MEDICA

Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a
                 chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
   Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e
  potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati
                       concreti e immediatamente fruibili.

          CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
              Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
                  indicazione sul tuo percorso formativo

                                www.stl-formazione.it
                            stl.formazione@gmail.com
                                 +39 347 397 29 92
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
DESCRIZIONE DEL CORSO
Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico
e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre       Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti
regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Catastrofi naturali e    ciascuno.
incidenti ormai richiedono l’ausilio di interpreti e traduttori per raggiungere
popolazioni multilingue. Per malattie come il cancro ogni giorno gruppi di
                                                                                    Chi non potrà essere presente nei giorni e orari fissati per la diretta
ricerca studiano nuove strategie di diagnosi e nuovi farmaci. Il settore
                                                                                    avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le
medico ha un’importanza centrale per le nostre vite. Come le altre discipline
                                                                                    lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei
scientifiche, ha regole, normative, procedure e un linguaggio molto precisi.
Il traduttore di testi medici fa da ponte tra i medici, le scoperte in campo        partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento.
farmaceutico o diagnostico e il pubblico. Si tratta non solo di tradurre da una
lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più          Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di
comprensibile dalla gente comune. L’uso di un termine al posto di un altro a        frequenza.
volte può avere conseguenze importanti.

Questo corso on line fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i
requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi
di testi medici e il linguaggio adottato. I partecipanti al corso impareranno a
destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo
di documento e al pubblico di destinazione. Riceveranno consigli e
informazioni per reperire fonti e informazioni attendibili.

Il corso prevede anche una serie di esercitazioni su alcuni documenti
ricorrenti in ambito medico e la relativa correzione e discussione
collettiva.

È rivolto ai professionisti della traduzione che desiderano approfondire la
traduzione medica e di documenti legati al settore medico e farmaceutico.
Può essere seguito anche da studenti e traduttori alle prime armi perché
parte dalle basi della traduzione medica.

Lingue di lavoro: Inglese e Italiano
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
MODULO 2
               13 settembre
               18.00-19.30

MODULO 1       MODULO 3       MODULO 4
10 settembre   17 settembre    4 ottobre
18.00-19.30    18.00-19.30    18.00-19.30
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
MODULO 1
                                                      10 settembre
                                                       18.00-19.30

• Come si diventa traduttore medico? Competenze e
    strumenti necessari.

•    Caratteristiche del traduttore medico e della
    traduzione medica.

• Panoramica sui testi principali del settore medico e
    farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici,
    brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di
    consenso informato, foglietti illustrativi), con relativa
    struttura e destinatari.
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
MODULO 2
                                                      13 settembre
                                                       18.00-19.30

• Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico
  in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati

• Terminologia medica e terminologia specifica dei
  documenti presi in considerazione (falsi amici,
  prefissi, suffissi)
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
MODULO 3
                                                       17 settembre
                                                        18.00-19.30

• Panoramica delle strategie traduttive per i
  documenti medici (ricerca fonti attendibili, modelli
  ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello
  stile al destinatario).

• Tecnicismi utili e inutili e adattamento della
  terminologia al pubblico di destinazione.

• Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica,
  siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione.

Esercitazioni: traduzione di studio clinico, consenso
informato, foglietto illustrativo.
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
MODULO 4
                                                          4 ottobre
                                                       18.00-19.30

Correzione collettiva e risposta a eventuali domande
LA TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
LA DOCENTE

SILVIA BARRA
Silvia Barra è laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha
lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla
scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese
scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici
e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce
dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e
farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti
di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di
argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo
volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders.
Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla
quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue
un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese
scientifico. È socia aggregata AITI.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR                                                 PREZZI (iva esclusa):
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.                    Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
                                                                                  ISCRIZIONE ON LINE
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal
proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi
                                                                                  Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una
scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i
contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo                        e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le coordinate
ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di                    di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei
loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e
coordinata dallo staff di STL.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e
                                                                                         TARIFFA               TARIFFA                 TARIFFA
sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line,
                                                                                        SPECIALE               RIDOTTA                 INTERA
cliccare QUI.

                        I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE                                      95                   105                     120
                La formazione on line presenta il vantaggio di essere
                fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua
                                                                                         euro                   euro                   euro
                organizzazione.                                                      Iscrizioni entro il
                                                                                        19 agosto,
                Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo         iscritti alla GdT
                momento, grazie alle registrazioni che vengono effettuate                   2019
                di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti.                e allievi STL

                La compresenza di un coordinatore on line e la possibilità
                di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tramite chat, forum e
                altre modalità, consente inoltre di mantenere alta
                l’attenzione reciproca e garantisce un’interazione costante
                tra tutti i soggetti coinvolti nel processo formativo.
Puoi anche leggere