ATMOS S 61 Servant ORL workstation - Unità di trattamento ORL
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
MedizinTechnik
Italiano
ATMOS S 61 Servant
ORL workstation
Unità di trattamento ORL
Istruzioni per l’uso
ATMOS S 61 Servant
ENT workstation:
530.0000.D
2013-04 Index: 16
ATMOS MedizinTechnik Ludwig-Kegel-Straße 16 Tel. +49 (0) 7653 / 689-0 atmos@atmosmed.de
GmbH & Co. KG 79853 Lenzkirch/Germany Fax +49 (0) 7653 / 689-190 www.atmosmed.dePer maggiori informazioni, accessori
e ricambi rivolgersi a:
ATMOS
MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Ludwig-Kegel-Straße 16
79853 Lenzkirch
Deutschland / Germany
Tel. +49 (0) 76 53 / 689-0
Fax: +49 (0) 76 53 / 689-190
+49 (0) 76 53 / 689-493 (Service Center)
atmos@atmosmed.de
www.atmosmed.deIndice
1.0 Introduzione............................................................................. 5
1.1 Note relative alle istruzioni per l’uso 5
1.2 Usi previsti 5
1.3 Funzioni 5
1.4 Significato di immagini e simboli 6
2.0 Istruzioni per la sicurezza...................................................... 7
3.0 Assemblaggio e avvio ........................................................... 8
3.1 Connessioni necessarie 8
3.2 Connessioni alla linea elettrica 8
3.3 Connessione al sistema idrico 9
3.4 Scolo dell’acqua 9
3.5 Controlli e opzioni del dispositivo completo 10
3.6 Vista da dietro 11
3.7 Assemblaggio della vaschetta per secrezioni 11
3.8 Regolazione del piedistallo anteriore 12
3.9 Connettori nel locale di servizio 12
4.0 Funzionamento...................................................................... 13
4.1 Interruttore On/Off 13
4.2 Sistema di aspirazione 13
4.3 Modulo di irrigazione auricolare Hygrotherm 16
4.4 Stimolazione termica del nistagmo Variotherm 17-18
4.5 Modulo di irrigazione auricolare base a 37°C 19
4.6 Sistema ad aria compressa 20
4.7 Luci LED 21
4.8 Riscaldamento degli strumenti 22
4.9 Clipboard porta endoscopi 23
5.0 Pulizia..................................................................................... 24
5.1 Informazioni generali sulla pulizia e la disinfezione 24
5.2 Disinfettanti consigliati per gli strumenti 27
5.3 Disinfettanti consigliati per le superfici 27
6.0 Piano di igiene ...................................................................... 28
7.0 Manutenzione e assistenza.................................................. 29
7.1 Sostituzione del fusibile 30
7.2 Sostituzione del filtro antibatterico 30
7.3 Sostituzione dell’alloggiamento del tubo della pompa 30
8.0 Risoluzione dei problemi ..................................................... 31
9.0 Accessori e ricambi ............................................................. 33
9.1 Accessori 33
9.2 Parti di ricambio 33
10.0 Specifiche tecniche .............................................................. 34
11.0 Smaltimento .......................................................................... 35
12.0 Note sull’EMC ..................................................................36-38
Dichiarazione di conformità ................................................ 39
31.0... Introduzione
1.1 Note relative alle istruzioni per l’uso
Queste istruzioni per l’uso contengono note importanti per il funzionamento sicuro, corretto ed effi-
cace della workstation ENT ATMOS S 61 Servant. Leggerle attentamente per evitare rischi, ridurre
i costi di riparazione e i tempi di inutilizzabilità. In questo modo si aumenta inoltre l’affidabilità e la
durata del dispositivo.
Il presente manuale non serve solo per istruire il personale che utilizza il dispositivo per la prima
volta, ma serve anche da manuale di riferimento. Il testo può essere copiato (anche solo in parte)
solo previa autorizzazione scritta di ATMOS.Queste istruzioni per l’uso devono sempre essere
tenute a disposizione in prossimità del dispositivo.
La sicurezza e la disponibilità della workstation ENT ATMOS S 61 Servant sono assicurate da con-
trolli frequenti e da una corretta manutenzione oltre che da un utilizzo professionale del dispositivo e
dalla pulizia regolare.
I lavori di riparazione e di ispezione possono essere effettuati solo da personale esperto debita-
mente autorizzato da ATMOS. L’uso esclusivo di parti di ricambio originali garantisce la sicurezza
delle operazioni, la disponibilità dell’apparecchiatura e la conservazione del valore della workstation
ENT ATMOS S 61 Servant.
● La workstation ENT ATMOS S 61 Servant porta il marchio CE in conformità con le direttive
UE 93/42/EWG per i prodotti medicali e soddisfa i requisiti base dell’allegato I di tali direttive.
● Il sistema di gestione della qualità per ATMOS è stato certificato in conformità con gli
standard internazionali EN ISO 9001 e EN ISO 13485.
● Prima di iniziare si raccomanda di leggere il capitolo 2.0 “Istruzioni per la sicurezza”, per
conoscere le possibili situazioni di pericolo.
1.2 Usi previsti ● Applicazione:
→ applicazioni sull’uomo
● Funzioni principali:
→ aspirazione ● Organi di applicazione:
→ irrigazione auricolare → gola, naso, orecchie
→ aria compressa per nebulizzazione dei prodotti
medicinali e stimolazione termica del nistagmo
→ alimentazione elettrica per fonte luminosa LED ● Durata dell’applicazione:
→ alimentazione elettrica per dispositivi esterni → breve termine
● Specifiche delle funzioni principali:
→ aspirazione a 40 l /min / 760 hPa, in modo alternato ● Area di applicazione:
→ aspirazione a 55 l/min / 920 hPa → Cliniche e pratica medica per ENT.
→ irrigazione auricolare con 37° max 500 ml/min, in
modo alternato ● Limitazioni per l’uso:
→ irrigazione auricolare con 37° con sistema a depres- → on deve essere usato per l’irrigazione dei seni para-
sione nasali.
→ aria compressa per la nebulizzazione dei prodotti
medicinali, max. 2 bar ● Condizioni di applicazione:
→alimentazione elettrica per LED, 700 mA regolata → vedere le specifiche tecniche
1.3 Funzioni
L’unità di trattamento ATMOS S 61 Servant ENT worksta-
tion rende possibile l’assemblaggio modulare dei seguenti
moduli funzionali:
- sistema di aspirazione
- sistema ad aria compressa
- modulo di irrigazione auricolare 37°C base
- sistema di irrigazione auricolare (Hygrotherm)
- sistema per la stimolazione termica del nistagmo
- fonte luminosa LED ATMOS LS 21 LED
- proiettore LED ATMOS HL 21 LED
5...1.0 Introduzione
1.4 Significato di immagini e simboli
Riferimenti / simboli contenuti in questo manuale
Muovere, inserire ...
Seguire le frecce nella ■ Informazioni generali in questa direzione...
procedura, sequenza
Premere dove indica- Girare, spostare ... in
to dal punto
● Numerazione
questa direzione ...
Attivare il pedale
opzionale → Sotto numerazione
Sostituire
Verifica
Leggere attentamente: Incastrare, verificare
informazioni importanti click che sia ben inserito
Immagini contenute in questo manuale
Attenzione, avvertenza speciale Riscaldatore rapido
! degli specchietti Connessione a terra
Fusibile conforme a IEC
47/5016, DIN 30600/0186
Regolazione
~ Corrente alternata
Aria compressa
Parte di applicazione di tipo B Acceso (alimentazione,
Aspirazione connessione elettrica)
Equalizzazione Pedale Spento (alimentazione,
potenziale connessione elettrica)
62.0 Istruzioni per la sicurezza
Prima di accendere l’unità assicurarsi che sia disponibile
l’acqua.
!
Per il funzionamento dell’unità ENT è necessaria la dis-
ponibilità di acqua pulita (potabile). Qualora dalla fonte
di alimentazione dell‘acqua non sia disponibile acqua
potabile, deve essere installato un pre-filtro. Rispettare i
regolamenti locali per l‘installazione.
NOTA BENE
E‘ necessario installare un monitor con trasformatore
Istruzioni per medicale di isolamento con perdita a terra o similari in
la sicurezza conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso
in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa
presa. Il trasformatore deve corrispondere al consumo
totale di tutti i dispositivi collegati.
La workstation ENT ATMOS S 61 Servant è conforme
alle normative IEC 601/ EN 60601 e rientra nelle Appoggiare gli strumenti usati sull’unità ENT solo nei
seguenti classi: punti a ciò espressamente destinati.
• Classe di protezione VDE 1
• Classe IIa (CEE 93/42). Rispettare rigorosamente le condizioni ambientali
indicate nel capitolo “Specifiche tecniche”.
Configurazione corretta nell’assemblaggio delle
connessioni, specifiche per paese: Spegnere l’alimentazione elettrica una volta finito il lavoro
verde/giallo: conduttore di protezione (PE) e chiudere l’eventuale alimentazione d’acqua.
blu: conduttore neutro (N)
nero/marrone: fase (L) Fare attenzione se si usa l’endoscopio in prossimità di fonti
luminose. Non guardare direttamente nel cono di luce! In
Attenzione! I riscaldatori per specchietti possono caso di blackout togliere l’endoscopio dall’area.
generare temperature superiori ai 40°C!
L’unità ATMOS S 61 Servant può essere usata solo in
La workstation ENT ATMOS S 61 Servant può essere stanze adibite a scopi medici, dove non siano presenti
utilizzata sotto la supervisione di personale qualificato rischi di esplosione o in ambienti ricchi di ossigeno.
autorizzato da ATMOS e debitamente istruito sul modo
d’uso dell’apparecchiatura (IEC 601-1/EN 60601-1). L’unità ATMOS S 61 Servant rispetta tutti i reqisiti per
l’immunità elettromagnetica degli standard IEC 601-1-2 /
La tensione di rete riportata sulla targa di identificazione EN 60601-1-2 “Compatibilità elettromagnetica - Apparec-
deve corrispondere a quella del sistema di chi elettromedicali”.
alimentazione.
L’unità ATMOS S 61 Servant non può essere usata con
Assicurarsi prima di ogni applicazione che dispositivi non conformi agli standard EN 60601-1 „Appa-
l’apparecchiatura sia tecnicamente sicura e in buone recchi elettromedicali“ ed EN 60601- 1-2 „Compatibilità
condizioni. Sostituire immediatamente i collegamenti elettromagnetica (Apparecchi elettromedicali)“.
e le tubature danneggiati!
ATMOS Non si assume responsabilità per lesioni
Controllare periodicamente il corretto funzionamento personali o danni alle cose se
delle valvole e degli strumenti di visualizzazione. • non sono usate parti di ricambio originali ATMOS
• non sono rispettate le avvertenze di sicurezza riportate
Far ispezionare i dispositivi di aspirazione e di aria in questo manuale
compressa da un tecnico specializzato ogni 2 anni. • sono effettuati assemblaggi, impostazioni, modifiche,
estensioni e riparazioni da personale non autorizzato
Procedere ogni mattina a una verifica visiva dei tubi, da ATMOS.
delle vaschette di raccolta e dei cavi. Sostituire le
parti danneggiate! Usare solo tensioni di rete corrette Queste istruzioni per l’uso si riferiscono all’unità originale e
e cavi di prolunga integri. agli standard in vigore al momento della stampa. Per tutti
i circuiti, i processi, i nomi, i software e le unità descritti
Spegnere l’unità prima di aprirla e disconnetterla esistono diritti di proprietà.
dalla tensione di rete.
Non bloccare la presa d’aria sul retro dell’unità.
Carico massimo delle clipboard: 2 kg
Il modulo di irrigazione auricolare a 37°C base non deve
essere azionato con un sistema di aspirazione a 55l.
Questo prodotto non è ri-sterilizzabile. Il riutilizzo ripetuto
di componenti che sono contrassegnati con un 2 è Non lasciare il paziente da solo vicino all’unità di
vietato. In caso di riutilizzo ripetuto questi componenti trattamento.
perdono la loro funzione e vi è un elevato rischio di
infezione. Prima di iniziare il trattamento controllare la temperatura
delle parti applicate.
Nel caso in cui non vi è alcun adattatore collegato alla
sorgente di luce, bisogna evitare qualsiasi contatto con Non è consentito utilizzare sostanze infiammabili con il
l’uscita della sorgente di luce. Questo può danneggiare dispositivo
le lenti e procurare lesioni.
73.0 Assemblaggio: Condizioni di connessione
3.3 Connessione del sistema idrico
Requisiti di fornitura dell’acqua:
Caruco Aqua G 3/4 con facile accesso“.
Si consiglia la connessione con aerazione della tubatura.
L’acqua proveniente dalla connessione domestica deve soddisfare almeno i requisiti WHO delle linee
guida specifiche del paese in relazione all’acqua potabile.
Sciacquare il condotto di distribuzione dell’acqua per eliminare eventuali contaminazioni dal sistema.
Una volta disponibile l’acqua pulita, collegare la tubatura al suddetto rubinetto dell’acqua.
La pressione richiesta per il sistema domestico di distribuzione dell’acqua è: >2 bar, e 3.8 >21.3
L’uso di acqua demineralizzata può influenzare il funzionamento del dispositivo di smaltimento delle
acque reflue!
3.4 Scarico acqua
Requisiti:
Dispositivo di connessione installato in modo permanente con filettatura esterna G3/4”.
Sistema anti „Effetto sifone“ integrato
Collegare la tubatura di scarico dell’acqua all’unità e al dispositivo di connessione G3/4”. Montare quindi
le guarnizioni accluse nella parte avvitata.
1730 250
740 445
640
1550
630
730
1961 979,5
9
29403.0 Assemblaggio: avvio
3.5 Controlli e opzioni del dispositivo completo
Riscaldatore rapido per
Modulo riscaldante per specchietti
vassoio strumenti
Nebulizzazione dei medicinali
(aria compressa)
Fonte luminosa LED
max. 2 kg!
Clipboard Proiettore LED
Irrigazione auri-
colare / stimola-
zione termica del
nistagmo
Aria compressa
Dispositivo di aspi-
razione automatico
Regolazione aria
Interruttore on / off compressa
Visualizzatore aria
Risciacquo compressa
tubatura
Regolazione
aspirazione
Visualizzatore
aspirazione
L‘adattatore in plastica del tubo di risciacquo () è un materiale di consumo (REF 506.2228.1). Cambio settimanale.
E‘ possibile rimuoverlo con una lieve rotazione.
103.0 Assemblaggio: avvio
3.6 Vista da dietro
Inserire il cavo di alimentazione nella presa fredda.
Consultare anche le istruzioni di sicurezza a
pagina 7!
3.7 Assemblaggio della vaschetta per secrezioni
Prima dell’uso verificare la densità del sistema: in caso contrario è possibile che non possa crearsi il vuoto.
inserire il filtro antib inserire il galleg- put splash guard Inserire il paraspruzzi Mettere la guarnizione
a tterico () nel giante () nel into lid nel coperchio () () e posizionare il
paraspruzzi( () paraspruzzi () (non coperchio sulla
applicabile per la vaschetta ()
pompa 55 l)
Collegare il tubo Inserire l’anello di Posizionare la protezi-
all’anello di tenuta tenuta nel one orizzontalmente su Fissare il tubo nel morsetto
() coperchio entrambe le capsule
3.7.1 Struttura della vaschetta di raccolta Connessione del tubo (anello di
tenuta) 340.0057.0
Coperchio della vaschetta di
raccolta 530.1108.0
Guarnizione
320.0013.0
Filtro antibatterico
340.0054.0
tubo di scarico (solo Paraspruzzi
in automatico) 312.0827.0
006.0008.0, 220mm
Galleggiante
000.0069.0
Presa contro la formazione di schiuma: Contenitore di raccolta delle
La presa nella tubatura mantiene la superficie del
secrezioni
liquido in stato di inerzia.
Si ottiene in questo modo una minor formazione di
schiuma e una maggiore durata del filtro.
113.0 Assemblaggio: avvio
3.8 Regolazione del piedistallo anteriore
Regolare le viti del piedistallo tramite gli appositi fori con un cacciavite
piatto misura 4-5.
3.9 Connettori nel locale di servizio
3.9.1 Tubature
Inserire la spina del microfono nella Fissare gli accessori al bordo
presa indicata
3.9.2 Pedale
Inserire la guarnizione a tre
fori accanto al tubo di con-
nessione del rubinetto per
l’irrigazione auricolare Collegare il tubo Collegare il tubo dell’aria
dell’acqua all’apposita compressa all’apposita
presa presa
Primo avvio
Prima della spedizione ogni ATMOS S 61 Servant é Stato controllato das produttore in relazione al funzioamen-
to e alla sicurezza.
Per assicura che lápparecciature sia funzionante in manierea corretta e sicura dopo il transporto e l, installazio-
ne é neccessario osservare alcune precauzioni: l´utilizzatore puó mettere in servizio lápparecchiature solo se
1. il test funzionale sul luogo di installazione ha dato postivo
2. il manuale dúso é stato letto e compreso.
Dopo un transoprto a basse temperature, lápparecciature deve lasciata ore a temperatura ambiente prima di
essere avviata. In coso contrario potrebbe formari dells condensa che potrebbe causare malfumzionmenti.
124.0 Funzionamento
4.1 Interruttore on / off
Attivando l’interruttore principale, tutti i dispo-
sitivi integrati e collegati sono pronti all’uso.
4.2 Sistema di aspirazione
Non usare mai il sistema di aspirazione senza il filtro antibatterico! Usare sempre il paraspruzzi come estensione dell’uso del
! filtro antibatterico. Un utilizzo non corretto annulla la garanzia.
Sostituire periodicamente il filtro antibatterico. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0.
L’attacco del tubo flessibile deve essere cambiato dopo ogni paziente.
4.2.1 Controllo e visualizzazione del livello di aspirazione
Regolazione
aspirazione
Visualizzazione
aspirazione
Per l’attivazione del sistema di aspirazione sono disponibili le seguenti alternative:
A)
Se il comando a pedale non è collegato:
Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema di aspirazione si attiva automaticamente tramite la fotocellula.
Impostare il livello di aspirazione desiderato, quindi chiudere l’estremità del tubo di aspirazione. Solo in questo modo si crea il
vuoto.
4.2.2 Pedale (530.1080.0)
B)
Se il comando a pedale è collegato:
Togliere la manopola dal suo supporto. Tenere quindi premuto il pedale per l’attivazione. Lasciando il pedale il sistema di
aspirazione si disattiva.
Impostare il livello di aspirazione desiderato, quindi chiudere l’estremità del tubo di aspirazione. Solo in questo modo si crea il
vuoto.
4.2.3 Sistema di irrigazione auricolare
almeno 30 sec
Dopo ogni applicazione risciacquare con cura il tubo di aspirazione. Collegare il tubo di aspirazione (senza cannula) con la
capsula di aspirazione all’apposito attacco per il risciacquo del tubo e aspirare il liquido di risciacquo per almeno 30 sec.
134.0 Funzionamento
Ricarica/Contenitore di riserva/Risciacquo del tubo
A) Ricarica automatica (530.1060.0)
Se si desidera, il contenitore di riserva dell’acqua può ricaricarsi automaticamente.
ATTENZIONE:
Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata!
Non utilizzare disinfettanti o detergenti che creano schiuma.
B) Ricarica manuale (530.1050.0)
Riempire il contenitore con acqua e/o con disinfettanti che non creano schiuma.
4.2.4 Scarico dei contenitori riutilizzabili
Il sistema di contenimento deve essere pulito e disinfettato con regolarità. Per maggiori infor-
mazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”.
A) Manuale
Svuotare la vaschetta di raccolta per metà circa.
Estrarre la vaschetta di raccolta orizzontalmente dal suo supporto e togliere il tubo di aspirazione.
B) Automatisch (530.1070.0)
Il sistema di svuotamento automatico della vaschetta di raccolta provvede a uno svuotamento
automatico al livello stabilito.
Struttura della vaschetta di raccolta
Connessione del tubo
340.0057.0
Coperchio della vaschetta
Presa contro la formazione di raccolta
di schiuma 530.1108.0
Guarnizione
320.0013.0
Filtro antibatterico
340.0054.0
tubo di scarico (solo Paraspruzzi
in automatico) 312.0827.0
006.0008.0, 220mm
Galleggiante
000.0069.0
Contenitore di raccolta delle
secrezioni
La presa nella tubatura mantiene la superficie del
liquido in stato di inerzia.
Si ottiene in questo modo una minor formazione di
schiuma e una maggiore durata del filtro.
144.0 Funzionamento
4.2.5 Contenitori Monouso
A) Receptal
B) Medi-Vac
154.0 Funzionamento
4.3 Modulo di irrigazione auricolare Hygrotherm
Per il modulo di irrigazione auricolare integrato Hygrotherm sono disponibili istruzioni d’uso separate.
! Nota bene:
Leggere attentamente le istruzioni d’uso separate e rispettare le avvertenze di sicurezza per garantire un uso ideale e
sicuro di tutte le funzioni.
■ All’accensione dell’apparecchiatura si avvia automaticamente una procedura di verifica. Per un istante si
accendono tutti i LED: verificare il funzionamento di tutti i LED.
■ Prima delle misurazioni caloriche occorre verificare la pressione dell’acqua sul manometro. La pressione
ideale è di 2 bar: evitare pressioni eccessive!
Il tubo di irrigazione auricolare può essere usato solo con una vaschetta per irrigazione auricolare con setaccio
! incorporato. Non è adatto all’aspirazione di secrezioni.
!
Vaschetta a calice per
l’irrigazione auricolare
Manopola del sistema di
irrigazione auricolare
4.3.1 Sistema di lavaggio auricolare tranne Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0
Il boccione per lavaggio avrucolare con Canale di aspirazione separato (optional) può essere utilizzato solo
! durante il lavaggio auricolare. Può essere utilizzata la solo la vaschetta con griglia integrata (dimetro foro 1 mm
al massimo). Il canale di aspirazione non è adatto per nessun altra procedura di aspirazione in campo medi-
co! La pompa per liquidi non è adatta per aspirare grandi particelle come, per esempio, cerume, etc. Quindi ,
l’aspirazione può essere eseguita solo attraverso la vaschetta completa di griglia.
E’ possibile aspirare limitate quantità sostanze scivolose e con poca consistenza. Raccomandiamo di pulire la va-
schetta dopo ogni aspirazione e di risciacquarla con acqua (disinfettante) per evitare l’intasamento delle valvole
della pompa.
Sollevare la vaschetta di lavaggio completa dell’ugello di aspirazione dal relativo supporto; in questo modo il si-
stema di aspirazione si accende automaticamente. Poi applicare la vaschetta dalla parte del lato sagomato sotto
l’orecchio che deve essere lavato e iniziare il lavaggio. Quando l’ugello viene rimesso sul supporto, il sistema di
aspirazione si spegne automaticamente.
Attenzione: utilizzare il sistema di aspirazione solo con la vaschetta di lavaggio.
4.3.1 Attivazione dell’Hygrotherm
Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema Hygrotherm si attiva automaticamente.
Il livello della temperatura sarà l’ultimo impostato.
4.3.2 Realizzazione dell’irrigazione auricolare
Sollevare la manopola Tenere l‘ugello in posizione e attivare la levetta Procedere all’irrigazione auricolare
ATTENZIONE:
Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata!
164.0 Funzionamento
4.4 Stimolazione termica del nistagmo, Variotherm
Per il modulo integrato Variotherm sono disponibili istruzioni d’uso separate.
! Nota bene:
Leggere attentamente le istruzioni d’uso separate e rispettare le avvertenze di sicurezza per garantire un uso ideale e sicuro
di tutte le funzioni.
ATTENZIONE
Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata!
■ All’accensione dell’apparecchiatura si avvia automaticamente una procedura di verifica. Per un istante si
accendono tutti i LED: verificare il funzionamento di tutti i LED.
■ Prima delle misurazioni caloriche occorre verificare la pressione dell’acqua sul manometro. La pressione
ideale è di 2 bar: evitare pressioni eccessive!
Il tubo di irrigazione auricolare può essere usato solo con una vaschetta per irrigazione auricolare con setaccio
! incorporato. Non è adatto all’aspirazione di secrezioni.
Temperatura e tempo
regolabile
Manopola per stimo-
lazione termica del
nistagmo
Interruttore on/off
occhiali nistagmo
Connessione occhiali
nistagmo
4.3.1 Sistema di lavaggio auricolare tranne Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0
Il boccione per lavaggio avrucolare con Canale di aspirazione separato (optional) può essere utilizzato solo
! durante il lavaggio auricolare. Può essere utilizzata la solo la vaschetta con griglia integrata (dimetro foro 1 mm
al massimo). Il canale di aspirazione non è adatto per nessun altra procedura di aspirazione in campo medi-
co! La pompa per liquidi non è adatta per aspirare grandi particelle come, per esempio, cerume, etc. Quindi ,
l’aspirazione può essere eseguita solo attraverso la vaschetta completa di griglia.
E’ possibile aspirare limitate quantità sostanze scivolose e con poca consistenza. Raccomandiamo di pulire la va-
schetta dopo ogni aspirazione e di risciacquarla con acqua (disinfettante) per evitare l’intasamento delle valvole
della pompa.
Sollevare la vaschetta di lavaggio completa dell’ugello di aspirazione dal relativo supporto; in questo modo il si-
stema di aspirazione si accende automaticamente. Poi applicare la vaschetta dalla parte del lato sagomato sotto
l’orecchio che deve essere lavato e iniziare il lavaggio. Quando l’ugello viene rimesso sul supporto, il sistema di
aspirazione si spegne automaticamente.
Attenzione: utilizzare il sistema di aspirazione solo con la vaschetta di lavaggio.
4.4.1 Attivazione del Variotherm
Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema Variotherm si attiva automaticamente tramite la fotocellula.
Il livello della temperatura sarà l’ultimo impostato.
4.4.2 Realizzazione della stimolazione termica del nistagmo
Sollevare la manopola Scegliere la temperatura e regolarla se necessario (cfr. 4.4.4) Se necessario impostare il
tempo Premere il tasto (lampeggia per circa 10 sec.) Quando il Variotherm è pronto per l’uso si sente un segnale
acustico Tenere l‘ugello in posizione e attivare la levetta Procedere alla stimolazione termica del nistagmo
Trascorso il tempo impostato si avverte un nuovo
4.4.3 Impostazione del tempo (1-99 sec.) 3
Sollevare la manopola
Tenere premuto il tast Impostare il tempo desiderato premendo il
tasto Alla successiva impostazione della temperatura sarà
mantenuta la precedente impostazione del tempo. 1 2 4 5 6
Verificare occasionalmente l’impostazione del timer. 174.0 Funzionamento
4.4.4 Impostazione della temperatura
Il Variotherm può essere utilizzato a temperature tra 20°C e 47°C.
La temperatura minima dipende dalla temperatura dell’acqua del
rubinetto. 3
Impostazione a 37°:
Premere il tasto per impostare questa temperatura. 2 6
1 4 5
Stimolo caldo (38 - 47°C):
Sollevare la manopola.
Tenere premuto il tasto. Impostare la temperatura desiderata con il tasto . Lasciare il tasto . Premendo
successivamente il tasto sarà ripristinata la temperatura reimpostata.
Stimolo freddo (20 - 36°C):
Sollevare la manopola. Tenere premuto il tast . Impostare la temperatura desiderata con il tasto . Lasciare il tasto
.Premendo successivamente il tasto sarà ripristinata la temperatura reimpostata.
4.4.5 Informazioni sul display dell’ ATMOS S 61 Servant con software versione V 1.2
La postazione di lavoro ATMOS S 61 Servant
è dotato di display sul pannello frontalel.
Il display consiste di un LED rosso e di un
LED giallo.
LED rosso
LED giallo
Dopo l’accensione del modulo viene avviato un ciclo di test per controllare i collegamenti elettronici. E’ possibile trovare
le seguenti indicazioni:
LED Rosso LED Giallo Beep Note
Il test LED si avvia Immediatamente dopo l’accensione.
Entrambi i LEDS lampeggiano
Accensione lampeggia lampeggia si simultaneamente durante
l’accensione(durata: 500 ms).
Segue un test funzionale durante il quale appaiono 6 segnali lampeggianti
(durata: lampeggiante/stop: 500 ms/500 ms).
Operatività pompa pressione Primo lampeggiante no o.k.
Operatività pompa di aspirazione Secondo lampeggiante no o.k.
Operatività pompa aspirazione 2 Terzo lampeggiante no o.k.
Operatività pompa tubo Quarto lampeggiante no o.k.
Operatività pompa di drenaggio Quinto lampeggiante no o.k.
Manutenzione annuale Sesto lampeggiante no o.k.
Voltaggio batteria Settimo lampeggiante no o.k.
E’ richiesta manutenzione quando:
Operatività pompa pressione Primo lampeggiante si Operatività critica
Operatività pompa di aspirazione Secondo lampeggiante si Operatività critica
Operatività pompa aspirazione 2 Terzo lampeggiante si Operatività critica
Operatività pompa tubo Quarto lampeggiante si Operatività critica
Operatività pompa di drenaggio Quinto lampeggiante si Operatività critica
Necessita di manutenzione
Manutenzione annuale Sesto lampeggiante si
annuale
Voltaggio batteria Settimo lampeggiante si Voltaggio batteria basso
In caso sia necessaria qualsiasi azione di manutenzione, vogliate cortesemente contattare il Vostro rappresentante locale
18 ATMOS per l’assistenza tecnica.4.0 Funzionamento
4.5 Modulo di irrigazione auricolare a 37°C base
All’accensione dell’unità, le coperture del sistema di
irrigazione auricolare si attivano e si riscaldano a 37°C.
Per l’irrigazione del canale uditivo utilizzare esclusivamente liquido antibatterico a una temperatura di 37°C
±2°C per evitare che il paziente provi un senso di vertigine o collassi.
Il vacuometro può indicare max. -0,4 bar sull’apertura chiusa : verificare il valore prima di ogni
applicazione sul paziente.
Per evitare rumori fastidiosi, applicare la „punta di irrigazione” in prossimità del canale uditivo.
La bottiglia per irrigazione sarà riempita con liquido
tiepido (37°C ±2°C). Il coperchio con il tubo deve essere
avvitato sulla bottiglia e stretto leggermente.
La temperatura può essere monitorata tramite il termosta-
to.
Il beccuccio deve essere inserito fino in fondo nella
guida cilindrica del coperchio .
Collegare il tubo di aspirazione alla porta di aspirazione
del sistema di irrigazione auricolare. Impostare il sistema
di aspirazione sul valore massimo.
Inserire il sistema di irrigazione auricolare con il beccuc-
cio nel canale uditivo. Tenere il dito vicino alla presa
d’aria laterale Se la presa d’aria laterale è aperta, sarà
irrigata.
Sistema di irrigazione auricolare
beccuccio per irrigazione
presa d’aria laterale
porta di aspirazione
coperchio (completo)
bottiglia di irrigazione
sfiato di sicurezza
194.0 Funzionamento
4.6 Sistema ad aria compressa
Vaporizzatore per medicinali
Manopola per aria compressa
■ Assicurarsi che l’apparecchiatura e i tubi siano ben collegati per creare una pressione sufficiente.
■ Se si utilizzano olive nasali Politzer, controllare la pressione in conformità con i requisiti dell’apparecchiatura.
4.6.1 Attivazione
Per l’attivazione del sistema ad aria compressa sono possibili le seguenti alternative:
A)
Se l‘interruttore a pedale è collegato:
Sollevare la manopola dal suo supporto. Tenere quindi premuto il pedale per l’attivazione. Rilasciando il pedale il sistema ad
aria compressa si disattiva.
B)
Se l‘interruttore a pedale non è collegato:
Sollevare la manopola dal suo supporto. Il pedale il sistema ad aria compressa si attiva automaticamente.
4.6.2 Montare/smontare il vaporizzatore
Montare: Smontare:
Fissare la manopola () 1 Premere l’attivatore ()
sulla bottiglietta del medi- e tirare la manopola ()
cinale. 2 indietro.
1
Inserirla a fondo, quindi
togliere la manopola con la
bottiglietta dal dispositivo
().
Tirando la leva di attivazio-
3 ne, l’aria compressa entra
2 nel vaporizzatore ().
■ Utilizzare il vaporizzatore con cura, onde evitare lesioni.
■ Prima di usare il vaporizzatore verificare l‘utilizzabilità dei medicinali contenuti.
■ Pulire regolarmente tutte le parti del vaporizzatore. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”.
204.0 Funzionamento
4.6.3 Sistema di lavaggio auricolare tramme Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0
2 Per iniziare lírrlgazione aurucolare chi-
udere la valvola di sfogo()e prenere
la leva die regolazione (). Rilasciando
la leva die regolazione e () aprendo la
valvola ().
Lírregazione Si ferma imnediatamente.
1
Leva di regolazione
valvola di sfoga
4.7 Luci LED
Led On/Off
Porta LED (per sorgente luminosa o proiettore)
Porta LED (per sorgente luminosa o proiettore)
214.0 Funzionamento
4.8 Riscaldamento degli strumenti
4.8.1 SRiscaldatore rapido per specchietti
A
Premere A.
Il riscaldatore rapido per specchietti si attiva per 10 sec.
Rischio di incendio
! Prima di utilizzare lo specchietto su un paziente, verificarne la temperatura (appoggiandolo sul dorso della propria mano).
Riscaldare solo strumenti disinfettati!
4.8.2 Modulo riscaldante per vassoio strumenti
All’accensione dell’unità, il sistema riscaldante per il vassoio strumenti si attiva e si scalda fino alla temperatura di 37°C.
Posizionare gli strumenti che si desidera riscaldare sul vassoio di metallo.
I vassoi sono pensati per l‘uso con strumenti non solo sterili.
4.8.3 Riscaldamento degli strumenti con sistema di irrigazione auricolare a 37°C base
All’accensione dell’unità, il sistema riscaldante per il vassoio strumenti si attiva e si scalda fino alla temperatura di 37°C.
Pulire e disinfettare regolarmente le custodie. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”.
224.0 Funzionamento
4.9 Clipboard porta endoscopi
3 canali per la gestione di endoscopi rigidi e flessibili.
4.9.1 Optional LED Light Cube
Il LED Light Cube viene attivato automaticamente quando si
accende l‘apparecchio.
Con un semplice movimento gli adattatori vengono avvitati e
fissati alla clipboard. I cavi luce possono essere collegati. Il
canale di luce si attiva automaticamente quando il cavo luce
viene rimosso dal supporto. È possibile anche l’accensione e
lo spegnimento manuale dei canali di luce tramite tastiera.
Adattatore di fissaggio
4.9.2 Optional gestione endoscopi (riscaldati)
Il riscaldamento degli Endoscopi si attiva automaticamente
quando l‘unità è accesa. Le faretre sono riscaldate a 41 ° C.
Clipboard con cavi luce
Funzionamento della tastiera
4.9.3 Gancio per caschetto con attivazione
automatica
Il caschetto può essere facilmente preso e rimesso nel corso
dell‘esame. Collegare il caschetto alla clipboard come descrit-
to nel capitolo 4.9.1. Si prega di utilizzare il canale giusto del-
la luce. Questo canale di luce viene attivato automaticamente
se il caschetto viene rimosso dal gancio.
Al fine di garantire un corretto funzionamento, si prega di
tappare il canale destro con l‘apposito tappo.
Clipboard con caschetto collegato
235.0 Informazioni generali sulla pulizia e la disinfezione
5.1 Prima di procedere alla pulizia
Prima della pulizia
I dispositivi medici devono sempre assicurare il massimo della sicurezza e del funzionamento.
Si raccomanda quindi:
Prima di ogni applicazione:
Se
Ispezione
necessario
Le misure descritte per la pulizia e la disinfezione Rispettare sempre le specifiche di concentrazione
non sostituiscono le istruzioni specifiche date e le istruzioni dei produttori.
all’interno dell’organizzazione.
Non usare
Nel paragrafo “disinfettanti consigliati” che segue, • Disinfettanti contenenti acidi o basi organici o in
tutti i disinfettanti per superfici e strumenti organici concentrati, poiché possono causare
indicati sono adatti alla disinfezione. danni da corrosione.
• Disinfettanti contenenti clorammina, derivati del
Si prega di fare attenzione che tutte le superfici fenolo o tensidi anionici, poiché possono
siano pulite e asciutte.Usare un panno monouso causare fratture nel materiale usato per
per assorbire qualsiasi liquido. l’alloggiamento dell’unità
Nel caso in cui vi sia rovesciamento di quasiasi
disifettante ,si prega di fare attenzione, pulire e
asciugare immediatamente la superficie per evitare
che nessun liquido penetri attraverso le fessure o
interstizzi.
5.1.1 Pulizia della superficie dell’unità
Le superfici dell’unità sono rivestite con una speciale
lacca ruvida che soddisfa i requisiti di igiene per la work-
station.
Pulire la superficie dell’unità con un panno inumidito di
soluzione detergente o disinfettante.
Per la pulizia e la disinfezione è possibile usare anche
disinfettanti spray o salviette disinfettanti.
L’utilizzo prolungato di disinfettanti a base d’alcol
può compromettere la flessibilità e la trasparenza dei
coperchi di protezione.
■Per questioni di igiene, tutte le parti esposte al contatto diretto con il paziente durante il trattamento devono
essere immediatamente sostituite, pulite o disinfettate.
■ Depositare negli appositi scomparti solo gli strumenti puliti.
■ Pulire e disinfettare regolarmente gli scomparti porta-strumenti.
245.0 Pulizia
5.1.2 Vaschetta di raccolta (senza
drenaggio automatico), filtro
antibatterico e tubo di aspirazione
Alla fine di ogni giornata, pulire e disinfettare le seguenti
parti:
Vaschetta di raccolta con coperchio e filtro antibatterico:
• Togliere tutte le connessioni dei tubi dal coperchio
e rimuovere con cura la vaschetta dal suo supporto
per evitare la contaminazione dell’area circostante
(ad esempio facendo cadere gocce). Smaltire in
modo appropriato il materiale aspirato.
• Prendere la vaschetta di raccolta dal coperchio,
aprire il coperchio del filtro antibatterico girandolo in
senso antiorario e togliere il
filtro. Sciacquare accuratamente le parti sotto acqua
corrente. Se si desidera, è possibile aggiungere un
detergente.
Sistema di aspirazione e tubature:
• Dopo ogni utilizzo, sciacquare il sistema di aspirazio
ne aspirando una piccola quantità di liquido di
irrigazione (ad esempio,
ATMOS Special Cleanser 080.0005.0).
Evitare che i tubi si intasino o diventino
appiccicosi
La capacità di aspirazione è limitata all’1,25 l della
vaschetta di raccolta.
Non usare quindi più di 1 l di liquido di risciacquo e
svuotare subito la vaschetta.
Sostituire il filtro.
255.0 Pulizia
5.1.3 Nebulizzatori per medicinali
! Il tubo dello spruzzatore deve essere cambiato dopo ogni
paziente.
Smontare il nebulizzatore e sciacquare accuratamente tutte
le parti sotto acqua corrente. Se si desidera, è possibile
aggiungere un detergente.
• Sciacquare accuratamente tutti i residui con acqua.
Assicurarsi che la presa d’aria non sia chiusa.
Disinfettare tutti i componenti con i disinfettanti di cui al
punto 5.2.
Nel riposizionare la lancia doppia, assicurarsi che
i segni (0,X o superficie fresata) presenti sulla
lancia siano rivolti verso l’alto.
È possibile chiedere tubi di nebulizzazione di
ricambio alla ATMOS.
5.1.4 Vassoi per strumenti
Rinse trays carefully in running water before disinfecting
them. Se si desidera, è possibile aggiungere un deter-
gente o un disinfettante per superfici.
• Sciacquare accuratamente tutti i residui con acqua.
Disinfettare con un disinfettante menzionato al punto
5.2.
I vassoi in alluminio anodizzato e melamina non possono
essere sterilizzati!
5.1.5 Custodie per endoscopio
Le custodie di metallo del supporto per endoscopio ser-
vono esclusivamente per contenere gli endoscopi prima
della pulizia e della disinfezione. Pulire quotidianamente le
custodie e procedere successivamente alla disinfezione.
Togliere quindi l’otturatore all’estremità inferiore.
5.1.6 Vaschetta per irrigazione auricolare
La vaschetta d’irrigazione NON è autoclavabile!
La pulizia e disinfezione (compreso la pulizia della
macchina) deve arrivare al massimo 93°C.
265.0 Pulizia
5.2 Disinfettanti consigliati per gli strumenti
Manual disinfection of instruments
Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore
Korsolex basic Glutaral 15.2 g Bode Chemie, Hamburg
(Application concentrate) (ethylene-dioxy)dimethanol 19.7 g
tensides, salts, corrosion inhibitors
Korsolex extra (ethylene-dioxy)dimethanol 15.3 g Bode Chemie, Hamburg
(Application concentrate) Glutaral 7.5 g
Benzyl-C12-C18-alkyldimethyl- 1.0 g
ammonium chloride, tensides,
didecylmethylammonium chloride
corrosion inhibitors
neodisher Septo MED dodecylbispropylentriamine 9.2 g Dr. Weigert, Hamburg
(Application concentrate) didecyl dimethyl ammonium chloride 13.0 g
non-ionic tensides, fragrances
Sekusept aktiv sodiumpercarbonate, phosphonates Ecolab, Düsseldorf
(Application concentrate) non-ionic tensides
Gigasept FF new succinic acid dialdehyde 11.0 g Schülke & Mayr, Norderstedt
(Application concentrate) dimethoxy tetrahydrofurane 3.0 g
corrosion inhibitors
Machine disinfection of instruments
Dismoclean 24 Vario tensides, micro-encapsulated enzymes Bode Chemie, Hamburg
(Application concentrate) corrosion inhibitors
complexing agent
Dismoclean twin basic/twin zyme Bode Chemie, Hamburg
Dismoclean twin basic alkali dispenser, complexing agent
corrosion inhibitors
Dismoclean twin zyme surface active materials, enzymes,
stabilisers, corrosion inhibitors
neodisher MediClean forte non-ionic tensidesCleaning and disinfection plan
6.0 Piano di igiene
ATMOS S 61 Servant MedizinTechnik
What How When Who
Qualified and trained
After each
procedure
staff who are familiar
C D S Recommendations with reprocessing.
Monthly
Weekly
(Please fill in the
Reusable parts Cleaning Disinfection Sterilisation responsible person
Daily
-> use a water-based
overhead marker)
Secretion canister
Hose connection (nozzle) X X2,4,5 Manual cleaning and disinfection X
Suction lid X X2,4,5 Manual cleaning and disinfection X
Gasket X X 2,4,5
Manual cleaning and disinfection X
Bacterial filter Daily exchange or when filter is blocked X
Splash protection X X2,4,5 Manual cleaning and disinfection X
Float ball X X Manual cleaning and disinfection X
Suction hose in the
X X 2,4,5
Manual cleaning and disinfection X
canister
Secretion collection Empty when the canister is full; at least daily
X X X
canister manual cleaning and disinfection
Disposable canister
Exchange and disposal of full canister X
system
Hose irrigation system
Suction nozzle
X X2,5 Manual cleaning and disinfection X
for hose irrigation
X Exchange after each application X
Silicone attachment piece
X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X
X Manual cleaning and disinfection after each patient X
Suction nipple
X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Rinse the secretion hose with the hose irrigation
X X
Secretion suction hose system after each procedure;
X2,4,5,6 Exchange or disinfection of the hose X
Storage container for Cleaning with a brush; Manual or automatic cleaning and
X X2,4,5,6 X
hose irrigation system disinfection
Ear irrigation / Thermal nystagmus stimulation
Ear irrigation bowl X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Handle X X2 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Jet connection X X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Splash protection X X 2,4,5,6
Wipe cleaning and wipe disinfection X
Hose tip (disposable) Exchange after each application X
Rinsing attachment X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Hygiene filter See operating instructions for hygiene filter X
Rinsing lid with rinsing
X X 2,4,5
Manual or automatic cleaning and disinfection X
hose
Cleaning and disinfection; cleaning in the dishwasher
Rinsing bottle X X2,4,5,6 X
with the glass care programme
Medication nebulisation / Politzer
Handle for
X X Manual cleaning and disinfection X
compressed air
X Cleaning after each application X
Sprayer jet
X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Sprayer head X X2,4,5 Multiple rinsing of the sprayer head with water X
Weekly exchange of the hose or when changing the
Hose at sprayer head X X X
medication
Cleaning in a cleaning and disinfection device; weekly or
Sprayer bottle X X 2,4,5,6
X
when changing the medication
Exchange after each application.
Politzer olive X X2,4,5,6 X
Cleaning and disinfection
Exchange after each application.
Politzer connection X X2,4,5,6 X
Cleaning and disinfection
Endoscope management
Plastic quiver X X2,4,5 Cleaning with a brush; disinfection X
Metal quiver X X2,4,5,6 Cleaning with a brush; disinfection X
Fixation adapter for
X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X
plastic quiver
Protective sleeve (teflon
X X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X
element for metal quiver)What How When Who
Qualified and trained
6.0 Piano di igiene
staff who are familiar
Recommendations
After each
procedure
C D S with reprocessing.
Monthly
Weekly
(Please fill in the re-
Reusable parts Cleaning Disinfection Sterilisation sponsible person ->
Daily
use a water-based
overhead marker)
Instrument management
Immerse instruments into solution immediately after use,
complete wetting is required, air must be removed from
any cavities, after the contact time instruments must be
ENT instruments X X2,4,5 X X
rinsed with water, have to be dried and sterilised after-
wards. Please also observe the ATMOS operating
instructions for ENT instruments.
Instrument bowl X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X
Instrument bowl with Cleaning with a brush; afterwards disinfection
X X2,4,5 X
cover Manual or automatic cleaning and disinfection
Visualisation
ATMOS Cam 21 / 31 X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
ATMOS Strobo 21 LED X X 3
Wipe cleaning and wipe disinfection X
Immediate pre-cleaning after the procedure
Flexible scope X X1) X1) X
(wipe disinfection)
Immediate pre-cleaning after the procedure
Rigid scope X X1) X1) X
(wipe disinfection)
Immediate pre-cleaning after the procedure
Laryngoscope X X 1)
X 1)
X
(wipe disinfection)
Light conductor X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Light source X X 3
Wipe cleaning and wipe disinfection X
Microscope X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Headlight X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Radiofrequency surgery
ATMOS RS 221
X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
(surface)
Ergonomic plastic handles X X1,3 X1) Wipe cleaning and wipe disinfection X
Bipolar tweezers X X1,3 X1) X
Immediate pre-cleaning after the procedure
(wipe disinfection); use of enzymatic detergents
Bipolar electrode X X 1,3
X 1)
X
Bipolar electrode cable X X1,3 X1) X
Immediate pre-cleaning after the procedure
(wipe disinfection); use of enzymatic detergents
Neutral electrode X X 1,3
X 1)
X
Neutral electrode cable X X1,3 X1) X
Immediate pre-cleaning after the procedure
(wipe disinfection); use of enzymatic detergents
ENT electrodes X X1,3 X1) X
Surfaces
Housing X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Roller shutter X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
System frame X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Drawers X X 3
Wipe cleaning and wipe disinfection X
Writing surface X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Instrument deposit X X 3
Wipe cleaning and wipe disinfection X
Mirror pre-heater X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X
Tongue patches and Wipe cleaning and wipe disinfection,
X X3 X
swab dispenser every day or when refilling
Wipe cleaning and wipe disinfection,
Waste disposal X X 3
X
every day or when emptying the container
Wipe cleaning and wipe disinfection, daily when replacing
Instrument tray X X3 X
with new instruments
Recommended disinfectants Important information
3)
Surface disinfection Green & Clean SK (ATMOS) Wipe cleaning and wipe disinfection: All surfaces have to be wiped with a clean (dispos- The above stated hygiene requirements are based on the regulations according
for coated surfaces: Dismozon® pur (Bode Chemie) able) wipe which is damped with disinfectant solution; the entire surface has to be wiped to the Medical Devices Act, the Medical Devices Operator Ordinance, §18 IfSG
Kohrsolin® FF (Bode Chemie) thoroughly and may not be dried afterwards. and the recommendations of the Robert Koch Institute.
Perform® (Schülke & Mayr) Definition of the required reprocessing steps result from the recommendations
Terralin® Protect (Schülke & Mayr) 1)
Please observe the manufacturer‘s operating instructions. of the Robert Koch Institute: „Requirements for the reprocessing of medical
2)
Alternative to manual cleaning und disinfection: Wash-Disinfector 78°C / 172°F products“. The medical products were categorised in the risk groups uncritical,
Other surfaces: Dismozon® pur (Bode Chemie) semicritical and critical. The reprocessing measures mentioned in this cleaning
6)
Material dimensionally stable at 134°C
Kohrsolin® FF (Bode Chemie) and disinfection plan are a recommendation of ATMOS MedizinTechnik. Any
Bacillocid® rasant (Bode Chemie) additional reprocessing measures are at the operator‘s discretion.
Mikrobac® forte (Bode Chemie) All the recommended disinfectants which are stated herein are listed disinfec-
Perform® (Schülke & Mayr) tants (VAH/RKI) and have been tested on their suitability of use on the ATMOS
Terralin® Protect (Schülke & Mayr) S 61 Servant. ATMOS MedizinTechnik cannot be hold liable for any damage
Surface disinfection FD 312 (Dürr Dental) caused by wrong concentration of the disinfectants or by the application of any
Quick disinfection B 30 (Orochemie) other disinfectants.
Patients with suspicion of a clinical disease or who developed a transmissible
4)
Instruments - manual disinfection: 5)
Instruments - automatic disinfection: spongiform encephalopathy (CJK, vCJK, etc.) have to be treated at facilities
which are able to provide for the necessary preventive measures against infec-
Korsolex® AF (Bode Chemie) Dismoclean® 21 clean (Bode Chemie) tion. The reprocessing of the reusable instruments and material may only be
Korsolex® basic (Bode Chemie) Dismoclean® 24 Vario (Bode Chemie) performed at facilities which have an externally certified QM Management acc.
Korsolex® plus (Bode Chemie) Dismoclean® 28 alka one (Bode Chemie) to DIN EN ISO 13485.
Korsolex® extra (Bode Chemie) Dismoclean® twin basic/twin zyme (Bode Chemie) The Medical Devices Act, IfSG, the RKI directives, BGR 250 and TRBA 250
neodisher® Septo MED (Dr. Weigert) neodisher® FA (Dr. Weigert) always have to be considered.
neodisher® Septo 3000 (Dr. Weigert) neodisher® FA forte (Dr. Weigert)
Sekusept® PLUS (Ecolab) neodisher® MediClean forte (Dr. Weigert) ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG
Sekusept® aktiv (Ecolab) Thermosept® alka clean forte (Schülke & Mayr)
Gigasept® Instru AF (Schülke & Mayr) Thermosept® RKN-zym (Schülke & Mayr) Ludwig-Kegel-Str. 12,14-16,18 79853 Lenzkirch/Germany
Gigazyme® (Schülke & Mayr) Wrong concentration of disinfectants may lead to damage! Phone +49 7653 689-0 Fax +49 7653 689-190
Gigasept FF neu (Schülke & Mayr) atmos@atmosmed.de www.atmosmed.de
Please see the manufacturer‘s instructions for concentration, contact time, temperature
and the compatibility of materials. REF 534.2103.0 2013-04 Index: 057.0 Manutenzione e assistenza
La workstation ENT ATMOS S 61 Servant è dotata di pompe per l’aspirazione e l’aria compressa che non necessitano di
manutenzione. Tuttavia, per garantire a lungo il corretto funzionamento dell’unità si consigliano semplici lavori di manutenzio-
ne che possono essere effettuati dall’utente stesso o, se si desidera, occasionalmente da tecnici specializzati.
• Per garantire il corretto funzionamento del meccanismo automatico di risciacquo e di aspirazione, spegnere l’unità ENT
prima di sostituire la vaschetta di raccolta.
• Nella parte bassa della colonna di funzione è presente uno scomparto di servizio che contiene i componenti necessari
per le procedure di manutenzione. Le possibili procedure di manutenzione sono descritte nei capitoli che seguono.
Procedere a un controllo di sicurezza sull‘unità, in conformità con i regolamenti locali. Si consiglia inoltre un controllo annuale
di sicurezza da effettuarsi in base all‘opuscolo di manutenzione allegato.
7.1 Sostituzione del fusibile
I fusibili si trovano nella parte posteriore dell’uintà.
7.2 Sostituzione del filtro antibatterico
Per questa operazione vedere i paragrafi 4.7 e 5.2.4 di questo manuale d’uso.
Impostare il regolatore di aspirazione sul massimo (girare tutto a destra)
Quando l’indicatore di pressione mostra un valore >-0,3 bar con il tubo di aspirazione aperto, Il filtro deve essere
sostituito.
Per garantire il corretto funzionamento del sistema di drenaggio automatico della vaschetta di raccolta, gli
elettrodi di livello devono essere puliti e privi di sedimenti.
Se, dopo aver rimontato la vaschetta di raccolta, l’aspirazione non è ottimale, controllare la mobilità del
galleggiante nel paraspruzzi.
7.3 Sostituzione dell’alloggio del tubo della pompa
L’alloggio del tubo della pompa nell’unità deve essere sostituito solo da personale autorizzato.
308.0 Risoluzione dei problemi
Descrizione Possibile causa Procedura
Alimentazione elettrica
Non funziona, l’interruttore è acceso, > manca la corrente Verificare l’alloggiamento del fusibile,
la spia di controllo non si accende potrebbe essersi bruciato
> difetto del cavo / della spina Sostituire il cavo/la spina
Aspirazione
Aspirazione bassa o assente, ma > tubo di aspirazione intasato Pulire il tubo di aspirazione
il vacuometro indica presenza di > protezione di sovra-aspirazione Controllare la protezione di sovra-
aspirazione attiva aspirazione
> filtro umido/bloccato Cambiare il filtro
Aspirazione bassa o assente, e il va- > perdita nel sistema Controllare tutti i giunti, rimontare il sistema
cuometro indica aspirazione bassa > tubo di aspirazione sganciato Eliminare i punti di distacco, sistemare il
o assente tubo in modo diverso
> regolazione del vuoto aperta Impostare il regolatore sul massimo
> secrezione nella pompa di Informare il servizio assistenza ATMOS
aspirazione
La pompa di aspirazione non si > fotocellula sporca/difettata Pulire entrambe le fotocellule nel supporto
accende o non si spegne nel supporto per aria compressa del tubo di aspirazione, se necessario infor-
mare il servizio assistenza ATMOS
Assenza di aspirazione, ma la pom- > sono state invertite le posizioni Posizionare le manopole sui supporti
pa premente è in funzione delle manopole corretti
Aria compressa
La pompa dell’aria compressa non si > fotocellula sporca/difettata Pulire entrambe le fotocellule nel supporto
accende o non si spegne nel supporto per aria compressa del tubo di aspirazione, se necessario infor-
mare il servizio assistenza ATMOS
Aria compressa assente, ma la pom- > sono state invertite le posizioni Posizionare le manopole sui supporti
pa premente è in funzione delle manopole corretti
Non si crea una pressione adeguata > perdita a livello dei giunti Controllare i giunti, se necessario informare
il servizio assistenza ATMOS
Il nebulizzatore non funziona > nebulizzatore intasato Pulire il nebulizzatore, pulire il foro di venti-
lazione nella testa del vaporizzatore
Riscaldatore rapido per specchietti
Il riscaldatore non si accende > Difetto dell’interruttore/ del Far sostituire l’interruttore/il comando dal
comando servizio ATMOS
Potere riscaldante insufficiente o > una o tutte e tre le bobine Sostituire la bobina riscaldante
assente del riscaldatore sono
difettose, non si accendono
Drenaggio automatico della vaschetta di raccolta
Non avviene il drenaggio della > il sensore non rileva il Pulire a fondo la vaschetta
vaschetta anche se si supera il limite livello pieno
del sensore
La pompa non si attiva quando il > difetto della pompa Informare il servizio assistenza ATMOS
tubo di aspirazione è rimesso in
posizione
La pompa di scarico non si attiva > difetto della pompa Informare il servizio assistenza ATMOS
dopo lo spegnimento della pompa di
drenaggio
La pompa di scarico non si spegne > pompa di scarico bloccata Rimuovere il blocco
> gli elettrodi nella vaschetta di Pulire la vaschetta di scarico o far pulire gli
scarico sono stati trascinati elettrodi
La pompa di scarico non si inserisci >Il dispositivo è alimentato con Usare acqua potabile
acqua demineralizzata tramite la
connessione all’ acqua potabile 31Puoi anche leggere