INTIMITÀ RELAZIONI NUOVI MONDI - Editori Contemporanei
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
LEGAMI INTIMITÀ REL AZIONI NUOVI MONDI 1
LEGAMI FOTOGRAFIA EUROPEA 019 REGGIO EMILIA MOSTRE PERSONALI INTIMITÀ SOLO EXHIBITIONS JACOPO BENASSI VINCENZO CASTELLA PIERFRANCESCO CELADA RELAZIONI GIOVANNI CHIARAMONTE KENTA COBAYASHI MOTOYUKI DAIFU JUSTINE EMARD NUOVI MONDI LARRY FINK SAMUEL GRATACAP HORST P. HORST RYUICHI ISHIKAWA FRANCESCO JODICE JAAKKO KAHILANIEMI LUCIE KHAHOUTIAN DIRETTORE ARTISTICO | ARTISTIC DIRECTOR PIXY LIAO WALTER GUADAGNINI VITTORIO MORTAROTTI MICHELE NASTASI MOSTRE COLLETTIVE GROUP EXHIBITIONS COLLABORATION/MATTER …CONFESSIONI. CANZONI VISSUTE FAMIGLIE. UN MONDO DI RELAZIONI GIOVANE FOTOGRAFIA ITALIANA #07 MASTER OF PHOTOGRAPHY. THE EXHIBITION OBIETTIVO GRANATA 1919/1929 SCATTA LA CULTURA 2 3
FOTOGRAFIA EUROPEA | EUROPEAN PHOTOGRAPHY Quattordicesima edizione | Fourteenth edition LEGAMI. Intimità, relazioni, nuovi mondi BONDING. Intimacy, relationships, new worlds Reggio Emilia 12 aprile – 9 giugno 2019 April 12th – June 9th 2019 Fondatore Originario Istituzionale Presidente | President Fondazione Palazzo Magnani – Staff Promotori | Promoters Con il contributo di Direttore artistico | Artistic Director Early institutional Founder Davide Zanichelli With the contribution of Walter Guadagnini Coordinamento generale Consiglio d’amministrazione Program Management Comitato scientifico Board of Directors Federica Franceschini Scientific Committee Maria Grazia Diana Marzia Faietti, President Co-Fondatore Istituzionale Gianpiero Grotti Amministrazione | Administration Marco Belpoliti Institutional Co-founder Manuela Pecorari Marika Corsi Vanni Codeluppi Alberto Peroni Annachiara Rea Marina Dacci Davide Zanichelli Walter Guadagnini Progetti espositivi | Projects Manager Gerhard Wolf Comitato scientifico Matilde Barbieri Scientific Committee Silvia Cavalchi Comitato tecnico Partecipanti Istituzionali Marzia Faietti, Presidente Federica Franceschini Technical Committee Institutional Participants Marco Belpoliti Matilde Barbieri Vanni Codeluppi Eventi e progetti speciali Alessia Benevelli Marina Dacci Events and Shows Organization Davide Zanichelli Federica Franceschini Walter Guadagnini Mattia Anceschi Presidente | President Giordano Gasparini Gerhard Wolf Valeria Rinaldini Fondazione Palazzo Magnani Annachiara Rea Partners Amici di Palazzo Magnani Didattica e formazione | Educational Luca Vecchi Responsabile relazioni esterne Membership program Rosa Di Lecce Sindaco | Mayor of Reggio Emilia Public Relations Manager Christian Andreoli, Maurizio Bonnici, Ilaria Gentilini Comune di Reggio Emilia Alessia Benevelli Letizia Braglia, Alessandra Carrara, Emanuele Filini, Adriano Fornaciari, Ufficio stampa e promozione Massimo Mezzetti Responsabile organizzativo Lidia Gilioli, Claudio Lazzaretti, Press Office and Promotion Assessore alla cultura, politiche giovanili Project Manager Francesca Luppi, Maria Aurora Marzi, Stefania Palazzo e per la legalità Matilde Barbieri Andrea Melegari, Alessandro Miranda, Councillor for Culture, Young and Legacy Giulio Montecchi, Ivano Motti, Comunicazione e relazioni esterne Policies Amministrazione | Administration Maria Paglia, Silvia Palladini, Communication and External relations Regione Emilia Romagna Annachiara Rea Fondatori Aderenti Giacomo Piancazzo, Elisa Prati, Alessia Benevelli Marika Corsi Supporting Founders Daniela Reverberi, Sabrina Rossi, Maurizio Rozzi, Maria Scolari, Audience development e social media Con il patrocinio di Organizzazione mostre Prospero Amato Stefanelli, Elvira Ponzo With the Patronage Exhibitions Organization Graziana Vaccari, Famiglia Bartoli, Matilde Barbieri Famiglia Coli, Famiglia Pattaccini, Progettazione allestimenti Silvia Cavalchi Famiglia Tosi Exhibition Design Francesco Colombelli Francesca Tagliavini Rosa Di Lecce Company & co. Federica Franceschini BPER Banca S.p.A Graphic designer Ilaria Gentilini Crisden S.r.l. Giacomo Zibellini Elvira Ponzo Italia Nostra con | with Filippo Franceschini Rotary Club Reggio Emilia Rotary Terre di Canossa Circuito OFF | OFF Circuit Annachiara Rea con | with Ilaria Gentilini
Volume | book Allestimenti | Setting and Installation Collaborazione accoglienza e servizi al MOSTRE | EXHIBITIONS Vittorio Mortarotti | The First Day Of Interpreti | Performers Gli Ori, Pistoia Archeosistemi pubblico | Hospitality Collaboration and Good Weather Clément Haenen, Emanuele Lambertini Artinbox Services to the Public Horst P. Horst | A Beautiful Image CHIOSTRI DI SAN PIETRO CHIOSTRI DI SAN PIETRO Redazione | Editorial board Marco Chiussi Istituto di Istruzione Superiore Angelo A cura di | Curated by Silvia Cavalchi Falegnameria Francia Motti, Reggio Emilia Walter Guadagnini Samuel Gratacap | Fifty-Fifty PROGETTO SPECIALE FB manutenzioni generali Istituto di Istruzione Superiore Nelson In collaborazione con | In collaboration with In collaborazione con | In collaboration with DICIOTTOVENTICINQUE Saggi | Essays Materie Plastiche Mandela, Castelnovo ne’ Monti Horst Estate Usa Léa Bismuth, Marie Sumalla, Collaboration/Matter Vanni Codeluppi Nuova GAFM Paci Contemporary, Brescia Nicolas Jimenez A cura di | Curated by Walter Guadagnini Stages | Intership PALAZZO MAGNANI Con il sostegno di | With the support of Collettivo Kublaiklan Illuminotecnica | Lighting Alice Benassi, Valentina Castiello, Jana galerie Les filles du calvaire Paris, Partecipanti | Partecipants: Lorenza Testi | Texts Giovanni Ferrari Impianti Elettrici Liskova, Denis Ninni, Lasina Siliwi Larry Fink | Unbridled curiosity FNAGP, CNAP, Le Monde, fonds de Bassino, Chiara Benzi, Lucilla Ilaria Campioli A cura di | Curated by dotation agnès b. and Olympus Bertagnolli, Matteo Bordignon, Anna Gigi Cristoforetti Audio video | Audio Visual Si ringraziano gli artisti per la generosità e Larry Fink CHIOSTRI DI SAN PIETRO Burani, Kristina Bychkova, Valentina Daniele De Luigi Pro Music collaborazione | Thanks to the artists for Walter Guadagnini Consonni, Sara De Luca, Graziana Di Ilaria Di Cocco generosity and collaboration Con la partecipazione di Michele Nastasi | Arabian Transfer Gioia, Alessandra Draghi, Alice Ficarelli, Antonio Grulli Stampa fotografica | Photo print With the participation of PALAZZO DA MOSTO Maria Fiorino, Alice Gangemi, Isabella La Francesco Jodice Colorzenith Si ringraziano i Prestatori Emily Harasta, Jamie Cabreza Fauci, Davide Magelli, Barbara Marano, Collettivo Kublaiklan Madioprint Thanks to the Lenders PALAZZO DA MOSTO Lucie Khahoutian | The Tapestry In My Beatrice Martini, Beatrice Migliorarti, Olimpia Visual Plan Akaaka Art Publishing – Tokyo, Alda Room Aurora Montecchio, Irene Ninni, Giulia Progettazione allestimenti Picto Bastille Cagnoli, galerie Les filles du calvaire Vincenzo Castella | Urban Screens Selezionato Open Call 2019 Pantò, Giorgia Ponticelli, Laura Selvaggio, Exhibition Design Studio GM di Mario Govino Paris, Gert Elfering, Alessandro Marconi, A cura di | Curated by Giuria di selezione | Selection Jury Tommaso Mitsuhiro Suzude, Daniela Francesca Tagliavini Giacomo Mazzali, Francesca Minini Walter Guadagnini Walter Guadagnini, Krzysztof Tucci, Mateo Luis Vaccaro, Marta con | with Federica Cerbarano, Cornici | Frames (Milano), Luca Quintavalli, Massimo In collaborazione con | In collaboration with Candrowicz, Ilaria Speri Vittuari, Maria Francesca Zeno Francesco Colombelli Laboratorio Artè Storchi, Sergio Vaiani, tutti i collezionisti Galleria Building, Milano SOTTERRANEI DEL TEATRO VALLI CHIOSTRI DI SAN PIETRO Mauro Telò che hanno preferito restare anonimi | all Studio la Città, Milano Progettazione grafica | Graphics Design Silvio Zamorani Cornici lenders who prefer to remain anoymous SINAGOGA Jaakko Kahilaniemi | 100 Hectares of COLLABORAZIONI | COLLABORATIONS Giacomo Zibellini Understanding con | with Fabrizio Cornia, Giulia Lupi, Sicurezza | Safety Si ringraziano inoltre per la collaborazione Giovanni Chiaramonte | Verso Selezionato Open Call 2019 Obiettivo Granata 1919/1929 Luca Vecchi Ings Progetti Also thanks for the collaboration to Gerusalemme Giuria di selezione | Selection Jury Origine e ascesa della Reggiana Calcio Studio di Architettura Manuela Maccagnani Matteo Agnoletto, Artproof Tallin, Nicola In collaborazione con | In collaboration with Walter Guadagnini, Krzysztof In occasione del | in the occasion of Ufficio stampa nazionale Bigi, Jamie Cabreza, Cesuralab / Giorgio Diocesi di Reggio Emilia e Guastalla Candrowicz, Ilaria Speri Centenario Granata 1919-2019 National Press Office Esecuzione sicurezza | Safety Salimeni e Marco Zanella, Federica BATTISTERO E CHIOSTRI SOTTERRANEI DEL TEATRO VALLI A cura di | Curated by CLP Relazioni Pubbliche, Milano Servizi Sicurezza Italia Chiocchetti, Andrew Cowan, Fondazione DI SAN NICOLÒ Giacomo Giovannini e Giacomo Mazzali Italia Giappone, G/P Gallery, Tokyo, Laura PRODUZIONI | PRODUCTIONS 2019 In collaborazione con | In collaboration with Ufficio stampa, comunicazione e Grafica di mostra | Exhibition Graphic Geronazzo, Iki City Ikikoku Museum, Kenta Cobayashi | Photographic Universe Reggio Audace Football club promozione | Press Office and Promotion Madioprint Emily Harasta, Naoko Hatta, A-lab Japan, A cura di | Curated by Francesco Jodice | Rivoluzioni, film SPAZIO SCAPINELLI Alessia Benevelli Gabriele Lami, Luca Massaro, Laura Francesco Zanot Art direction Stefania Palazzo Stampa materiali promozionali Mesoraca, Anna Messere, Mur d’Images, CHIOSTRI DI SAN PIETRO Arianna Visani Master of Photography. The Exhibition Elvira Ponzo Promotional Material Printing Nagasaki Prefectural Archaeological Center, Editing & visual effects Fotografie di | Photographs by Nerocolore Nagasaki Prefecture, Alessandro Nanni, Motoyuki Daifu | Holy Onion Alessandro Gentile Gillian Allard, Paolo Barretta, Federica Organizzazione eventi e spettacoli Giampaolo Paci, Arturo Carlo Quintavalle, CHIOSTRI DI SAN PIETRO Original sound score Belli, Martina Biccheri, Max Brucker, Events and Shows Organization Redazione apparati | Drafting texts Reggio Audace Football club, Stefano Riba, Alessandro Sambini Dragica Carlin, Niko Giovanni Coniglio, Federica Franceschini Matilde Barbieri Yamamoto Keiko Rochaix, Misako and Ryuichi Ishikawa | Mitsugu Project consultant Wayne Crichlow, Souvid Datta, Rupert Lorenzo Immovilli Jeffrey Rosen, Yosuke Taki, Dino Vannini, CHIOSTRI DI SAN PIETRO Sara Gentile Frere, Marta Lallana García, Neal Valeria Rinaldini con | with Francesca Traduzioni | Translations Arianna Visani, Patrick Waterhouse Research Gruer, Wojciech Grzedzinski, Nora Alberici, Mattia Anceschi Laura Girasole Pixy Liao | Experimental Relationship Flavio Moriniello Kabli, Sohail Karmani, Molly Keane, Emilia Griffin Un ringraziamento ai Volontari (2007 to now) Art director assistants Alex Liverani, Gabriele Micalizzi, Didattica | Educational Thanks to the Volunteers Da un’idea di | From an idea by Carlotta Broglio, Marta Gentile and Susanne Middelberg, Monika Rosa Di Lecce Interpretariato | Interpreters Anita Ardiani, Davide Armento, Giancarla Federica Chiocchetti Angelo Vignali Milewska, Lanka Perren, Comewell Ilaria Gentilini Maurizio Boni Beltrami, Valeria Bizzarri, Graziella CHIOSTRI DI SAN PIETRO Un ringraziamento a | Special thanks to Puplampu, Yan Revazov, Danyelle Rolla, Tommaso Guidetti Bonacini, Debora Calzolari, Sonia Galleria Michela Rizzo, Venezia Sebastian Siebel, Gina Soden, Viktoria Ospitalità | Hospitality Alberto Nicolini Cantagalli, Romano Catellani, Sabrina Justine Emard | La notte dei tempi Galleria Umberto di Marino, Napoli Sorochinski, Flint Stelter, Mary Stuart, Matilde Barbieri Ferrari, Mario Frailich, Laura Fratagnoli, A cura di | Curated by Digital imaging partner Hongwei Tang, Olympe Tits, Sonja con | with Ilaria Gentilini Biglietteria | Ticket office Luca Gabbi, Marisa Incerti Capretti, Walter Guadagnini Canon Thoms, Marietta Varga, Laura Zalenga Bookshop, book fair Noemi Fly Iorio, Sergio Marmiroli, Giulia CHIOSTRI DI SAN PIETRO CHIOSTRI DI SAN PIETRO A cura di | Curated by Assicurazioni | Insurances Elvira Ponzo Muratori, Martina Pini, Roberta Salsi, Sky Arte Adriateca & Partners Anne Schicchi, Francesca Vezzosi, Ilaria Pierfrancesco Celada | Japan, I wish Jacopo Benassi | Crack Communications Partner Servizi di mostra | Exhibition Services Zannoni Montanari I knew your name In collaborazione con | In collaboration with Melismelis e Tiwi Trasporti | Transports Società Cooperative Culture I partecipanti al Protocollo d’intesa per A cura di | Curated by Fondazione Nazionale della Danza – CHIOSTRI DI SAN PIETRO Achtung Kunst^ | ak7, Schwaz la promozione del dialogo interculturale Renata Ferri Aterballetto Autotrasporti Mantovan Coordinamento volontari attraverso l’integrazione linguistica del Selezionato Open Call 2019 Inter-view: Emanuele e Clément …Confessioni. Canzoni vissute Fondazione Palazzo Magnani Volunteers Coordination Comune di Reggio Emilia | Participants Giuria di selezione | Selection Jury Coreografia di | Choreographer A cura di | Curated by Mattia Anceschi in the Agreement for intercultural Walter Guadagnini, Krzysztof Diego Tortelli Associazione ICS – Innovazione Cultura Elvira Ponzo dialogue of Comune Reggio Emilia Candrowicz, Ilaria Speri Società (Stefania Carretti, Lorenzo CHIOSTRI DI SAN PIETRO Immovilli, Elisa Savignano)
Fotografie di | Photographs by Responsabile Unità organizzativa Si ringraziano per la concessione degli Giulia Bersani, Coppie Gestione attività culturali spazi espositivi | For the concession of Alessia Leporati, Non sono la mia faccia Management of the Organizational the exhibition spaces thanks you to Testi e grafica | Texts and graphic Unit for Cultural Activities Comune di Reggio Emilia Arianna Lerussi Giovanna Righi Comunità ebraica di Modena e Reggio Illustrazioni | Illustrations Coordinamento | Coordination Emilia Manuela Chiapponi Roberta Conforti Diocesi di Reggio Emilia e Guastalla Effluviazioni Amministrazione | Administration Fondazione I Teatri Silvana Casoli Lara Bocconi Fondazione Manodori Si ringrazia | A thank to Comunicazione | Communication La Galleria s.r.l. Rai Direzione Teche Patrizia Paterlini SPAZIO GERRA con | with Benedetto Colli Un sentito ringraziamento a Organizzazione | Organization A special thanks to Famiglie. Un mondo di relazioni. Rossana Capiluppi, Virginia Cipressi Massimo Magnani I fondi fotografici delle famiglie con | with Linda Bordoni, Anna Maria Andrea Zamboni in Biblioteca Panizzi Mattioli, Francesca Miriam Menditto Zamboni Associati ZAA A cura di | Curated by Progettazione allestimenti Laura Gasparini, Monica Leoni, Exhibition Project Si ringraziano per la collaborazione Elisabeth Sciarretta Francesca Monti For the collaboration a thanks to Mostra promossa e organizzata da Progetto grafico | Graphic Design Arci Comitato territoriale Reggio Emilia Exhibition promoted and organized by Antonella Cipressini A.S.P. Città delle persone, Reggio Emilia Comune di Reggio Emilia Segreteria | Secretary Associazione culturale Moon BIBLIOTECA PANIZZI Enrica Cocchi, Marinella Malaguti Associazione Culturale Sgrintèla CHIOSTRI DI SAN DOMENICO Associazione parenti delle vittime Giovane Fotografia Italiana #07 della strage di Ustica Ropes/Corde Margherita Moscardini | The Fountains Cassetto Culturale A cura di | Curated by of Za’atari Centenario Granata Ilaria Campioli, Daniele De Luigi Atelier dell’Errore BIG | AdE Identikit 01 Centro Interculturale Mondinsieme Giuria di selezione | Selection Jury COLLEZIONE MARAMOTTI Consorzio 45 Ilaria Campioli, Daniele De Luigi, Consorzio Oscar Romero Carine Dolek, Shoair Mavlian RELAZIONI | Fotografie e video Cortona On The Move Promosso da | Promoted by dalla Collezione Linea di Confine Dimora d’Abramo Comune di Reggio Emilia A cura di | Curated by Estasia Cinema d’Oriente GAI – Associazione per il Circuito Antonello Frongia Farmacie Comunali Riunite dei Giovani Artisti Italiani LINEA DI CONFINE PER LA FIAF – Federazioni Italiana In collaborazione con | In collaboration with FOTOGRAFIA CONTEMPORANEA Associazione Fotografi Fetart – Circulation(s), Festival de la Fondazione I Teatri Jeune Photographie Européenne di Parigi; Nuove figure in un interno Fondazione Nazionale della Danza / Photoworks – Brighton Photo Festival, A cura di | Curated by Aterballetto Roca Umbert Fàbrica de les Arts – Festival Paolo Barbaro, Cristina Casero, GAI - Associazione per il Circuito Panoràmic, Granollers (Barcellona) Claudia Cavatorta dei Giovani Artisti Italiani Con il contributo di CSAC – PARMA GIS Genitori per l’inclusione sociale With the contribution of Istituto Superiore di Studi Musicali Regione Emilia-Romagna Franco Fontana. Sintesi di Reggio Emilia e Castelnovo ne’ Monti Reire srl A cura di | Curated by Kragujevac, Serbia Scatta la cultura. Un viaggio nel Diana Baldon, Franco Fontana La Jetée patrimonio dell’Emilia Romagna FMAV – FONDAZIONE MODENA La Polveriera Giuria di selezione | Selection Jury ARTI VISIVE Legambiente Olivo Barbieri, Ilaria Campioli, Laura L’Ovile, Cooperativa di solidarietà sociale Gasparini, Walter Guadagnini Thomas Struth. Nature & Politics Munedaiko Testimonial A cura di | Curated by Musei Civici di Reggio Emilia Nino Migliori Urs Stahel Reggio Audace Football club Promosso da | Promoted by MAST – BOLOGNA Servizi Sicurezza Italia Regione Emilia-Romagna, MiBAC Spazio Fotografia San Zenone – Segretariato regionale per l’Emilia- Oliviero Toscani. Ufficio Cinema Comune di Reggio Emilia Romagna, Istituto Beni Artistici Culturali Più di 50 anni di magnifici fallimenti Università di Modena e Reggio Emilia Naturali Emilia-Romagna, Comune A cura di | Curated by di Reggio Emilia, Fondazione Palazzo Nicolas Ballario Magnani, Fiaf Emilia-Romagna Mostra promossa e organizzata da Assessore a educazione e conoscenza Exhibition promoted and organized by Councillor for Education and Knowledge Comune di Ravenna Raffaella Curioni MAR – Museo d’Arte della città di Ravenna Direttore Area servizi alla persona Arthemisia Director Personal Services Area MAR – RAVENNA Giordano Gasparini
Our existence needs relationships; they are such a part of us that we often risk taking Le nostre esistenze si nutrono di legami; sono così parte di noi che il rischio, spesso, è them for granted and not seeing them. di considerarli scontati e di non vederli. Be they private, intimate, platonic, professional, territorial, or sensorial, these re- Privati, passionali, platonici, professionali, territoriali, sensoriali che siano, i legami lationships have their own rapport with time. In every moment – in every day that hanno, a loro volta, un rapporto con il tempo. Ogni istante – ogni giorno che scorre passes – the world is constantly transforming, and as a result, rapports change form, – vede il mondo in continua trasformazione e, di conseguenza, anche le relazioni, i evolve. Images help us understand this, allowing us to grasp changes and physical and rapporti, possono cambiare forma, evolversi. Le immagini ci aiutano a cogliere tutto sensorial differences. questo, consentendoci di capire mutazioni e differenze sensoriali e fisiche. In its own way, photography creates a connection between places and people, and this Anche fotografare, a suo modo, crea una connessione tra i luoghi e le persone e engagement with photography is no different than seeking to connect with the reality il relazionarsi con la fotografia non è diverso dal cercare un contatto con la real- that surrounds us. In the end, the “added value” of photography has remained the tà che ci circonda. In fondo il “valore aggiunto” della fotografia rimane sempre lo same across time and generations: photography bestows an identity to bodies, faces, stesso nel tempo e nelle generazioni: la fotografia restituisce ai corpi, ai volti, ai and places; a face is connected to a name, a memory worth preserving. When we take luoghi un’identità; un volto collegato ad un nome, una memoria da conservare. Con a picture, we freeze a moment in time, the everyday in its “ordinary” beauty, which, lo scatto, fermiamo il momento, il quotidiano nella sua “ordinaria” bellezza, che poi really, is anything but ordinary. è tutt’altro che ordinaria. Over time, Fotografia Europea has not only strengthened and grown its personal rap- Fotografia Europea ha saputo consolidare e accrescere non solo un personale legame port with the territory but also built bridges with distant, seemingly different worlds con il territorio ma è riuscita a costruire ponti con mondi lontani e, apparentemente, through the universal language of art. For this reason, I consider the theme of the 14th diversi, attraverso il linguaggio universale dell’arte. Per questo reputo il tema della edition – “Bonding” – particularly wise and important. XIV edizione – “Legami”, appunto – particolarmente maturo e importante. We can also see this in the special section dedicated to the winners of the contest “Scat- Lo possiamo constatare anche nella sezione speciale dedicata ai vincitori del con- ta la cultura / Capturing Culture,” which the region launched last year together with corso “Scatta la cultura”, che lo scorso anno la Regione ha lanciato insieme al Segre- MiBAC and IBC in Emilia-Romagna. Hundreds of people sent their own photographs tariato Regionale del MiBAC e a IBC. Centinaia di persone hanno inviato le proprie documenting a cultural asset or a site close to their hearts, preserving it for posterity. foto, documentando un bene, un sito, a cui tenevano particolarmente, preservando- 2019 brings together the results of an extraordinary European Year of Cultural ne così la memoria. Heritage, during which, in Emilia-Romagna, we were able to tangibly show how Il 2019 raccoglie i frutti di uno straordinario Anno Europeo del Patrimonio Culturale, art and creativity are essential for “networking,” from working together to creating in cui in Emilia-Romagna abbiamo potuto concretamente dimostrare come l’arte, la high-quality products. creatività siano per noi imprescindibili dal “fare rete”, dal lavorare insieme per pro- We proudly demonstrate this even now, with the hard work carried out by Reggio durre eccellenza. Lo mostriamo orgogliosamente anche ora, con l’impegno profuso Emilia and Piacenza in preparing Parma for a 2020 full of events and activities that da Reggio Emilia e Piacenza nell’accompagnare Parma verso un 2020 pieno di eventi will constitute a new, wonderful opportunity to introduce the world to our artistic e appuntamenti che costituiranno una nuova, meravigliosa, opportunità per far sco- and human heritage. prire al mondo il nostro patrimonio culturale e umano. Massimo Mezzetti Massimo Mezzetti C o un ci l l o r f o r C ul ture , Yo ut h a nd Lega l it y Pol ic ies As s es s ore alla cu ltu ra, p oli ti che g i ovani li f o r th e R e gi o n o f E m i l i a -R o ma gna e p oli ti che p er la leg ali tà Reg i one Emi li a-Romag na 10 11
From April 12 to June 9, 2019, Reggio Emilia is hosting the 14th edition of Fotografia Dal 12 aprile al 9 giugno 2019, Reggio Emilia ospita la XIV edizione di Fotografia Euro- Europea. This is always a special moment for the city, which comes to life under a pea. È un momento sempre speciale per la città, che si accende di una luce nuova e di- new light every time, highlighted in the historic squares and streets thanks to the Off versa, che si ritrova e si incontra nelle piazze e nelle vie storiche grazie anche al contri- program, which is dedicated to important themes in today’s societies and cultures buto della rete Off, che dialoga sui principali temi dell’attualità e della cultura e ammira and an opportunity to admire works by the great masters of photography as well as a opere di grandi maestri di quest’arte, nonché di una moltitudine di nostri concittadini. host of local citizens. Mostre, conferenze, spettacoli, workshop saranno gli ingredienti del programma, ani- The program will include exhibitions, conferences, performances, and workshops, mati da protagonisti della fotografia, della creatività e del sapere, ospitati nelle prin- all led by leading figures in photography, creativity, and know-how and held in the cipali istituzioni culturali e spazi espositivi della città. Paese ospite dell’edizione 2019 city’s main cultural institutions and exposition spaces. The 2019 guest of honour will sarà il Giappone. be Japan. Il tema scelto quest’anno è Legami. Intimità, relazioni, nuovi mondi, che unirà con un This year’s them is Bonding. Intimacy, relationships, new worlds, which will underpin ideale filo rosso tutte le esposizioni che compongono il programma. all the exhibitions in the program. Lo ritengo al tempo stesso una sfida e uno stimolo, e credo sia lecito attendere con I believe this to be both a challenge and an impetus, and I await with curiosity and curiosità e speranza l’esito dei lavori che ammireremo. La cultura infatti è uno degli hope to discover the outcome of the work that we will soon be able to admire. Cul- strumenti attraverso i quali l’uomo definisce la realtà e non v’è dubbio che la contem- ture is one of the tools with which man defines reality, and there is no doubt that the poraneità ci pone davanti una grande esigenza sul piano relazionale. Pensare a noi world today has given us a great need for rapports. We must think about ourselves stessi nel tempo presente non solo come come singoli ma come comunità, annodare in the present day not only as individuals but as a community; we must connect a un nuovo filo del discorso che pare essersi spezzato nel momento in cui constatiamo new thread of conversation that seems to symbolically break the moment we lose la perdita di significato dei legami fra persone; trovare risposte al montare dell’odio e the meaning of bonds between people; and we must find answers to the rising hate della sfiducia verso altri esseri umani come cifra distintiva di una fase in cui la disgre- and mistrust of others as a distinctive trait of a time in which fragmentation is greatly gazione attraversa le società contemporanee in molti ambiti: da quello familiare sino impacting contemporary societies in many environments, from family life to national a quello nazionale e sovranazionale. and international relations. Un importante elemento sul quale si è lavorato in questi anni è stata l’idea portante di An important element we have worked on in recent years was the idea to connect connettere FE a una fitta di rete di collaborazioni e di scambi, in Italia ma non solo, col- FE to a dense network of collaborations and exchanges in both Italy and abroad, locandola di diritto nel novero delle manifestazioni del settore più prestigiose e in grado duly joining the ranks of a series of events in the most prestigious fields and expe- di vivere un rapporto di dialogo continuo con altre città. Anche per quest’anno, Fotogra- riencing a continuous dialogue with other cities. Fotografia Europea is thus once fia Europea può dunque contare sulla collaborazione della Regione Emilia-Romagna e again able to count on a collaboration with the Region of Emilia-Romagna and sev- di numerose sinergie che hanno portato Reggio Emilia a rapportarsi con le più impor- eral partnerships that have allowed Reggio Emilia to connect with the most import- tanti istituzioni culturali della regione: la Fondazione Mast di Bologna, il Csac dell’Uni- ant cultural institutions in the region: MAST Foundation in Bologna, CSAC at the versità di Parma, la Collezione Maramotti di Reggio Emilia, la Fondazione Modena Arti University of Parma, Collezione Maramotti in Reggio Emilia, Fondazione Modena Visive, cui si uniscono il Mar – Museo d’Arte della città e l’Osservatorio Fotografico di Arti Visive, Mar – Ravenna Art Museum, and Linea di Confine per la Fotografia Ravenna e Linea di Confine per la Fotografia Contemporanea di Rubiera. Contemporanea in Rubiera. FE è inoltre parte della rete denominata Sistema Festival Fotografia che riunisce, oltre FE is also part of the network Sistema Festival Fotografia alongside the Photolux Fes- al festival reggiano, anche Photolux Festival di Lucca, Cortona On The Move, Festival tival in Lucca, Cortona On The Move, the Festival of Ethical Photography in Lodi, and della Fotografia Etica di Lodi e Si Fest di Savignano sul Rubicone, nello sviluppo di Si Fest in Savignano sul Rubicone iniziative comuni, committenze fotografiche e molto altro. Together, these festivals are dedicated to developing common initiatives, photogra- Un pensiero va a quella straordinaria esperienza creativa e di partecipazione che è phy committees, and much more. la rete Off. Centinaia di nostri concittadini, associazioni, singoli fotografi, che si ci- I would also like to mention the Off program, an extraordinary creative and participa- mentano con il tema di FE, che entrano in connessione con residenze private, eserci- tory experience. Hundreds of citizens, associations, and photographers took up this zi commerciali, balconi e giardini segreti, svelando una Reggio splendida e in alcuni year’s theme for FE, connecting with private residences, businesses, secret terraces spazi ai più sconosciuta. and gardens, and even unknown spaces to reveal Reggio in all its splendour. Buona Fotografia Europea a tutti i reggiani e le reggiane, ai visitatori che si recheran- Happy Fotografia Europea to all those who call Reggio home, to visitors who will no nella nostra città da fuori provincia e da fuori regione, ai tanti che, con impegno come to our city, and to the many people who, with admirable effort and dedication, ammirevole e dedizione lavorano affinché questa manifestazione sia sempre più bella, have worked to make this event all the more beautiful, well-attended and lively. partecipata e viva. Luca Vecchi Luca Vecchi M a yo r o f R e ggi o E m i l i a Si nd aco d i Reg g i o Emi li a 12 13
To bind oneself to matter Votarsi alla materia means to grind the soul to dust. frantuma le anime. To find oneself inspirit Trovarsi nello spirito means to unite human beings. lega gli uomini. To behold oneself in man Vedere sé nell’altro means to build worlds. edifica mondi. (Rudolf Steiner) (Rudolf Steiner) Bonding. Intimacy, relationships, new worlds. Legami. Intimità, relazioni, nuovi mondi. After Revolutions in 2018, during which Fotografia Europea used an inward-looking Dopo le Rivoluzioni del 2018, in cui Fotografia Europea indagava con dinamica centripeta approach to examine how major historical changes have led to changes on an indi- come i grandi cambiamenti epocali abbiano determinato cambiamenti individuali (una vidual scale (main exhibition: Sex&Revolution), this year the dynamics are inverted, mostra per tutte, Sex&Revolution), quest’anno la dinamica s’inverte, innescando un cli- looking outward: ranging from intimacy to imagining the future. max centrifugo: dalla dimensione intima fino all’immaginazione di grandi scenari futuri. This is explored visually through the themes of bonds, a concept that applies to both Tutto ciò attraverso l’esplorazione visiva dei legami, un concetto che si applica tanto the inert world and the various and complex forms of life. The scientific – though al mondo della materia inerte quanto alle varie e complesse forme della vita. Il model- primarily cultural – model of atomism is a good metaphor for this transversality: the lo scientifico, ma primariamente culturale, dell’atomismo è buona metafora di questa stronger the bonds, the more “solid” the resulting substance will be, whether it be trasversalità: tanto più i legami tra i componenti sono forti, tanto più “solida” sarà la crystal or a community of people. sostanza risultante, sia essa un cristallo o una comunità di persone. The era of great tales that guaranteed a united vision of the world is long gone. Passati per sempre sono i tempi delle grandi narrazioni che garantivano unità alle vi- Ours is a fragmented time, and the more materialistic and utilitarian bonds between sioni del mondo. Il nostro è il tempo della frammentazione, in cui quanto più la natura people become, the more the atomistic dimension of the individual – increasingly del legame tra le persone è di tipo materialistico e utilitaristico, tanto più viene esal- fearful and threatened by others pursuing the same interests – is emphasized. But tata la dimensione atomistica dell’individuo, sempre più preoccupato e minacciato having the ability to build a bond rooted in one’s ideals immediately transforms the dagli altri individui che ambiscono al suo stesso interesse. Avere, invece, la capacità di bond into something much more resolute, just like the community of people that riportare l’ideale a fondamento di un legame lo trasforma immediatamente in un vin- it creates. This leads us to reflect on how the Other is our nemesis only in so far as colo molto più tenace, così come le comunità di uomini che genera. Fino a riflettere su they reflect, like a mirror, the mess we have within ourselves but for which there come gli altri siano il nostro inferno solo nella misura in cui ci restituiscono, come in is always an opportunity for redemption: everything that annoys us about others – un gioco di specchi, una bruttura che ci appartiene ma da cui esiste sempre possibilità according to Buddha’s famous philosophy – is nothing but a projection of what we di riscatto: tutto ciò che ci infastidisce negli altri – indica il noto insegnamento del have yet to resolve within ourselves. Buddha – non è che una proiezione di ciò che non abbiamo risolto in noi stessi. There are multiple topics and inspirations for this year’s edition, all of which are Gli argomenti e gli spunti di questa edizione sono dunque molteplici e, soprattutto, open to observation, interpretations, and listening. Some of these were made possible aperti, allo sguardo, alle interpretazioni e all’ascolto. Alcuni, anche grazie alla felice thanks to the fitting intuition of the Scientific Committee to nominate Japan as the intuizione del Comitato Scientifico di individuare nel Giappone il paese ospite, forte- guest of honour, an avant-garde country driven by the developments in science and mente spinti nel futuro che scienza e tecnica stanno preparando. technology that are launching the world into the future. Quanto questo futuro sarà casa ospitale per l’uomo dipenderà molto dalla qualità de- How hospitable this future will be for mankind depends greatly on the quality of gli ideali che saremo capaci di mettere a fondamento dei legami tra le persone e dalla the ideals rooted in the bonds between us and on our ability to distinguish authentic nostra capacità di distinguere autentici legami da seducenti surrogati. bonds from enticing surrogates. Davide Zanichelli Davide Zanichelli Pre si de n t o f Pa l a z z o M a gn a ni Founda t ion P res i d ente d ella Fond azi one Palazzo Mag nani 14 15
SOMMARIO CONTENTS Walter Guadagnini 19 LEGAMI. INTIMITÀ, RELAZIONI, NUOVI MONDI Walter Guadagnini 25 BONDING. INTIMACY, RELATIONSHIPS, NEW WORLDS Vanni Codeluppi 31 QUANDO TUTTO È “SOCIAL” Vanni Codeluppi 37 WHEN EVERYTHING IS “SOCIAL” 43 MOSTRE | EXHITIONS 162 PRODUZIONI | PRODUCTIONS 193 COLLABORAZIONI | COLLABORATIONS 17
Puoi anche leggere