ATMOS S 61 Servant ORL workstation - Unità di trattamento ORL
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Italiano ATMOS S 61 Servant ORL workstation Unità di trattamento ORL Istruzioni per l’uso ATMOS S 61 Servant ENT workstation: 530.0000.D 2013-12 Index: 18 ATMOS MedizinTechnik Ludwig-Kegel-Straße 16 Tel. +49 (0) 7653 / 689-0 atmos@atmosmed.de GmbH & Co. KG 79853 Lenzkirch/Germany Fax +49 (0) 7653 / 689-190 www.atmosmed.de
Per maggiori informazioni, accessori e ricambi rivolgersi a: ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG Ludwig-Kegel-Straße 16 79853 Lenzkirch Deutschland / Germany Tel. +49 (0) 76 53 / 689-0 Fax: +49 (0) 76 53 / 689-190 +49 (0) 76 53 / 689-493 (Service Center) atmos@atmosmed.de www.atmosmed.de
Indice 1.0 Introduzione............................................................................. 5 1.1 Note relative alle istruzioni per l’uso 5 1.2 Usi previsti 5 1.3 Funzioni 5 1.4 Significato di immagini e simboli 6 2.0 Istruzioni per la sicurezza...................................................... 7 3.0 Assemblaggio e avvio ........................................................... 8 3.1 Connessioni necessarie 8 3.2 Connessioni alla linea elettrica 8 3.3 Connessione al sistema idrico 9 3.4 Scolo dell’acqua 9 3.5 Controlli e opzioni del dispositivo completo 10 3.6 Vista da dietro 11 3.7 Assemblaggio della vaschetta per secrezioni 11 3.8 Regolazione del piedistallo anteriore 12 3.9 Connettori nel locale di servizio 12 4.0 Funzionamento...................................................................... 13 4.1 Interruttore On/Off 13 4.2 Sistema di aspirazione 13 4.3 Modulo di irrigazione auricolare Hygrotherm 16 4.4 Stimolazione termica del nistagmo Variotherm 17-18 4.5 Modulo di irrigazione auricolare base a 37°C 19 4.6 Sistema ad aria compressa 20 4.7 Luci LED 21 4.8 Riscaldamento degli strumenti 22 4.9 Clipboard porta endoscopi 23 5.0 Pulizia..................................................................................... 24 5.1 Informazioni generali sulla pulizia e la disinfezione 24 5.2 Disinfettanti consigliati per gli strumenti 27 5.3 Disinfettanti consigliati per le superfici 27 6.0 Piano di igiene ...................................................................... 28 7.0 Manutenzione e assistenza.................................................. 29 7.1 Sostituzione del fusibile 30 7.2 Sostituzione del filtro antibatterico 30 7.3 Sostituzione dell’alloggiamento del tubo della pompa 30 8.0 Risoluzione dei problemi ..................................................... 31 9.0 Accessori e ricambi ............................................................. 33 9.1 Accessori 33 9.2 Parti di ricambio 33 10.0 Specifiche tecniche .............................................................. 34 11.0 Smaltimento .......................................................................... 35 12.0 Note sull’EMC ..................................................................36-38 Dichiarazione di conformità ................................................ 39 3
1.0... Introduzione 1.1 Note relative alle istruzioni per l’uso Queste istruzioni per l’uso contengono note importanti per il funzionamento sicuro, corretto ed effi- cace della workstation ENT ATMOS S 61 Servant. Leggerle attentamente per evitare rischi, ridurre i costi di riparazione e i tempi di inutilizzabilità. In questo modo si aumenta inoltre l’affidabilità e la durata del dispositivo. Il presente manuale non serve solo per istruire il personale che utilizza il dispositivo per la prima volta, ma serve anche da manuale di riferimento. Il testo può essere copiato (anche solo in parte) solo previa autorizzazione scritta di ATMOS.Queste istruzioni per l’uso devono sempre essere tenute a disposizione in prossimità del dispositivo. La sicurezza e la disponibilità della workstation ENT ATMOS S 61 Servant sono assicurate da con- trolli frequenti e da una corretta manutenzione oltre che da un utilizzo professionale del dispositivo e dalla pulizia regolare. I lavori di riparazione e di ispezione possono essere effettuati solo da personale esperto debita- mente autorizzato da ATMOS. L’uso esclusivo di parti di ricambio originali garantisce la sicurezza delle operazioni, la disponibilità dell’apparecchiatura e la conservazione del valore della workstation ENT ATMOS S 61 Servant. ● La workstation ENT ATMOS S 61 Servant porta il marchio CE in conformità con le direttive UE 93/42/EWG per i prodotti medicali e soddisfa i requisiti base dell’allegato I di tali direttive. ● Il sistema di gestione della qualità per ATMOS è stato certificato in conformità con gli standard internazionali EN ISO 9001 e EN ISO 13485. ● Prima di iniziare si raccomanda di leggere il capitolo 2.0 “Istruzioni per la sicurezza”, per conoscere le possibili situazioni di pericolo. 1.2 Usi previsti ● Applicazione: → applicazioni sull’uomo ● Funzioni principali: → aspirazione ● Organi di applicazione: → irrigazione auricolare → gola, naso, orecchie → aria compressa per nebulizzazione dei prodotti medicinali e stimolazione termica del nistagmo → alimentazione elettrica per fonte luminosa LED ● Durata dell’applicazione: → alimentazione elettrica per dispositivi esterni → breve termine ● Specifiche delle funzioni principali: → aspirazione a 40 l /min / 760 hPa, in modo alternato ● Area di applicazione: → aspirazione a 55 l/min / 920 hPa → Cliniche e pratica medica per ENT. → irrigazione auricolare con 37° max 500 ml/min, in modo alternato ● Limitazioni per l’uso: → irrigazione auricolare con 37° con sistema a depres- → on deve essere usato per l’irrigazione dei seni para- sione nasali. → aria compressa per la nebulizzazione dei prodotti medicinali, max. 2 bar ● Condizioni di applicazione: →alimentazione elettrica per LED, 700 mA regolata → vedere le specifiche tecniche 1.3 Funzioni L’unità di trattamento ATMOS S 61 Servant ENT worksta- tion rende possibile l’assemblaggio modulare dei seguenti moduli funzionali: - sistema di aspirazione - sistema ad aria compressa - modulo di irrigazione auricolare 37°C base - sistema di irrigazione auricolare (Hygrotherm) - sistema per la stimolazione termica del nistagmo - fonte luminosa LED ATMOS LS 21 LED - proiettore LED ATMOS HL 21 LED 5
...1.0 Introduzione 1.4 Significato di immagini e simboli Riferimenti / simboli contenuti in questo manuale Muovere, inserire ... Seguire le frecce nella ■ Informazioni generali in questa direzione... procedura, sequenza Premere dove indica- Girare, spostare ... in to dal punto ● Numerazione questa direzione ... Attivare il pedale opzionale → Sotto numerazione Sostituire Verifica Leggere attentamente: Incastrare, verificare informazioni importanti click che sia ben inserito Immagini contenute in questo manuale Attenzione, avvertenza speciale Riscaldatore rapido ! degli specchietti Connessione a terra Fusibile conforme a IEC 47/5016, DIN 30600/0186 Regolazione ~ Corrente alternata Aria compressa Parte di applicazione di tipo B Acceso (alimentazione, Aspirazione connessione elettrica) Equalizzazione Pedale Spento (alimentazione, potenziale connessione elettrica) 6
2.0 Istruzioni per la sicurezza Prima di accendere l’unità assicurarsi che sia disponibile l’acqua. ! Per il funzionamento dell’unità ENT è necessaria la dis- ponibilità di acqua pulita (potabile). Qualora dalla fonte di alimentazione dell‘acqua non sia disponibile acqua potabile, deve essere installato un pre-filtro. Rispettare i regolamenti locali per l‘installazione. NOTA BENE E‘ necessario installare un monitor con trasformatore Istruzioni per medicale di isolamento con perdita a terra o similari in la sicurezza conformità alle norme EN 60601-1 se richiesto, nel caso in cui diversi dispositivi sono connessi ad una stessa presa. Il trasformatore deve corrispondere al consumo totale di tutti i dispositivi collegati. La workstation ENT ATMOS S 61 Servant è conforme alle normative IEC 601/ EN 60601 e rientra nelle Appoggiare gli strumenti usati sull’unità ENT solo nei seguenti classi: punti a ciò espressamente destinati. • Classe di protezione VDE 1 • Classe IIa (CEE 93/42). Rispettare rigorosamente le condizioni ambientali indicate nel capitolo “Specifiche tecniche”. Configurazione corretta nell’assemblaggio delle connessioni, specifiche per paese: Spegnere l’alimentazione elettrica una volta finito il lavoro verde/giallo: conduttore di protezione (PE) e chiudere l’eventuale alimentazione d’acqua. blu: conduttore neutro (N) nero/marrone: fase (L) Fare attenzione se si usa l’endoscopio in prossimità di fonti luminose. Non guardare direttamente nel cono di luce! In Attenzione! I riscaldatori per specchietti possono caso di blackout togliere l’endoscopio dall’area. generare temperature superiori ai 40°C! L’unità ATMOS S 61 Servant può essere usata solo in La workstation ENT ATMOS S 61 Servant può essere stanze adibite a scopi medici, dove non siano presenti utilizzata sotto la supervisione di personale qualificato rischi di esplosione o in ambienti ricchi di ossigeno. autorizzato da ATMOS e debitamente istruito sul modo d’uso dell’apparecchiatura (IEC 601-1/EN 60601-1). L’unità ATMOS S 61 Servant rispetta tutti i reqisiti per l’immunità elettromagnetica degli standard IEC 601-1-2 / La tensione di rete riportata sulla targa di identificazione EN 60601-1-2 “Compatibilità elettromagnetica - Apparec- deve corrispondere a quella del sistema di chi elettromedicali”. alimentazione. L’unità ATMOS S 61 Servant non può essere usata con Assicurarsi prima di ogni applicazione che dispositivi non conformi agli standard EN 60601-1 „Appa- l’apparecchiatura sia tecnicamente sicura e in buone recchi elettromedicali“ ed EN 60601- 1-2 „Compatibilità condizioni. Sostituire immediatamente i collegamenti elettromagnetica (Apparecchi elettromedicali)“. e le tubature danneggiati! ATMOS Non si assume responsabilità per lesioni Controllare periodicamente il corretto funzionamento personali o danni alle cose se delle valvole e degli strumenti di visualizzazione. • non sono usate parti di ricambio originali ATMOS • non sono rispettate le avvertenze di sicurezza riportate Far ispezionare i dispositivi di aspirazione e di aria in questo manuale compressa da un tecnico specializzato ogni 2 anni. • sono effettuati assemblaggi, impostazioni, modifiche, estensioni e riparazioni da personale non autorizzato Procedere ogni mattina a una verifica visiva dei tubi, da ATMOS. delle vaschette di raccolta e dei cavi. Sostituire le parti danneggiate! Usare solo tensioni di rete corrette Queste istruzioni per l’uso si riferiscono all’unità originale e e cavi di prolunga integri. agli standard in vigore al momento della stampa. Per tutti i circuiti, i processi, i nomi, i software e le unità descritti Spegnere l’unità prima di aprirla e disconnetterla esistono diritti di proprietà. dalla tensione di rete. Non bloccare la presa d’aria sul retro dell’unità. Carico massimo delle clipboard: 2 kg Il modulo di irrigazione auricolare a 37°C base non deve essere azionato con un sistema di aspirazione a 55l. Questo prodotto non è ri-sterilizzabile. Il riutilizzo ripetuto di componenti che sono contrassegnati con un 2 è Non lasciare il paziente da solo vicino all’unità di vietato. In caso di riutilizzo ripetuto questi componenti trattamento. perdono la loro funzione e vi è un elevato rischio di infezione. Prima di iniziare il trattamento controllare la temperatura delle parti applicate. Nel caso in cui non vi è alcun adattatore collegato alla sorgente di luce, bisogna evitare qualsiasi contatto con Non è consentito utilizzare sostanze infiammabili con il l’uscita della sorgente di luce. Questo può danneggiare dispositivo le lenti e procurare lesioni. 7
3.0 Assemblaggio: Condizioni di connessione 3.3 Connessione del sistema idrico Requisiti di fornitura dell’acqua: Caruco Aqua G 3/4 con facile accesso“. Si consiglia la connessione con aerazione della tubatura. L’acqua proveniente dalla connessione domestica deve soddisfare almeno i requisiti WHO delle linee guida specifiche del paese in relazione all’acqua potabile. Sciacquare il condotto di distribuzione dell’acqua per eliminare eventuali contaminazioni dal sistema. Una volta disponibile l’acqua pulita, collegare la tubatura al suddetto rubinetto dell’acqua. La pressione richiesta per il sistema domestico di distribuzione dell’acqua è: >2 bar, e 3.8 >21.3 L’uso di acqua demineralizzata può influenzare il funzionamento del dispositivo di smaltimento delle acque reflue! 3.4 Scarico acqua Requisiti: Dispositivo di connessione installato in modo permanente con filettatura esterna G3/4”. Sistema anti „Effetto sifone“ integrato Collegare la tubatura di scarico dell’acqua all’unità e al dispositivo di connessione G3/4”. Montare quindi le guarnizioni accluse nella parte avvitata. 1730 250 740 445 640 1550 630 730 1961 979,5 9 2940
3.0 Assemblaggio: avvio 3.5 Controlli e opzioni del dispositivo completo Riscaldatore rapido per Modulo riscaldante per specchietti vassoio strumenti Nebulizzazione dei medicinali (aria compressa) Fonte luminosa LED max. 2 kg! Clipboard Proiettore LED Irrigazione auri- colare / stimola- zione termica del nistagmo Aria compressa Dispositivo di aspi- razione automatico Regolazione aria Interruttore on / off compressa Visualizzatore aria Risciacquo compressa tubatura Regolazione aspirazione Visualizzatore aspirazione L‘adattatore in plastica del tubo di risciacquo () è un materiale di consumo (REF 506.2228.1). Cambio settimanale. E‘ possibile rimuoverlo con una lieve rotazione. 10
3.0 Assemblaggio: avvio 3.6 Vista da dietro Inserire il cavo di alimentazione nella presa fredda. Consultare anche le istruzioni di sicurezza a pagina 7! 3.7 Assemblaggio della vaschetta per secrezioni Prima dell’uso verificare la densità del sistema: in caso contrario è possibile che non possa crearsi il vuoto. inserire il filtro antib inserire il galleg- put splash guard Inserire il paraspruzzi Mettere la guarnizione a tterico () nel giante () nel into lid nel coperchio () () e posizionare il paraspruzzi( () paraspruzzi () (non coperchio sulla applicabile per la vaschetta () pompa 55 l) Collegare il tubo Inserire l’anello di Posizionare la protezi- all’anello di tenuta tenuta nel one orizzontalmente su Fissare il tubo nel morsetto () coperchio entrambe le capsule 3.7.1 Struttura della vaschetta di raccolta Connessione del tubo (anello di tenuta) 340.0057.0 Coperchio della vaschetta di raccolta 530.1108.0 Guarnizione 320.0013.0 Filtro antibatterico 340.0054.0 tubo di scarico (solo Paraspruzzi in automatico) 312.0827.0 006.0008.0, 220mm Galleggiante 000.0069.0 Presa contro la formazione di schiuma: Contenitore di raccolta delle La presa nella tubatura mantiene la superficie del secrezioni liquido in stato di inerzia. Si ottiene in questo modo una minor formazione di schiuma e una maggiore durata del filtro. 11
3.0 Assemblaggio: avvio 3.8 Regolazione del piedistallo anteriore Regolare le viti del piedistallo tramite gli appositi fori con un cacciavite piatto misura 4-5. 3.9 Connettori nel locale di servizio 3.9.1 Tubature Inserire la spina del microfono nella Fissare gli accessori al bordo presa indicata 3.9.2 Pedale Inserire la guarnizione a tre fori accanto al tubo di con- nessione del rubinetto per l’irrigazione auricolare Collegare il tubo Collegare il tubo dell’aria dell’acqua all’apposita compressa all’apposita presa presa Primo avvio Prima della spedizione ogni ATMOS S 61 Servant é Stato controllato das produttore in relazione al funzioamen- to e alla sicurezza. Per assicura che lápparecciature sia funzionante in manierea corretta e sicura dopo il transporto e l, installazio- ne é neccessario osservare alcune precauzioni: l´utilizzatore puó mettere in servizio lápparecchiature solo se 1. il test funzionale sul luogo di installazione ha dato postivo 2. il manuale dúso é stato letto e compreso. Dopo un transoprto a basse temperature, lápparecciature deve lasciata ore a temperatura ambiente prima di essere avviata. In coso contrario potrebbe formari dells condensa che potrebbe causare malfumzionmenti. 12
4.0 Funzionamento 4.1 Interruttore on / off Attivando l’interruttore principale, tutti i dispo- sitivi integrati e collegati sono pronti all’uso. 4.2 Sistema di aspirazione Non usare mai il sistema di aspirazione senza il filtro antibatterico! Usare sempre il paraspruzzi come estensione dell’uso del ! filtro antibatterico. Un utilizzo non corretto annulla la garanzia. Sostituire periodicamente il filtro antibatterico. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0. L’attacco del tubo flessibile deve essere cambiato dopo ogni paziente. 4.2.1 Controllo e visualizzazione del livello di aspirazione Regolazione aspirazione Visualizzazione aspirazione Per l’attivazione del sistema di aspirazione sono disponibili le seguenti alternative: A) Se il comando a pedale non è collegato: Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema di aspirazione si attiva automaticamente tramite la fotocellula. Impostare il livello di aspirazione desiderato, quindi chiudere l’estremità del tubo di aspirazione. Solo in questo modo si crea il vuoto. 4.2.2 Pedale (530.1080.0) B) Se il comando a pedale è collegato: Togliere la manopola dal suo supporto. Tenere quindi premuto il pedale per l’attivazione. Lasciando il pedale il sistema di aspirazione si disattiva. Impostare il livello di aspirazione desiderato, quindi chiudere l’estremità del tubo di aspirazione. Solo in questo modo si crea il vuoto. 4.2.3 Sistema di irrigazione auricolare almeno 30 sec Dopo ogni applicazione risciacquare con cura il tubo di aspirazione. Collegare il tubo di aspirazione (senza cannula) con la capsula di aspirazione all’apposito attacco per il risciacquo del tubo e aspirare il liquido di risciacquo per almeno 30 sec. 13
4.0 Funzionamento Ricarica/Contenitore di riserva/Risciacquo del tubo A) Ricarica automatica (530.1060.0) Se si desidera, il contenitore di riserva dell’acqua può ricaricarsi automaticamente. ATTENZIONE: Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata! Non utilizzare disinfettanti o detergenti che creano schiuma. B) Ricarica manuale (530.1050.0) Riempire il contenitore con acqua e/o con disinfettanti che non creano schiuma. 4.2.4 Scarico dei contenitori riutilizzabili Il sistema di contenimento deve essere pulito e disinfettato con regolarità. Per maggiori infor- mazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”. A) Manuale Svuotare la vaschetta di raccolta per metà circa. Estrarre la vaschetta di raccolta orizzontalmente dal suo supporto e togliere il tubo di aspirazione. B) Automatisch (530.1070.0) Il sistema di svuotamento automatico della vaschetta di raccolta provvede a uno svuotamento automatico al livello stabilito. Struttura della vaschetta di raccolta Connessione del tubo 340.0057.0 Coperchio della vaschetta Presa contro la formazione di raccolta di schiuma 530.1108.0 Guarnizione 320.0013.0 Filtro antibatterico 340.0054.0 tubo di scarico (solo Paraspruzzi in automatico) 312.0827.0 006.0008.0, 220mm Galleggiante 000.0069.0 Contenitore di raccolta delle secrezioni La presa nella tubatura mantiene la superficie del liquido in stato di inerzia. Si ottiene in questo modo una minor formazione di schiuma e una maggiore durata del filtro. 14
4.0 Funzionamento 4.2.5 Contenitori Monouso A) Receptal B) Medi-Vac 15
4.0 Funzionamento 4.3 Modulo di irrigazione auricolare Hygrotherm Per il modulo di irrigazione auricolare integrato Hygrotherm sono disponibili istruzioni d’uso separate. ! Nota bene: Leggere attentamente le istruzioni d’uso separate e rispettare le avvertenze di sicurezza per garantire un uso ideale e sicuro di tutte le funzioni. ■ All’accensione dell’apparecchiatura si avvia automaticamente una procedura di verifica. Per un istante si accendono tutti i LED: verificare il funzionamento di tutti i LED. ■ Prima delle misurazioni caloriche occorre verificare la pressione dell’acqua sul manometro. La pressione ideale è di 2 bar: evitare pressioni eccessive! Il tubo di irrigazione auricolare può essere usato solo con una vaschetta per irrigazione auricolare con setaccio ! incorporato. Non è adatto all’aspirazione di secrezioni. ! Vaschetta a calice per l’irrigazione auricolare Manopola del sistema di irrigazione auricolare 4.3.1 Sistema di lavaggio auricolare tranne Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0 Il boccione per lavaggio avrucolare con Canale di aspirazione separato (optional) può essere utilizzato solo ! durante il lavaggio auricolare. Può essere utilizzata la solo la vaschetta con griglia integrata (dimetro foro 1 mm al massimo). Il canale di aspirazione non è adatto per nessun altra procedura di aspirazione in campo medi- co! La pompa per liquidi non è adatta per aspirare grandi particelle come, per esempio, cerume, etc. Quindi , l’aspirazione può essere eseguita solo attraverso la vaschetta completa di griglia. E’ possibile aspirare limitate quantità sostanze scivolose e con poca consistenza. Raccomandiamo di pulire la va- schetta dopo ogni aspirazione e di risciacquarla con acqua (disinfettante) per evitare l’intasamento delle valvole della pompa. Sollevare la vaschetta di lavaggio completa dell’ugello di aspirazione dal relativo supporto; in questo modo il si- stema di aspirazione si accende automaticamente. Poi applicare la vaschetta dalla parte del lato sagomato sotto l’orecchio che deve essere lavato e iniziare il lavaggio. Quando l’ugello viene rimesso sul supporto, il sistema di aspirazione si spegne automaticamente. Attenzione: utilizzare il sistema di aspirazione solo con la vaschetta di lavaggio. 4.3.1 Attivazione dell’Hygrotherm Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema Hygrotherm si attiva automaticamente. Il livello della temperatura sarà l’ultimo impostato. 4.3.2 Realizzazione dell’irrigazione auricolare Sollevare la manopola Tenere l‘ugello in posizione e attivare la levetta Procedere all’irrigazione auricolare ATTENZIONE: Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata! 16
4.0 Funzionamento 4.4 Stimolazione termica del nistagmo, Variotherm Per il modulo integrato Variotherm sono disponibili istruzioni d’uso separate. ! Nota bene: Leggere attentamente le istruzioni d’uso separate e rispettare le avvertenze di sicurezza per garantire un uso ideale e sicuro di tutte le funzioni. ATTENZIONE Accertarsi che il sistema di fornitura dell’acqua sia attivato e la fornitura dell’acqua assicurata! ■ All’accensione dell’apparecchiatura si avvia automaticamente una procedura di verifica. Per un istante si accendono tutti i LED: verificare il funzionamento di tutti i LED. ■ Prima delle misurazioni caloriche occorre verificare la pressione dell’acqua sul manometro. La pressione ideale è di 2 bar: evitare pressioni eccessive! Il tubo di irrigazione auricolare può essere usato solo con una vaschetta per irrigazione auricolare con setaccio ! incorporato. Non è adatto all’aspirazione di secrezioni. Temperatura e tempo regolabile Manopola per stimo- lazione termica del nistagmo Interruttore on/off occhiali nistagmo Connessione occhiali nistagmo 4.3.1 Sistema di lavaggio auricolare tranne Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0 Il boccione per lavaggio avrucolare con Canale di aspirazione separato (optional) può essere utilizzato solo ! durante il lavaggio auricolare. Può essere utilizzata la solo la vaschetta con griglia integrata (dimetro foro 1 mm al massimo). Il canale di aspirazione non è adatto per nessun altra procedura di aspirazione in campo medi- co! La pompa per liquidi non è adatta per aspirare grandi particelle come, per esempio, cerume, etc. Quindi , l’aspirazione può essere eseguita solo attraverso la vaschetta completa di griglia. E’ possibile aspirare limitate quantità sostanze scivolose e con poca consistenza. Raccomandiamo di pulire la va- schetta dopo ogni aspirazione e di risciacquarla con acqua (disinfettante) per evitare l’intasamento delle valvole della pompa. Sollevare la vaschetta di lavaggio completa dell’ugello di aspirazione dal relativo supporto; in questo modo il si- stema di aspirazione si accende automaticamente. Poi applicare la vaschetta dalla parte del lato sagomato sotto l’orecchio che deve essere lavato e iniziare il lavaggio. Quando l’ugello viene rimesso sul supporto, il sistema di aspirazione si spegne automaticamente. Attenzione: utilizzare il sistema di aspirazione solo con la vaschetta di lavaggio. 4.4.1 Attivazione del Variotherm Togliere la manopola dal suo supporto. Il sistema Variotherm si attiva automaticamente tramite la fotocellula. Il livello della temperatura sarà l’ultimo impostato. 4.4.2 Realizzazione della stimolazione termica del nistagmo Sollevare la manopola Scegliere la temperatura e regolarla se necessario (cfr. 4.4.4) Se necessario impostare il tempo Premere il tasto (lampeggia per circa 10 sec.) Quando il Variotherm è pronto per l’uso si sente un segnale acustico Tenere l‘ugello in posizione e attivare la levetta Procedere alla stimolazione termica del nistagmo Trascorso il tempo impostato si avverte un nuovo 4.4.3 Impostazione del tempo (1-99 sec.) 3 Sollevare la manopola Tenere premuto il tast Impostare il tempo desiderato premendo il tasto Alla successiva impostazione della temperatura sarà mantenuta la precedente impostazione del tempo. 1 2 4 5 6 Verificare occasionalmente l’impostazione del timer. 17
4.0 Funzionamento 4.4.4 Impostazione della temperatura Il Variotherm può essere utilizzato a temperature tra 20°C e 47°C. La temperatura minima dipende dalla temperatura dell’acqua del rubinetto. 3 Impostazione a 37°: Premere il tasto per impostare questa temperatura. 2 6 1 4 5 Stimolo caldo (38 - 47°C): Sollevare la manopola. Tenere premuto il tasto. Impostare la temperatura desiderata con il tasto . Lasciare il tasto . Premendo successivamente il tasto sarà ripristinata la temperatura reimpostata. Stimolo freddo (20 - 36°C): Sollevare la manopola. Tenere premuto il tast . Impostare la temperatura desiderata con il tasto . Lasciare il tasto .Premendo successivamente il tasto sarà ripristinata la temperatura reimpostata. 4.4.5 Informazioni sul display dell’ ATMOS S 61 Servant con software versione V 1.2 La postazione di lavoro ATMOS S 61 Servant è dotato di display sul pannello frontalel. Il display consiste di un LED rosso e di un LED giallo. LED rosso LED giallo Dopo l’accensione del modulo viene avviato un ciclo di test per controllare i collegamenti elettronici. E’ possibile trovare le seguenti indicazioni: LED Rosso LED Giallo Beep Note Il test LED si avvia Immediatamente dopo l’accensione. Entrambi i LEDS lampeggiano Accensione lampeggia lampeggia si simultaneamente durante l’accensione(durata: 500 ms). Segue un test funzionale durante il quale appaiono 6 segnali lampeggianti (durata: lampeggiante/stop: 500 ms/500 ms). Operatività pompa pressione Primo lampeggiante no o.k. Operatività pompa di aspirazione Secondo lampeggiante no o.k. Operatività pompa aspirazione 2 Terzo lampeggiante no o.k. Operatività pompa tubo Quarto lampeggiante no o.k. Operatività pompa di drenaggio Quinto lampeggiante no o.k. Manutenzione annuale Sesto lampeggiante no o.k. Voltaggio batteria Settimo lampeggiante no o.k. E’ richiesta manutenzione quando: Operatività pompa pressione Primo lampeggiante si Operatività critica Operatività pompa di aspirazione Secondo lampeggiante si Operatività critica Operatività pompa aspirazione 2 Terzo lampeggiante si Operatività critica Operatività pompa tubo Quarto lampeggiante si Operatività critica Operatività pompa di drenaggio Quinto lampeggiante si Operatività critica Necessita di manutenzione Manutenzione annuale Sesto lampeggiante si annuale Voltaggio batteria Settimo lampeggiante si Voltaggio batteria basso In caso sia necessaria qualsiasi azione di manutenzione, vogliate cortesemente contattare il Vostro rappresentante locale 18 ATMOS per l’assistenza tecnica.
4.0 Funzionamento 4.5 Modulo di irrigazione auricolare a 37°C base All’accensione dell’unità, le coperture del sistema di irrigazione auricolare si attivano e si riscaldano a 37°C. Per l’irrigazione del canale uditivo utilizzare esclusivamente liquido antibatterico a una temperatura di 37°C ±2°C per evitare che il paziente provi un senso di vertigine o collassi. Il vacuometro può indicare max. -0,4 bar sull’apertura chiusa : verificare il valore prima di ogni applicazione sul paziente. Per evitare rumori fastidiosi, applicare la „punta di irrigazione” in prossimità del canale uditivo. La bottiglia per irrigazione sarà riempita con liquido tiepido (37°C ±2°C). Il coperchio con il tubo deve essere avvitato sulla bottiglia e stretto leggermente. La temperatura può essere monitorata tramite il termosta- to. Il beccuccio deve essere inserito fino in fondo nella guida cilindrica del coperchio . Collegare il tubo di aspirazione alla porta di aspirazione del sistema di irrigazione auricolare. Impostare il sistema di aspirazione sul valore massimo. Inserire il sistema di irrigazione auricolare con il beccuc- cio nel canale uditivo. Tenere il dito vicino alla presa d’aria laterale Se la presa d’aria laterale è aperta, sarà irrigata. Sistema di irrigazione auricolare beccuccio per irrigazione presa d’aria laterale porta di aspirazione coperchio (completo) bottiglia di irrigazione sfiato di sicurezza 19
4.0 Funzionamento 4.6 Sistema ad aria compressa Vaporizzatore per medicinali Manopola per aria compressa ■ Assicurarsi che l’apparecchiatura e i tubi siano ben collegati per creare una pressione sufficiente. ■ Se si utilizzano olive nasali Politzer, controllare la pressione in conformità con i requisiti dell’apparecchiatura. 4.6.1 Attivazione Per l’attivazione del sistema ad aria compressa sono possibili le seguenti alternative: A) Se l‘interruttore a pedale è collegato: Sollevare la manopola dal suo supporto. Tenere quindi premuto il pedale per l’attivazione. Rilasciando il pedale il sistema ad aria compressa si disattiva. B) Se l‘interruttore a pedale non è collegato: Sollevare la manopola dal suo supporto. Il pedale il sistema ad aria compressa si attiva automaticamente. 4.6.2 Montare/smontare il vaporizzatore Montare: Smontare: Fissare la manopola () 1 Premere l’attivatore () sulla bottiglietta del medi- e tirare la manopola () cinale. 2 indietro. 1 Inserirla a fondo, quindi togliere la manopola con la bottiglietta dal dispositivo (). Tirando la leva di attivazio- 3 ne, l’aria compressa entra 2 nel vaporizzatore (). ■ Utilizzare il vaporizzatore con cura, onde evitare lesioni. ■ Prima di usare il vaporizzatore verificare l‘utilizzabilità dei medicinali contenuti. ■ Pulire regolarmente tutte le parti del vaporizzatore. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”. 20
4.0 Funzionamento 4.6.3 Sistema di lavaggio auricolare tramme Sistema ai aria compressa REF 530.2080.0 2 Per iniziare lírrlgazione aurucolare chiudere la valvola di sfogo()e prenere la leva die regolazione (). Rilasciando la leva die regolazione e () aprendo la valvola (). Lírregazione Si ferma imnediatamente. I flaconcini devono essere controllati per verificare la loro inte- 1 ! grità prima di ogni utilizzo (Crepe, schegge, ecc..), fiale rotte non possono essere utilizzate per l‘irrigazione dell’ orecchio. Leva di regolazione valvola di sfoga 4.7 Luci LED Led On/Off Porta LED (per sorgente luminosa o proiettore) Porta LED (per sorgente luminosa o proiettore) 21
4.0 Funzionamento 4.8 Riscaldamento degli strumenti 4.8.1 SRiscaldatore rapido per specchietti A Premere A. Il riscaldatore rapido per specchietti si attiva per 10 sec. Rischio di incendio ! Prima di utilizzare lo specchietto su un paziente, verificarne la temperatura (appoggiandolo sul dorso della propria mano). Riscaldare solo strumenti disinfettati! 4.8.2 Modulo riscaldante per vassoio strumenti All’accensione dell’unità, il sistema riscaldante per il vassoio strumenti si attiva e si scalda fino alla temperatura di 37°C. Posizionare gli strumenti che si desidera riscaldare sul vassoio di metallo. I vassoi sono pensati per l‘uso con strumenti non solo sterili. 4.8.3 Riscaldamento degli strumenti con sistema di irrigazione auricolare a 37°C base All’accensione dell’unità, il sistema riscaldante per il vassoio strumenti si attiva e si scalda fino alla temperatura di 37°C. Pulire e disinfettare regolarmente le custodie. Per maggiori informazioni vedere il capitolo 5.0 “Pulizia”. 22
4.0 Funzionamento 4.9 Clipboard porta endoscopi 3 canali per la gestione di endoscopi rigidi e flessibili. 4.9.1 Optional LED Light Cube Il LED Light Cube viene attivato automaticamente quando si accende l‘apparecchio. Con un semplice movimento gli adattatori vengono avvitati e fissati alla clipboard. I cavi luce possono essere collegati. Il canale di luce si attiva automaticamente quando il cavo luce viene rimosso dal supporto. È possibile anche l’accensione e lo spegnimento manuale dei canali di luce tramite tastiera. Adattatore di fissaggio 4.9.2 Optional gestione endoscopi (riscaldati) Il riscaldamento degli Endoscopi si attiva automaticamente quando l‘unità è accesa. Le faretre sono riscaldate a 41 ° C. Clipboard con cavi luce Funzionamento della tastiera 4.9.3 Gancio per caschetto con attivazione automatica Il caschetto può essere facilmente preso e rimesso nel corso dell‘esame. Collegare il caschetto alla clipboard come descrit- to nel capitolo 4.9.1. Si prega di utilizzare il canale giusto del- la luce. Questo canale di luce viene attivato automaticamente se il caschetto viene rimosso dal gancio. Al fine di garantire un corretto funzionamento, si prega di tappare il canale destro con l‘apposito tappo. Clipboard con caschetto collegato 23
5.0 Informazioni generali sulla pulizia e la disinfezione 5.1 Prima di procedere alla pulizia Prima della pulizia I dispositivi medici devono sempre assicurare il massimo della sicurezza e del funzionamento. Si raccomanda quindi: Prima di ogni applicazione: Se Ispezione necessario Le misure descritte per la pulizia e la disinfezione Rispettare sempre le specifiche di concentrazione non sostituiscono le istruzioni specifiche date e le istruzioni dei produttori. all’interno dell’organizzazione. Non usare Nel paragrafo “disinfettanti consigliati” che segue, • Disinfettanti contenenti acidi o basi organici o in tutti i disinfettanti per superfici e strumenti organici concentrati, poiché possono causare indicati sono adatti alla disinfezione. danni da corrosione. • Disinfettanti contenenti clorammina, derivati del Si prega di fare attenzione che tutte le superfici fenolo o tensidi anionici, poiché possono siano pulite e asciutte.Usare un panno monouso causare fratture nel materiale usato per per assorbire qualsiasi liquido. l’alloggiamento dell’unità Nel caso in cui vi sia rovesciamento di quasiasi disifettante ,si prega di fare attenzione, pulire e asciugare immediatamente la superficie per evitare che nessun liquido penetri attraverso le fessure o interstizzi. 5.1.1 Pulizia della superficie dell’unità Le superfici dell’unità sono rivestite con una speciale lacca ruvida che soddisfa i requisiti di igiene per la work- station. Pulire la superficie dell’unità con un panno inumidito di soluzione detergente o disinfettante. Per la pulizia e la disinfezione è possibile usare anche disinfettanti spray o salviette disinfettanti. L’utilizzo prolungato di disinfettanti a base d’alcol può compromettere la flessibilità e la trasparenza dei coperchi di protezione. ■Per questioni di igiene, tutte le parti esposte al contatto diretto con il paziente durante il trattamento devono essere immediatamente sostituite, pulite o disinfettate. ■ Depositare negli appositi scomparti solo gli strumenti puliti. ■ Pulire e disinfettare regolarmente gli scomparti porta-strumenti. 24
5.0 Pulizia 5.1.2 Vaschetta di raccolta (senza drenaggio automatico), filtro antibatterico e tubo di aspirazione Alla fine di ogni giornata, pulire e disinfettare le seguenti parti: Vaschetta di raccolta con coperchio e filtro antibatterico: • Togliere tutte le connessioni dei tubi dal coperchio e rimuovere con cura la vaschetta dal suo supporto per evitare la contaminazione dell’area circostante (ad esempio facendo cadere gocce). Smaltire in modo appropriato il materiale aspirato. • Prendere la vaschetta di raccolta dal coperchio, aprire il coperchio del filtro antibatterico girandolo in senso antiorario e togliere il filtro. Sciacquare accuratamente le parti sotto acqua corrente. Se si desidera, è possibile aggiungere un detergente. Sistema di aspirazione e tubature: • Dopo ogni utilizzo, sciacquare il sistema di aspirazio ne aspirando una piccola quantità di liquido di irrigazione (ad esempio, ATMOS Special Cleanser 080.0005.0). Evitare che i tubi si intasino o diventino appiccicosi La capacità di aspirazione è limitata all’1,25 l della vaschetta di raccolta. Non usare quindi più di 1 l di liquido di risciacquo e svuotare subito la vaschetta. Sostituire il filtro. 25
5.0 Pulizia 5.1.3 Nebulizzatori per medicinali ! Il tubo dello spruzzatore deve essere cambiato dopo ogni paziente. Smontare il nebulizzatore e sciacquare accuratamente tutte le parti sotto acqua corrente. Se si desidera, è possibile aggiungere un detergente. • Sciacquare accuratamente tutti i residui con acqua. Assicurarsi che la presa d’aria non sia chiusa. Disinfettare tutti i componenti con i disinfettanti di cui al punto 5.2. Nel riposizionare la lancia doppia, assicurarsi che i segni (0,X o superficie fresata) presenti sulla lancia siano rivolti verso l’alto. È possibile chiedere tubi di nebulizzazione di ricambio alla ATMOS. 5.1.4 Vassoi per strumenti Rinse trays carefully in running water before disinfecting them. Se si desidera, è possibile aggiungere un deter- gente o un disinfettante per superfici. • Sciacquare accuratamente tutti i residui con acqua. Disinfettare con un disinfettante menzionato al punto 5.2. I vassoi in alluminio anodizzato e melamina non possono essere sterilizzati! 5.1.5 Custodie per endoscopio Le custodie di metallo del supporto per endoscopio ser- vono esclusivamente per contenere gli endoscopi prima della pulizia e della disinfezione. Pulire quotidianamente le custodie e procedere successivamente alla disinfezione. Togliere quindi l’otturatore all’estremità inferiore. 5.1.6 Vaschetta per irrigazione auricolare La vaschetta d’irrigazione NON è autoclavabile! La pulizia e disinfezione (compreso la pulizia della macchina) deve arrivare al massimo 93°C. 26
5.0 Pulizia 5.2 Disinfettanti consigliati per gli strumenti Manual disinfection of instruments Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore Korsolex basic Glutaral 15.2 g Bode Chemie, Hamburg (Application concentrate) (ethylene-dioxy)dimethanol 19.7 g tensides, salts, corrosion inhibitors Korsolex extra (ethylene-dioxy)dimethanol 15.3 g Bode Chemie, Hamburg (Application concentrate) Glutaral 7.5 g Benzyl-C12-C18-alkyldimethyl- 1.0 g ammonium chloride, tensides, didecylmethylammonium chloride corrosion inhibitors neodisher Septo MED dodecylbispropylentriamine 9.2 g Dr. Weigert, Hamburg (Application concentrate) didecyl dimethyl ammonium chloride 13.0 g non-ionic tensides, fragrances Sekusept aktiv sodiumpercarbonate, phosphonates Ecolab, Düsseldorf (Application concentrate) non-ionic tensides Gigasept FF new succinic acid dialdehyde 11.0 g Schülke & Mayr, Norderstedt (Application concentrate) dimethoxy tetrahydrofurane 3.0 g corrosion inhibitors Machine disinfection of instruments Dismoclean 24 Vario tensides, micro-encapsulated enzymes Bode Chemie, Hamburg (Application concentrate) corrosion inhibitors complexing agent Dismoclean twin basic/twin zyme Bode Chemie, Hamburg Dismoclean twin basic alkali dispenser, complexing agent corrosion inhibitors Dismoclean twin zyme surface active materials, enzymes, stabilisers, corrosion inhibitors neodisher MediClean forte non-ionic tensides
Cleaning and disinfection plan 6.0 Piano di igiene ATMOS S 61 Servant What How When Who Qualified and trained After each procedure staff who are familiar C D S Recommendations with reprocessing. Monthly Weekly (Please fill in the Reusable parts Cleaning Disinfection Sterilisation responsible person Daily -> use a water-based overhead marker) Secretion canister Hose connection (nozzle) X X2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Suction lid X X2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Gasket X X 2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Bacterial filter Daily exchange or when filter is blocked X Splash protection X X2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Float ball X X Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Suction hose in the X X 2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X canister Secretion collection Empty when the canister is full; at least daily X X X canister Cleaning and disinfection (automatic or manual) Disposable canister Exchange and disposal of full canister X system Hose irrigation system Suction nozzle X X3 Wipe cleaning and disinfection X for hose irrigation X X2,4,5,6 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Silicone attachment piece Exchange of the Silicone attachment X X Manual cleaning after each patient X Suction nipple X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X Rinse the secretion hose with the hose irrigation X X Secretion suction hose system after each procedure; X2,4,5,6 Exchange or disinfection of the hose X Storage container for Cleaning with a brush; Manual or automatic cleaning and X X2,4,5,6 X hose irrigation system disinfection Ear irrigation / Thermal nystagmus stimulation Ear irrigation bowl X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X Handle X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Jet connection X X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X Splash protection X X 2,4,5 Cleaning and disinfection (automatic or manual) X Hose tip (disposable) Exchange after each application X Rinsing attachment X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X Hygiene filter See operating instructions for hygiene filter X Rinsing lid with rinsing X X 2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X hose Cleaning and disinfection; cleaning in the dishwasher Rinsing bottle X X2,4,5,6 X with the glass care programme Medication nebulisation / Politzer Handle for X X Manual cleaning and disinfection X compressed air X Cleaning after each application X Sprayer jet X2,4,5,6 Manual or automatic cleaning and disinfection X Sprayer head X X2,4,5 Multiple rinsing of the sprayer head with water X Weekly exchange of the hose or when changing the Hose at sprayer head X X X medication Cleaning in a cleaning and disinfection device; weekly or Sprayer bottle X X 2,4,5,6 X when changing the medication Exchange after each application. Politzer olive X X2,4,5,6 X Cleaning and disinfection Exchange after each application. Politzer connection X X2,4,5,6 X Cleaning and disinfection Endoscope management Plastic quiver X X2,4,5 Cleaning with a brush; disinfection X Metal quiver X X2,4,5,6 Cleaning with a brush; disinfection (automatic or manual) X Fixation adapter for X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X plastic quiver Protective sleeve (teflon X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X element for metal quiver)
What How When Who Qualified and trained 6.0 Piano di igiene staff who are familiar Recommendations After each procedure C D S with reprocessing. Monthly Weekly (Please fill in the re- Reusable parts Cleaning Disinfection Sterilisation sponsible person -> Daily use a water-based overhead marker) Instrument management Immerse instruments into solution immediately after use, complete wetting is required, air must be removed from any cavities, after the contact time instruments must be ENT instruments X X2,4,5 X X rinsed with water, have to be dried and sterilised after- wards. Please also observe the ATMOS operating instructions for ENT instruments. Instrument bowl X X2,4,5 Manual or automatic cleaning and disinfection X Instrument bowl with Cleaning with a brush; afterwards disinfection X X2,4,5 X cover Manual or automatic cleaning and disinfection Visualisation ATMOS Cam 21 / 31 X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X ATMOS Strobo 21 LED X X 3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Flexible scope X X1) X1) Immediate pre-cleaning after the procedure X Rigid scope X X1) X1) Immediate pre-cleaning after the procedure X Laryngoscope X X 1) X 1) Immediate pre-cleaning after the procedure X Light conductor X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Light source X X 3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Microscope X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Headlight X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Radiofrequency surgery ATMOS RS 221 X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X (surface) Ergonomic plastic handles X X1,2,4,5 X1) Wipe cleaning and wipe disinfection X Bipolar tweezers X X1,2,4,5 X1) Immediate pre-cleaning after the procedure X cleaning and disinfection (automatic or manual); Bipolar electrode X X 1,2,4,5 X 1) use of enzymatic detergents X Bipolar electrode cable X X1,2,4,5 X1) Immediate pre-cleaning after the procedure X cleaning and disinfection (automatic or manual); Neutral electrode X X 1,2,4,5 X 1) use of enzymatic detergents X Neutral electrode cable X X1,2,4,5 X1) Immediate pre-cleaning after the procedure X cleaning and disinfection (automatic or manual); ENT electrodes X X1,2,4,5 X1) use of enzymatic detergents X Surfaces Housing X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Roller shutter X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X System frame X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Drawers X X 3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Writing surface X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Instrument deposit X X 3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Mirror pre-heater X X3 Wipe cleaning and wipe disinfection X Tongue patches and Wipe cleaning and wipe disinfection, X X3 X swab dispenser every day or when refilling Wipe cleaning and wipe disinfection, Waste disposal X X 3 X every day or when emptying the container Wipe cleaning and wipe disinfection, daily when replacing Instrument tray X X3 X with new instruments Recommended disinfectants Important information 3) Surface disinfection Green & Clean SK (ATMOS) Wipe cleaning and wipe disinfection: All surfaces have to be wiped with a clean (dispos- The above stated hygiene requirements are based on the regulations according for coated surfaces: Dismozon® pur (Bode Chemie) able) wipe which is damped with disinfectant solution; the entire surface has to be wiped to the Medical Devices Act, the Medical Devices Operator Ordinance, §18 IfSG Kohrsolin® FF (Bode Chemie) thoroughly and may not be dried afterwards. and the recommendations of the Robert Koch Institute. Perform® (Schülke & Mayr) Definition of the required reprocessing steps result from the recommendations Terralin® Protect (Schülke & Mayr) 1) Please observe the manufacturer‘s operating instructions. of the Robert Koch Institute: „Requirements for the reprocessing of medical 2) Alternative to manual cleaning und disinfection: Wash-Disinfector 78°C / 172°F products“. The medical products were categorised in the risk groups uncritical, Other surfaces: Dismozon® pur (Bode Chemie) semicritical and critical. The reprocessing measures mentioned in this cleaning 6) Material dimensionally stable at 134°C Kohrsolin® FF (Bode Chemie) and disinfection plan are a recommendation of ATMOS MedizinTechnik. Any Bacillocid® rasant (Bode Chemie) additional reprocessing measures are at the operator‘s discretion. Mikrobac® forte (Bode Chemie) All the recommended disinfectants which are stated herein are listed disinfec- Perform® (Schülke & Mayr) tants (VAH/RKI) and have been tested on their suitability of use on the ATMOS Terralin® Protect (Schülke & Mayr) S 61 Servant. ATMOS MedizinTechnik cannot be hold liable for any damage Surface disinfection FD 312 (Dürr Dental) caused by wrong concentration of the disinfectants or by the application of any Quick disinfection B 30 (Orochemie) other disinfectants. Patients with suspicion of a clinical disease or who developed a transmissible 4) Instruments - manual disinfection: 5) Instruments - automatic disinfection: spongiform encephalopathy (CJK, vCJK, etc.) have to be treated at facilities which are able to provide for the necessary preventive measures against infec- Korsolex® AF (Bode Chemie) Dismoclean® 21 clean (Bode Chemie) tion. The reprocessing of the reusable instruments and material may only be Korsolex® basic (Bode Chemie) Dismoclean® 24 Vario (Bode Chemie) performed at facilities which have an externally certified QM Management acc. Korsolex® plus (Bode Chemie) Dismoclean® 28 alka one (Bode Chemie) to DIN EN ISO 13485. Korsolex® extra (Bode Chemie) Dismoclean® twin basic/twin zyme (Bode Chemie) The Medical Devices Act, IfSG, the RKI directives, BGR 250 and TRBA 250 neodisher® Septo MED (Dr. Weigert) neodisher® FA (Dr. Weigert) always have to be considered. neodisher® Septo 3000 (Dr. Weigert) neodisher® FA forte (Dr. Weigert) Sekusept® PLUS (Ecolab) neodisher® MediClean forte (Dr. Weigert) ATMOS MedizinTechnik GmbH & Co. KG Sekusept® aktiv (Ecolab) Thermosept® alka clean forte (Schülke & Mayr) Gigasept® Instru AF (Schülke & Mayr) Thermosept® RKN-zym (Schülke & Mayr) Ludwig-Kegel-Str. 16 79853 Lenzkirch/Germany Gigazyme® (Schülke & Mayr) Wrong concentration of disinfectants may lead to damage! Phone +49 7653 689-0 Fax +49 7653 689-190 Gigasept FF neu (Schülke & Mayr) atmos@atmosmed.de www.atmosmed.de Please see the manufacturer‘s instructions for concentration, contact time, temperature and the compatibility of materials. REF 534.2103.0 2013-12 Index: 07
7.0 Manutenzione e assistenza La workstation ENT ATMOS S 61 Servant è dotata di pompe per l’aspirazione e l’aria compressa che non necessitano di manutenzione. Tuttavia, per garantire a lungo il corretto funzionamento dell’unità si consigliano semplici lavori di manutenzio- ne che possono essere effettuati dall’utente stesso o, se si desidera, occasionalmente da tecnici specializzati. • Per garantire il corretto funzionamento del meccanismo automatico di risciacquo e di aspirazione, spegnere l’unità ENT prima di sostituire la vaschetta di raccolta. • Nella parte bassa della colonna di funzione è presente uno scomparto di servizio che contiene i componenti necessari per le procedure di manutenzione. Le possibili procedure di manutenzione sono descritte nei capitoli che seguono. Procedere a un controllo di sicurezza sull‘unità, in conformità con i regolamenti locali. Si consiglia inoltre un controllo annuale di sicurezza da effettuarsi in base all‘opuscolo di manutenzione allegato. 7.1 Sostituzione del fusibile I fusibili si trovano nella parte posteriore dell’uintà. 7.2 Sostituzione del filtro antibatterico Per questa operazione vedere i paragrafi 4.7 e 5.2.4 di questo manuale d’uso. Impostare il regolatore di aspirazione sul massimo (girare tutto a destra) Quando l’indicatore di pressione mostra un valore >-0,3 bar con il tubo di aspirazione aperto, Il filtro deve essere sostituito. Per garantire il corretto funzionamento del sistema di drenaggio automatico della vaschetta di raccolta, gli elettrodi di livello devono essere puliti e privi di sedimenti. Se, dopo aver rimontato la vaschetta di raccolta, l’aspirazione non è ottimale, controllare la mobilità del galleggiante nel paraspruzzi. 7.3 Sostituzione dell’alloggio del tubo della pompa L’alloggio del tubo della pompa nell’unità deve essere sostituito solo da personale autorizzato. 30
8.0 Risoluzione dei problemi Descrizione Possibile causa Procedura Alimentazione elettrica Non funziona, l’interruttore è acceso, > manca la corrente Verificare l’alloggiamento del fusibile, la spia di controllo non si accende potrebbe essersi bruciato > difetto del cavo / della spina Sostituire il cavo/la spina Aspirazione Aspirazione bassa o assente, ma > tubo di aspirazione intasato Pulire il tubo di aspirazione il vacuometro indica presenza di > protezione di sovra-aspirazione Controllare la protezione di sovra- aspirazione attiva aspirazione > filtro umido/bloccato Cambiare il filtro Aspirazione bassa o assente, e il va- > perdita nel sistema Controllare tutti i giunti, rimontare il sistema cuometro indica aspirazione bassa > tubo di aspirazione sganciato Eliminare i punti di distacco, sistemare il o assente tubo in modo diverso > regolazione del vuoto aperta Impostare il regolatore sul massimo > secrezione nella pompa di Informare il servizio assistenza ATMOS aspirazione La pompa di aspirazione non si > fotocellula sporca/difettata Pulire entrambe le fotocellule nel supporto accende o non si spegne nel supporto per aria compressa del tubo di aspirazione, se necessario infor- mare il servizio assistenza ATMOS Assenza di aspirazione, ma la pom- > sono state invertite le posizioni Posizionare le manopole sui supporti pa premente è in funzione delle manopole corretti Aria compressa La pompa dell’aria compressa non si > fotocellula sporca/difettata Pulire entrambe le fotocellule nel supporto accende o non si spegne nel supporto per aria compressa del tubo di aspirazione, se necessario infor- mare il servizio assistenza ATMOS Aria compressa assente, ma la pom- > sono state invertite le posizioni Posizionare le manopole sui supporti pa premente è in funzione delle manopole corretti Non si crea una pressione adeguata > perdita a livello dei giunti Controllare i giunti, se necessario informare il servizio assistenza ATMOS Il nebulizzatore non funziona > nebulizzatore intasato Pulire il nebulizzatore, pulire il foro di venti- lazione nella testa del vaporizzatore Riscaldatore rapido per specchietti Il riscaldatore non si accende > Difetto dell’interruttore/ del Far sostituire l’interruttore/il comando dal comando servizio ATMOS Potere riscaldante insufficiente o > una o tutte e tre le bobine Sostituire la bobina riscaldante assente del riscaldatore sono difettose, non si accendono Drenaggio automatico della vaschetta di raccolta Non avviene il drenaggio della > il sensore non rileva il Pulire a fondo la vaschetta vaschetta anche se si supera il limite livello pieno del sensore La pompa non si attiva quando il > difetto della pompa Informare il servizio assistenza ATMOS tubo di aspirazione è rimesso in posizione La pompa di scarico non si attiva > difetto della pompa Informare il servizio assistenza ATMOS dopo lo spegnimento della pompa di drenaggio La pompa di scarico non si spegne > pompa di scarico bloccata Rimuovere il blocco > gli elettrodi nella vaschetta di Pulire la vaschetta di scarico o far pulire gli scarico sono stati trascinati elettrodi La pompa di scarico non si inserisci >Il dispositivo è alimentato con Usare acqua potabile acqua demineralizzata tramite la connessione all’ acqua potabile 31
Puoi anche leggere