ICARO Manuale di uso e manutenzione / Manual of use and maintenance
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
l i nda b | we si mpl i f y c onstr u ction ICARO Manuale di uso e manutenzione / Manual of use and maintenance
Indice 1 Avvertenze Generali 3 2 Descrizione dell’unità e dell’uso previsto 4 3 Tabella riepilogativa dei rischi residui 5 4 Movimentazione 6 5 Posizionamento ed orientamento 7 6 Spazi tecnici-funzionali collegamento canali 8 7 Controlli preliminari 8 8 Messa in funzione 9 9 Manutenzione programmata 10 10 Tabella delle irregolarità 11 11 Schema elettrico 12 12 Schede tecniche 13 13 Targa recuperatore 15 14 Dichiarazione di conformità 16 Index 1 General warnings 3 2 Description of the unit and intended use 4 3 Residual risks 5 4 Handling 6 5 Positioning and orientation 7 6 Spaces technical-functional connection channels 8 7 Preliminary checks 8 8 Commissioning 9 9 Scheduled maintenance 10 10 Troubleshooting 11 11 Wiring diagram 12 12 Technical datasheet 13 13 Unit plate 15 14 Declaration of conformity 16 2
1. Avvertenze generali General warnings Il presente manuale è composto dai paragrafi indicati nell’indice: questi sono parte integrante e non possono essere separati. E’ molto importante che l’utilizzatore finale legga il presente manuale e lo conservi in ogni sua parte. Il presente manuale è concepito e realizzato per fornire informazioni importanti riguardo alle procedure di regolazione ed utilizzo ordinario ma soprattutto per le fasi di vita tecnica dell’unita come la movimentazione, la messa in funzione, la manutenzione ed infine la rottamazione. E’ di primaria importanza che: • il manuale sia letto attentamente in ogni punto. • il presente manuale sia conservato con cura e che sia reso disponibile all’utilizzatore e/od al responsabile della manutenzione. • l’installazione e la messa in funzione siano effettuate da personale qualificato in possesso dei requisiti di legge (legge DM 37/08) attenendosi alle prescrizioni contenute in questo manuale. • il costruttore declina ogni responsabilità con decadimento immediato della garanzia in caso di modifiche non espressamente autorizzate o manomissioni in genere che compromettano la sicurezza dell’apparecchio o non rispettino le indicazioni contenute in questo manuale. • vengano osservate tutte le norme di sicurezza locali vigenti al momento dell’installazione • il materiale di imballo utilizzato per l’unità sia tenuto lontano dalla portata dei bambini e sia correttamente smaltito/conferito secondo le norme locali in vigore. • in caso di malfunzionamento dell’unità per l’eventuale riparazione ci si rivolga al costruttore che indicherà un centro di assistenza autorizzato: in caso contrario la garanzia dell’unità decadrà immediatamente e il costruttore declinerà ogni responsabilità per interventi che risultino impropri o che non si attengano alle disposizioni contenute nel presente manuale. La mancata osservanza delle disposizioni contenute nel presente manuale fa decadere ogni responsabilità del costruttore per eventuali danni subiti direttamente od indirettamente da cose o persone. The manual present is composed from the followings paragraphs, do them of it integral part and cannot be separate. Is very important that the final user reads the manual present and preserves him/it in every part of his. The manual present has been conceived and realized for furnishing information important respect to the procedures of regulation and ordinary use but above all for the phases of technical life of the united one as the handling, the in operation mass, the maintenance and finally the scrapping. Is the primary importance that: • the manual is attentively read in every point. • the manual present is preserved with care and that is made available to the user and / or to the person responsible of the maintenance. • the installation and the in operation mass are effected from personal qualified in possession of the requisite of law (DM reads 37/08) in accordance to the contained prescriptions in this manual. • the builder expressly declines not every responsibility with immediate decadence of the guarantee in case of changes authorized or tampering generally that they jeopardize the safety of the instrument or doesn’t respect the contained indications in this manual. • all the local safety norms are observed in force during the installation • the material material used with the package for the unity is keep out of reach of children and is correctly digested/conferred according to the local norms in force • in case of malfunction of the unity for the possible reparation turns him to the builder that will point out a centre of assistance authorized: in case I cross the guarantee of the unity it will immediately decay and the builder will decline every responsibility for interventions that result improper or that they don’t concern him to the contained dispositions in the manual present. The missed observance of the contained dispositions in the manual present makes to decay every responsibility of the builder for possible damages directly suffered or indirectly from things or people. 3
2. Descrizione dell’unità e dell’uso previsto Description of the unit and intended use L’unità ICARO è un’unita per recupero di calore in una struttura in carpenteria leggera zincata per il trattamento dell’aria primaria idonea ad un’installazione a controsoffitto (in caso contrario consultare il manuale alla sezione “Posizionamento ed orientamento”) e per il cui corretto funzionamento è necessario provvedere all’installazione di adeguate canalizzazioni per l’aspirazione e la mandata dell’aria. L’unità assolve alla funzione di portare le condizioni dell’aria esterna immessa in condizioni più vicine possibili rispetto all’ambiente attuando il massimo recupero energetico sull’aria espulsa (fino al 92%). L’unità consiste in un tipico recuperatore a flussi incrociati con ventilatori plug fan integrati dal punto di vista aeraulico. Le sezioni di ripresa dall’ambiente e dall’esterno prevedono una filtrazione standard con filtri ondulati acrilici di grado G4. Oltre a filtrare l’aria immessa viene così ridotto Il grado di intasamento e sporcizia dello scambiatori che condiziona in maniera determinante le prestazioni che possono essere evitati consultando la sezione del manuale relativa alla manutenzione. The unity ICARO, it is an united for recovery of heat in a structure in light carpentry galvanized for the treatment of the fit primary air to an installation to suspended ceiling (in contrary case to consult the manual to the section “Positioning and orientation”) and for whose correct operation is necessary to handle the installation of suitable canalizations for the aspiration and eans of air supply. The unity acquits to the function to bring the conditions of the external air introduced under nearer conditions possible in comparison to the environment effecting the maximum energetic recovery on the expelled (up to 92%) air. The unity consists in a typical recovery to cross flows with fans plug fan integrated by the point of view aeraulic. The sections of taken back by the environment and by the outside they foresee a standard filtering with acrylic undulated filters of degree G4. Besides filtering the introduced air it comes so meeting place The degree of stoppage and dirt of the exchanger that it conditions in conclusive way the performances that can be avoided consulting the section of the manual related to the maintenance. Fig. 1 ESPULSIONE MANDATA EXTRACT SUPPLY ARIA ESTERNA RIPRESA FRESH AIR EXHAUST Pannello rimovibile Pannello rimovibile accesso filtri e morsettiera elettrica accesso filtri Removable panel Removable panel access filters and electrical terminal block access filters ICARO è un recuperatore statico d’aria è come tale potrebbe produrre condensa di vapore acqueo. Le unità sono provviste di adeguati tubi di scarico in metallo ai quali devono essere applicati dei sifoni (a carico dell’installatore) che devono essere idraulicamente collegati per consentire un corretto smaltimento della condensa secondo le norme vigenti. The unity ICARO is a static recovery of air it is as such could produce it condenses of aqueous vapor. The unities are provisions of suitable pipes of unloading in metal to which they must be applies of the siphons (to load of the technician) that must hydraulically be connect for allowing a correct disposal of the it condenses according to the norms in force. 4
3. Tabella riepilogativa dei rischi residui Residual risks L’analisi dei rischi residui è stata effettuata come previsto dall’allegato I della Direttiva Macchine 2006/42/CEE: tutte le avvertenze e le informazioni utili a prevenire possibili danneggiamenti a persone e/o cose a causa di rischi residui, sono riportate in questo manuale. L’analisi dei rischi residui delle unità a cui appartiene questo manuale è la seguente: The analysis of the residual risks has been effected as expectation by the enclosure The of the Directive Machine 2006/42/ CEE: all the instructions and the useful information to prevent possible damages to people and/or things because of residual risks, are brought in this manual. The analysis of the residual risks of the unities to which this manual belongs is the following: Rischio residuo / Residual risk Pericolo di schiacciamento durante le operazione di La movimentazione deve essere fatta da personale movimentazione qualificato ed esperto e devono essere rispettate le distanze di sicurezza Danger of crushing during the operation of handling The handling must have served as qualified and experienced personnel and you/they must have respected the safety distances Pericolo di amputazione di arti e loro parti a causa delle Le bocche dei ventilatori che si affacciano all’esterno della parti giranti in movimento macchina e che non sono protette devono essere necessa- riamente canalizzate o dotate di cuffie antipioggia con rete anti intrusione maglia minima 20x20 Danger of amputation of arts and them parts The mouths of the fans that lean out to the outside of the car because of the parts endorsers in movement and that they are not protected you/they must necessarily be canalize or endowed with bonnets rain tarp with net anti intrusion least sweater 20x20 Pericolo di avviamenti inattesi durante la manutenzione Nel manuale ed esternamente alla macchina tramite etichette è indicato di sezionare l’alimentazione elettrica della macchina Danger of unexpected start-ups during In the manual and externally to the car through labels it is the maintenance suitable to section the power supply of the car Rischio di caduta della macchina Nel manuale è indicato di eseguire una installazione dell’unità idonea Risk of fall of the machine In the manual it is suitable to perform an installation of the fit unity 5
4. Movimentazione Handling Le operazioni qui descritte devono essere effettuate secondo le normative vigenti. Prima di iniziare le operazioni di movimentazione assicurarsi che il peso dell’unità non superi la capacità di sollevamento dell’attrezzatura utilizzata (consultare la scheda tecnica presente in questo manuale). Il sollevamento della macchina può avvenire per mezzo di un sollevatore idraulico che permette il posizionamento ed in seguito il fissaggio dell’unità al soffitto senza fatica ed in modo sicuro. Effettuare il sollevamento rispettando le distanze di sicurezza per evitare danni indiretti a cose o persone. The operations here described must be effect according to the normative in force. Before beginning the operations of handling to make sure that the weight of the unity doesn’t overcome the ability of lifting of the used equipment (to consult the present technical card). The lifting of the car can happen through a hydraulic lifter that allows the positioning and subsequently the fixing of the unity to the ceiling without work and in sure way. To effect the lifting respecting the safety distances to avoid indirect damages to things or people. Fig. 2 Ricevimento e stoccaggio Le unità sono spedite con un imballo costituito da un pallet speciale dove le macchine (se più di una) vengono sovrapposte l’una sopra l’altra e suddivise da un distanziale in polistirolo. E’ necessario verificare che all’arrivo dell’unità l’imballo sia integro, che l’unità non abbia subito danneggiamenti e che sia conforme all’ordine. Nel caso di evidenti danni è necessario annotare sul documento di trasporto il danno riportato la dicitura: RITIRO CON RISERVA PER DANNI ALL’IMBALLO. La legge n°450 del 22/08/85 prevede il risarcimento dei danni a carico dell’assicurazione nel caso di beni danneggiati per la resa franco stabilimento. Su richiesta è possibile fornire un imballo rinforzato in legno. L’unità se non viene installata deve essere tenuta al riparo dai principali agenti atmosferici e da condizioni climatiche gravose (max temperatura 50°C e min temperatura -10°C con 90% UR). Reception and storage The unities are expeditious with an I pack constituted by a special pallet where the cars (if more than one) are overlapped the one above the other and divided by an outdistance her in polystyrene. Is necessary to verify that to the arrival of the unity package him both entire, that the unity has not suffered damages and that is conforming to the order. In the case of evident damage, it is necessary to annotate on the document of transport the brought damage the wording: WITHDRAWAL WITH REVERSE FOR DAMAGE TO PACKAGE. The law 22/08/85 n°450 foresees the reimbursement of the damages to load of the insurance in the case of damaged goods for the surrender frank establishment. On application it is possible to furnish an I pack strengthened in wood. The unity if you is not installed must be kept to the shelter from the principal atmospheric agents and from serious (max temperature 50°C and min temperature -10°C with 90% UR) climatic conditions. 6
5. Posizionamento e orientamento Positioning and orientation Una volta verificata l’integrità dell’imballo, rimuovere lo stesso facendo attenzione a non danneggiare l’unità e verificare che l’unità non presenti danni visibili. La macchina deve essere posizionata in modo orizzontale per non compromettere lo scarico condensa. La macchina può essere dotata di speciali staffe di fissaggio a soffitto (da richiedere in fase d’ordine) che deve essere previsto di barre filettate che vengono agganciate alle staffe. In alternativa l’installatore deve prevedere una struttura di sostegno da posizionare al di sotto del basamento inferiore della macchina avendo cura di rispettare gli spazi necessari alla sua ispezionabilità (rimozione dei sportelli e dei filtri, vedere fig.1 a p. 4). L’orientamento dell’unità dovrebbe essere tale da evitare che sia investita da eventuali venti predominanti che possono influenzare il funzionamento dell’unità, in particolare la bocca del ventilatore di espulsione e la presa d’aria esterna se sono adiacenti devono venire dotate di opportune cuffie divergenti per evitare dannose corto-circuitazioni dell’aria; se l’unità si trova in prossimità di uffici o di locali sensibili al rumore possono essere installati a canali immediatamente dopo le bocche dei ventilatori dei silenziatori acustici. Importante ai fini dell’installazione e di un buon funzionamento è il rispetto della messa in bolla dell’unità ovvero la sicurezza che l’unità sia perfettamente orizzontale. Si consiglia altresì l’installazione di idonei antivibranti da soffitto che possano lavorare in trazione tra il tetto e l’unità. L’installatore deve assicurarsi che il soffitto ed i sistemi di aggancio allo stesso siano in gradi sopportare il peso dell’unità con un adeguato margine di sicurezza. Once verified the integrity of the I pack, to remove the same watching out for not to damage the unity and to verify that the unity doesn’t introduce visible damages. The machine, to avoid an ache operation, must be positions in horizontal way so that to also avoid serious damages to the presser. The machine can be endowed with special stirrups of ceiling (to require in phase of order) fixing that must be anticipated of bars filleted that you/they are hooked to the stirrups. In alternative the technician must foresee a structure of support to position below the inferior plinth of the car having care to respect the necessary spaces to her ability (removal of he counters and the filters, fig.1 p. 4). The orientation of the unity should be such to be avoided that is invested by possible predominant winds that can influence the operation of the unity, particularly the mouth of the fan of expulsion and the taking of external air if they are adjacent must be come endowed with opportune divergent bonnets to avoid harmful short-circling of the air; if the unity is found in proximity of offices or sensitive places to the noise can be immediately installed after the mouths of the fans of the acoustic silencers. Important to the goals of the installation and a good operation it is the respect of the mass in bead of the unity or the safety that the unity is perfectly horizontal. You also recommend the installation of fit ceiling anti vibrating that can work in traction between the roof and the unity. The technician must make sure that the ceiling and the systems of coupling to the same are able to bear the weight of the unity with a suitable safety border Fig. 3a Fig. 3b Particolare fissaggio macchina a soffitto Particolare fissaggio staffa alla macchina Particular fixing machine to ceiling Particular fixing stirrup to the machine 7
6. Spazi tecnici-funzionali collegamento canali Spaces technical-functional connection channels Gli spazi tecnici dell’unità consigliati consentono all’unità di funzionare in maniera corretta. In particolare per una eventuale sostituzione dei ventilatori sarà necessario obbligatoriamente rimuovere la il pannello di fondo. The technical spaces of the unity recommended allow the unity to work in correct way. Particularly for a possible substitution of the fans it will obligatorily be necessary to remove the panel leading. 7. Controlli preliminari Preliminary checks Prima di dare avvio alla messa in funzione dell’unità è necessario effettuare i seguenti controlli: 1) Controllare che l’unità sia posizionata in modo corretto. 2) Dimensionare le canalizzazioni in maniera tale da assicurare un’adeguata portata d’aria per un corretto funzionamento. 3) Prevedere i silenziatori di portata dell’aria, sia sul lato di mandata sia su quello di espulsione. 4) Sigillare sempre le giunzioni tra macchina e canale in maniera da evitare perdite d’aria. 5) Controllare che la vasca di raccolta condensa dreni correttamente: a tal fine si deve verificare che agli scarichi sia applicato un sifone e sia collegato ad una tubazione di scarico secondo le norme in vigore. 6) Controllare che le canalizzazioni siano correttamente collegate alle bocche di aspirazione e ripresa dell’unità e che non vi siano ostruzioni al passaggio dell’aria (serrande manuali in posizione chiusa o bocchette di immissione chiuse). Assicurarsi che, nel caso in cui le bocche di espulsione e presa di aria esterna non vengano canalizzate, siano installate delle cuffie/ plenum dotate di rete antintrusione / antivolatile. 7) Verificare che le viti di serraggio dei componenti elettrici che fissano i conduttori non siano allentate a causa delle eventuali vibrazioni insorte nel trasporto. Before giving start to the in operation mass of the unity it is necessary to effect the followings controls: 1) To check that the unity is positioned in correct way. 2) measure the canalizations in such way to be assured a suitable course of air for a correct operation. 3) To foresee the silencers of course of the air, both on the side of sent both on that of expulsion. 4) To always seal the junctions between car and channel in way to avoid losses of air. 5) To check that the tub of harvest condenses you correctly drain: to such end must be verified that to the discharges a siphon is applied and is connected to a pipeline of second unloading the norms in force. 6) To check that the canalizations are correctly connected to the mouths of aspiration and resumption of the unity and that there are no obstructions to the passage of the air (manual shutters in closed position or mouthpieces of release dams). To make sure that, in the case in which the mouths of expulsion and taking of external air are not canalized, is installed of the bonnets / plenum endowed with net anti intrusion / bird scarer 7) To verify that the grapevines of clamping of the electric components that stare at the conductors have not loosened because of the possible insurgent vibrations in the transport. Funzionamento in depressione: H (mm) = Depressione in mmCA S( mm) = H/2 H Funzionamento in pressione: T H (mm) = 40 mm S (mm) = pressione in mmCA S In alternativa la quota T può essere portata ad un valore superiore al valore della pressione totale in mmCA del ventilatore NOTA BENE Per una corretta installazione riempire il sifone di acqua e non collegarlo allo scarico in modo ermetico. 8
8. Messa in funzione Commissioning PARTE ELETTRICA • Verificare che la tensione di rete sia di 230V. • Assicurarsi che l’interruttore magnetotermico differenziale a monte della macchina sia opportunamente dimensionato e che sia tarato a 0.3 A di corrente differenziale • Verificare che arrivi ai ventilatori un segnale tra 0-10 Vdc per il corretto collegamento si rimanda alla morsettiera nello schema elettrico ELECTRICAL PART • To verify that the tension of net both of 230V. • To make sure that the interrupter differential breaker awry of the car both opportunely sized and that is set to 0.3 to of differential tide • To verify that reach the fans a signal among 0-10 Vdcs for the correct connection it is postponed to the terminal block in the electric scheme MANUTENZIONE ORDINARIA Ad ogni avviamento stagionale dell’unità si consiglia la presenza di personale tecnico qualificato per effettuare tutti i controlli indicati qualora la macchina non funzioni continuativamente. ! E’ molto importante assicurarsi che, prima di dare inizio a qualsiasi operazione di manutenzione, l’unità non sia in tensione Onde evitare il rischio di improvvisi ed inattesi avviamenti delle macchine. Tutte le operazioni devono essere seguite conformemente alle norme vigenti in materia di sicurezza. • Pulizia dello scambiatore: al fine di mantenere in stato ottimale lo scambio termico di degli scambiatori è necessario rimuovere con attenzione eventuali foglie, cartacce e quant’altro possa ostruire il passaggio d’aria attraverso la scambiatore. Questa operazione deve essere effettuata tramite una pinza a beccuccio od una spazzola, per non danneggiare le alette e per evitare di procurarsi piccole ferite da taglio. • Con un getto d’aria compressa soffiare dall’alto verso il basso nel senso delle alette la superficie delle alette per rimuovere con efficacia il pulviscolo accumulato. • Se lo scambiatore presenta delle alette piegate (solo nel caso sia in alluminio) è necessario provvedere a “pettinarle” o con un apposito utensile oppure a raddrizzarle tramite una semplice pinza a beccuccio, prendendo ad una da una i lembi di una aletta e provando a raddrizzarla con precisione. • Verificare che la vasca di raccolta e scarico condensa dreni correttamente: a tal scopo verificare i sifoni. • Verificare che all’interno dell’unità non vi siano ristagni d’acqua sospetti: in tal caso individuarne la causa ed eliminarla (vedere note installative). • Verificare il buon stato di conservazione della struttura e rimuovere od attenuare fenomeni di ossidazione in atto. • Verificare che il cavo principale di alimentazione non presenti screpolature, fessurazioni o incisioni tali da compromettere l’isolamento. Contattare il centro assistenza od una tecnico qualificato • Verificare dopo 1 settimana dall’avviamento e poi periodicamente ogni 6 mesi od ad ogni avviamento stagionale il serraggio di tutti i collegamenti elettrici. • Verifica l’insorgenza di rumori e vibrazioni sospette dovute ad un’usura delle parti rotanti dei ventilatori. REGULAR MAINTENANCE To every seasonal starting of the unity the presence of qualified technical personnel recommends him to effect all the suitable controls if the car doesn’t continuously work. ! Is very important to make sure that before giving beginning to any operation of maintenance THE UNITY IS NOT IN TENSION. Whence to avoid the risk of sudden and unexpected starting of the machine. All the operations must accordingly have followed to the norms in force in safety subject. • Cleaning of the exchanger: with the purpose to maintain in is optimal to exchange thermal of the exchangers it is necessary to remove with attention possible leaves, litter and somebody else can obstruct the passage of air through the exchanger. This operation must be effects through a pliers to lip or a brush, not to damage the fins and to avoid to give him small hurt by cut. • With a throw of compressed air to blow downward from the tall one in the sense of the fins the surface of the fins to remove with effectiveness the accumulated dust. 9
• If the exchanger introduces some folded up (only in the case both in aluminium) fins it is necessary to provide to “to comb her” or with a special utensil or to straighten her through a simple pliers to lip, taking to one from one the edges of a fin and trying to straighten it with precision. • To verify that the tub of harvest and unloading it condenses you correctly drain: to such purpose to verify the siphons. • To verify that inside the unity are not you stagnate of water suspects: in such case to individualize its cause and to eliminate (to see known installation) it. • To verify the good state of maintenance of the structure and to remove or to attenuate phenomena of oxidation in action. • To verify that the principal cable of feeding doesn’t introduce cracks or such incisions to jeopardize the isolation. To contact the centre assistance or a qualified technician • To periodically verify after 1 week from the starting and then every 6 months or to every seasonal starting the clamping of all the electric connections • It verifies the onset of noises and due suspicious vibrations to a usury of the rotating parts of the fans. 9. Manutenzione programmata Scheduled maintenance La frequenza sopra indicata è da considerarsi puramente indicativa, in quanto diverse sono le condizioni ambientali di applicazione dell’unità. Al fine di prevenire e migliorare nel tempo la MANUTENZIONE PROGRAMMATA adeguandola così alle reali necessità ambientali, è buona norma che ad ogni controllo periodico venga comunque effettuato un controllo visivo delle parte sensibili e sottoposte ad usura. The frequency above suitable it is him to consider purely indicative, in how much different they are the environmental conditions of application of the unity. With the purpose to prevent and to improve in the time the PROGRAMMED MAINTENANCE adjusting her/it so to the real environmental necessities, it is good norm that to every periodic control a visual control of the sensitive parts is effected however and submitted to usury. Ogni 2000h Ogni Ogni Operazione da effettuare Ogni mese di lavoro 6 mesi Ogni anno 2 anni Operation to be effected Every month Every 2000h Every 6 Every year Every 2 of job months years Cambio filtri • • Change filters Controllo Stato intasamento Filtri • Check state stoppage filter Controllo serraggio morsetti • Check clamping clamps Pulizia Ventilatori Cleaning fans • Pulizia Recuperatore • Cleaning recovery Pulizia vasche interne • Cleaning inside tubs MESSA FUORI SERVIZIO E ROTTAMAZIONE DELL’UNITA’ Qualsiasi operazione di messa fuori servizio dell’unità deve fare riferimento a questo manuale per quanto riguarda le operazioni di accesso all’unita, scollegamento degli allacciamenti elettrici, aeraulici. Ogni componente facente parte dell’unità deve considerarsi un rifiuto speciale e non può essere gettato nelle immondizie comuni ma va smaltito secondo le normative locali e vigenti al momento della rottamazione. PUT OFF DUTY AND SCRAPPING OF THE UNIT Any operation of put of the unity off duty must make reference to this manual as it regards the operations of access to the united one, disconnection of the electric lacings, aeraulic. Every component doing part of the unity must consider him a special refusal and cannot be thrown in the common garbage but must be digested according to the normative local and in force during the scrapping. 10
10. Tabella delle irregolarità Troubleshooting Lo scopo della presente tabella è indirizzare il personale qualificato ad una veloce diagnosi e risoluzione delle eventuali anomalie riscontrate sulle unità. The purpose of the present chart is to address the qualified personnel to a fast diagnosis and resolution of the possible anomalies found on the units. ANOMALIA CAUSA RIMEDIO ANOMALY CAUSE REMEDY Assorbimenti anomali Ostruzioni nei canali, eccessive o Rimuovere le ostruzioni, ridurre le dei ventilatori basse perdite di carico nei canali perdite di carico, creare delle perdite di carico aggiuntive Anomalous absorptions Obstructions in the channels, To remove the obstructions, to of the fans excessive or low losses of load in reduce the losses of load to the channels create some additional losses of load Portata d’aria insufficiente Ventilatore al di fuori dei limiti di Verificare i dati di targa del motore e le o mancante funzionamento. prevalenze nominali Course of insufficient Fan out of the limits of operation To verify the data of plate of the motor or lacking air and the nominal prevalence Filtri aria intasati. Pulire o sostituire i filtri Air filter clogged Clean or to replace the filters 11
12 PE N 2 4 8 6 12 AO1 IN1 IN2 IN3 IN4 IN5 IN6 +12VdcGND GND DATA +12Vdc + - GND AO2 GNDIN10IN9 IN8 IN7 GND OC1 3 7 9 1 2 3 MODBUS INTRABUS EVCO PE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11. Schemi elettrici Wiring diagrams EVD934BM9VMC with remote easy panel - EV3K11X0CT GND 0-10Vdc EVD934BM9MF VMC Tachimetrico Ventilatore Espulsione / Return Tach. Frequency Tachimetrico Ventilatore Mandata / Supply Tach. Frequency Uscita Segnalazione Allarme / Alarm Relay - 230Vac NO1 NO2 CO1/2 NO3 CO3/4 CO3/4 NO4 NC4 V~ V~ m Uscita Apertura Serranda By-pass / By-pass Damper Control - 230Vac 10 AX L M con display semplificato remotizzabile - EV3K11X0CT EVCO EV3K11X0CT 1 2 3 4 +12VdcGNDDATA GND 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonda NTC Aria Esterna External Air NTC Probe EVCO EV3K11X0CT 1 2 3 4 +12VdcGNDDATA GND m Filtro Sporco 30 AX Clogged Filter M L Servomotore Serranda Sonda NTC Predisposizione 230Vac - 50Hz 12Vac - 50Hz Aria Ambiente On/Off Remoto Damper Actuator Alimentazione 230Vac N Ambient Air Predisposition for 230Vac Power Supply NTC Probe Remote On/Off 25H-50H-80H
PE N 2 4 8 6 12 AO1 IN1 IN2 IN3 IN4 IN5 IN6 +12VdcGND GND DATA +12Vdc + - GND AO2 GNDIN10IN9 IN8 IN7 GND OC1 3 7 9 1 2 3 MODBUS INTRABUS EVCO PE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 EVD934BM9 VMC GND with remote advanced panel - EVJD900N2VW 0-10Vdc EVD934BM9MF VMC Tachimetrico Ventilatore Espulsione / Return Tach. Frequency Tachimetrico Ventilatore Mandata / Supply Tach. Frequency con display evoluto remotizzabile - EVJD900N2VW m Uscita Segnalazione Allarme / Alarm Relay - 230Vac NO1 NO2 CO1/2 NO3 CO3/4 CO3/4 NO4 NC4 V~ V~ Uscita Apertura Serranda By-pass / By-pass Damper Control - 230Vac 10 AX M L EVCO EVCO EVJD900N2VW L EVJD900N2VW 230Vac - 50Hz GND 6 N GND 6 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonda NTC IN4 5 IN4 5 Aria Esterna External Air 12V 4 12V 4 NTC Probe 12Vac - 50Hz 12V 3 12V 3 IB 2 2 DATA IB 2 m Filtro Sporco GND 1 1 GND 30 AX GND 1 Clogged Filter M Sonda NTC Predisposizione Servomotore Serranda Alimentazione 230Vac Aria Ambiente On/Off Remoto Damper Actuator 230Vac Power Supply 25H-50H-80H Ambient Air Predisposition for NTC Probe Remote On/Off 13
14 PE N 2 4 8 6 10 12 AO1 IN1 IN2 IN3 IN4 IN5 IN6 +12VdcGND GND DATA +12Vdc + - GND AO2 GNDIN10IN9 IN8 IN7 GND OC1 3 9 1 2 3 MODBUS INTRABUS EVCO PE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 11. Schemi elettrici EVD934BM9 VMC Wiring diagrams with remote easy panel - EV3K11X0CT GND 0-10Vdc EVD934BM9MF VMC Contatto Digitale Guasto Ventilatore Espulsione / Return Fan Digital Contact Fault Reporting Contatto Digitale Guasto Ventilatore Mandata / Supply Fan Digital Contact Fault Reporting Uscita Segnalazione Allarme / Alarm Relay - 230Vac NO1 NO2CO1/2 NO3CO3/4CO3/4 NO4 NC4 V~ V~ m Uscita Apertura Serranda By-pass / By-pass Damper Control - 230Vac 10 AX L M con display semplificato remotizzabile - EV3K11X0CT EVCO EV3K11X0CT 1 2 3 4 +12VdcGNDDATA GND 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonda NTC Aria Esterna External Air NTC Probe EVCO EV3K11X0CT 1 2 3 4 +12VdcGNDDATA GND m Filtro Sporco 30 AX Clogged Filter M L Servomotore Serranda Sonda NTC Predisposizione 230Vac - 50Hz 12Vac - 50Hz Aria Ambiente On/Off Remoto Damper Actuator Alimentazione 230Vac N Ambient Air Predisposition for 230Vac Power Supply NTC Probe Remote On/Off 120H - 150H
PE N 2 4 8 6 10 12 AO1 IN1 IN2 IN3 IN4 IN5 IN6 +12VdcGND GND DATA +12Vdc + - GND AO2 GNDIN10IN9 IN8 IN7 GND OC1 3 7 9 1 2 3 MODBUS INTRABUS EVCO PE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 EVD934BM9 VMC GND with remote advanced panel - EVJD900N2VW 0-10Vdc EVD934BM9MF VMC Contatto Digitale Guasto Ventilatore Espulsione / Return Fan Digital Contact Fault Reporting Contatto Digitale Guasto Ventilatore Mandata / Supply Fan Digital Contact Fault Reporting con display evoluto remotizzabile - EVJD900N2VW m Uscita Segnalazione Allarme / Alarm Relay - 230Vac NO1 NO2 CO1/2 NO3 CO3/4 CO3/4 NO4 NC4 V~ V~ Uscita Apertura Serranda By-pass / By-pass Damper Control - 230Vac 10 AX M L EVCO EVCO EVJD900N2VW L EVJD900N2VW 230Vac - 50Hz GND 6 N GND 6 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sonda NTC IN4 5 IN4 5 Aria Esterna External Air 12V 4 12V 4 NTC Probe 12Vac - 50Hz 12V 3 12V 3 IB 2 2 DATA IB 2 m Filtro Sporco GND 1 1 GND 30 AX GND 1 Clogged Filter M Sonda NTC Predisposizione Servomotore Serranda Alimentazione 230Vac Damper Actuator 230Vac Power Supply 120H - 150H Aria Ambiente On/Off Remoto Ambient Air Predisposition for NTC Probe Remote On/Off 15
12. Schede tecniche Technical datasheet L Dimensioni / Dimensions H Ø P Ø Ø Ø Modello L P H Ø Dimensione filtri Model mm mm mm mm Filter dimensions ICARO 025H 925 726 250 200 300x240x98 ICARO 050H 925 726 335 200 300x320x98 ICARO 080H 1355 906 335 250 350x320x98 ICARO 120H 1850 1100 405 315 400x390x98 ICARO 150H 1850 1100 405 315 400x390x98 Dati tecnici / Technical data Portata/Prevalenza Alimentazione Corrente Potenza Livello di Peso Airflow/Pressure Supply voltage max ass. max ass pressione sonora Weight Modello (ErP 2018) Current Power Sound power Model absorbed max absorbed max level m3/h - Pa V/ph/Hz A W Lpa dB(A) Kg ICARO 025H 250 m3/h 100 Pa 230/1/50 1,0 140 46 38 ICARO 050H 500 m3/h 100 Pa 230/1/50 2,2 340 50 45 ICARO 080H 800 m3/h 150 Pa 230/1/50 2,4 400 51 76 ICARO 120H 1200 m3/h 150 Pa 230/1/50 7,4 1700 53 115 ICARO 150H 1500 m3/h 150 Pa 230/1/50 7,4 1700 54 115 16
Fissaggio / Suspension L’unità è provvista di staffe alle quali è possibile agganciarsi con barre filettate per agevolare il fissaggio al pavimento/soffitto. The unit is equipped with lifting rods,where hooking is possible through threaded bars or chains in order to facilitate floor/celing fastening. a Modello a b Model mm mm ICARO 025H 741 790 b ICARO 050H 741 790 ICARO 080H 1169 972 a1 a2 Modello a1 a2 b Model mm mm mm ICARO 120H 894 894 1154 ICARO 150H 894 894 1154 b 17
13. Targa recuperatore Unit plate >ĂƌŐŽƵŐƵƐƚŽ͕ϳͲϮϬϭϮϮDŝůĂŶŽ;D/Ϳ ;;;;;; ŶŶŽĚŝĨĂďďƌŝĐĂnjŝŽŶĞ ϮϬϭϴ DŽĚĞůůŽ dLJƉ DŽĚĞůůŽͬdLJƉĞ /ZKϮϱ, DŽĚĞůğ DĂƚƌŝĐŽůĂ ^ĞƌŝŶŶƵŵŵĞƌ ^ĞƌŝĂůEƵŵďĞƌ yyyyyy DĂƚƌŝĐƵůĞ dĞŶƐŝŽŶĞEŽŵŝŶĂůĞ EĞŶŶƐƉĂŶŶƵŶŐ sŽůƚĂŐĞ^ƵƉƉůLJ ϮϯϬͬϭͬϱϬнEнW dĞŶƐŝŽŶEŽŵŝŶĂůĞ WŽƚĞŶnjĂƐƐŽƌďŝƚĂ >ĞŝƐƚƵŶŐƐĂƵĨŶĂŚŵĞ WŽǁĞƌŽŶƐƵŵƉƚŝŽŶ ϭϳϬt WƵŝƐƐĂŶĐĞůĞĐƚƌŝƋƵĞ ŽƌƌĞŶƚĞEŽŵŝŶĂůĞ EĞŶŶƐƚƌŽŵ ZƵŶŶŝŶŐƵƌƌĞŶƚ ϭ͕ϲ /ŶƚĞƐŝƚğ WŽƌƚĂƚĂĂƌŝĂ >ƵĨƚƐƚƌŽŵ ŝƌĨůŽǁ ϮϱϬŵϯͬŚ &ůƵdžĚΖĂŝƌ WƌĞǀĂůĞŶnjĂƵƚŝůĞ EƵƚnjĨƂƌĚĞƌŚƂŚĞ ǀŝĂďůĞƉƌĞƐƐƵƌĞ ϭϬϬWĂ WƌĠǀĂůĞŶĐĞƵƚŝůĞ WĞƐŽ 'ĞǁŝĐŚƚ tĞŝŐŚƚ ϯϴŬŐ WŽŝĚƐ 18
14. Dichiarazione di conformità Declaration of conformity Dichiarazione di Conformità - Declaration of Conformity Si dichiara, sotto la nostra responsabilità, che l’insieme sotto indicato è conforme alle seguenti norme armonizzate qui di seguito elencate soddisfacendo i requisiti essenziali delle direttive sotto riportate Modello - Model ICARO 025 H 050H 080H Anno di costruzione 2018 Year of manifacture Norme armonizzate EN 378-1 a -4 Impianti di refrigerazione e pompe di calore - Refrigerating systems and heat pumps EN 60204-1:2006 Sicurezza del macchinario-Equipaggiamento elettrico - Parte 1: Regole generali - Safety of machinery. Electrical equipment of machines. General requirements EN 60335-2-40 Norma di sicurezza riguardante le pompe di calore elettriche, i condizionatori d’aria e i deumidificatori - Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-40: Particul requirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehumidifiers EN 61000-6-1:2007 Compatibilità elettromagnetica – Ambiente residenziale Immunità ed emissione Electromagnetic compati- EN 61000-6-3:2007 bility (EMC). Generic standards. Immunity for residential, commercia and light-industrial environments EN 61000-6-2 :2005 Compatibilità elettromagnetica – Ambiente industriale Immunità ed emissione EN 61000-6-4 :2007 Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for industrial environment EN ISO 12100-1-2:2003 Sicurezza del macchinario-Concetti fondamentali, principi generali di progettazione. Specifich e principi tecnici Safety of machinery -- Basic concepts, general principles for design -- Part 2 Technical principles EN ISO 13857:2008 Sicurezza del macchinario-Distanze di sicurezza per impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti superiori EN 349:1993 + A1:2008 Sicurezza del macchinario-Spazi minimi per evitare lo schiacciamento di parti del corpo uma Safety of machinery -- Safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs ErP 2009/125/CE Istituzione di un quadro per l’elaborazione di specifiche per la progettazione ecocompatibile d prodotti connessi all’energia. Establishing a framework for the setting of ecodesign requirements for energy-re- lated produc Direttive CEE 2014/30/UE Compatibilità elettromagnetica Electromagnetic Compatibility Directive 2014/35/UE Bassa tensione Low Voltage Directive Data Firma del legale rappresentante Michele Paccagnella ..................................... 19
At Lindab, good thinking is a philosophy that gui- des us in everything we do. We have made it our mission to create a healthy indoor climate – and to simplify the construction of sustainable buil- dings. We do that by designing innovative pro- ducts and solutions that are easy to use, as well as offering efficient availability and logistics. We are also working on ways to reduce our impact on our environment and climate. We do that by de- veloping methods to produce our solutions using a minimum of energy and natural resources, and by reducing negative effects on the environment. We use steel in our products. It’s one of few materi- als that can be recycled an infinite number of times without losing any of its properties. That means less carbon emissions in nature and less energy wasted. We simplify construction www.lindab.com
Puoi anche leggere