Accordo di Riservatezza Italiano/Inglese - Presenta l' - MultiLex
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Presenta l’ Accordo di Riservatezza Italiano/Inglese Dalla collana #MultiForms *MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di avvocati traduttori. Ci occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti, testamenti, atti della pubblica amministrazione. Il tutto in italiano, inglese, spagnolo, tedesco e francese. Offriamo anche la possibilità di asseverazione/giuramento della traduzione e legalizzazione della stessa. Consegniamo i testi tradotti nel formato (cartaceo o elettronico) e nei tempi scelti dal cliente.
Come usare l’Accordo di Riservatezza L’Accordo di Riservatezza ITALIANO/INGLESE (nel seguito, l’“Accordo”) può essere facilmente compilato negli appositi spazi, presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Inoltre, può essere liberamento copiato e utilizzato, anche in parte. Avvertenze L’Accordo costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo dell’Accordo. Infatti, la redazione di un Accordo di Riservatezza deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata. P.S. Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a info@multilex.it oppure contattandoci sulle nostre pagine social. 1
ACCORDO DI RISERVATEZZA NON DISCLOSURE AGREEMENT TRA BETWEEN [in caso di persona giuridica:] [in case of a legal person:] Nome della società ______________, con Company name ______________ with sede legale in _________, in via registered office in _________ n. ____, _________________ n. ____, capitale share capital of Euro _____________, sociale Euro _____________, i.v. iscritta al registered with the Register of Companies Registro Imprese di _________ P.IVA e of _________ VAT and Tax Code No. codice fiscale numero _________________, REA [Administrative _________________, REA Economic Database] _________, ______________, di seguito denominata hereinafter referred to as the “Disclosing “Parte Divulgante”; Party”; [oppure, in caso di persona fisica:] [or, in case of a natural person:] Il sig. _________________, nato a Mr/Mrs _________________, born in _______________, il _____________, _______________, on _____________, residente a __________________, in via resident in __________________, n. __________ n. ____, codice fiscale: ______, fiscal code: _________, _________, di seguito denominata “Parte hereinafter referred to as the “Disclosing Divulgante”; Party” ; E AND [in caso di persona giuridica:] [in case of a legal person:] Nome della società ______________, con Company name ______________ with sede legale in _________, in via registered office in _________ n. ____, _________________ n.___, capitale share capital of Euro _____________, sociale Euro _____________, i.v. iscritta al registered with the Register of Companies Registro Imprese di _________ P.IVA e of ___________ VAT and Tax Code No. codice fiscale numero _____________, _________________, REA [Administrative REA ______________, di seguito Economic Database] _________, denominata “Parte Ricevente”; hereinafter referred to as the “Receiving Party”; [oppure, in caso di persona fisica:] [or, in case of a natural person:] Il sig. _________________, nato a Mr/Mrs _________________, born in 2
_______________, il _____________, _______________, on _____________, residente a __________________, in via resident in __________________, n. __________ n. ____, codice fiscale: ____, fiscal code: _________, hereinafter _________, di seguito denominata “Parte referred to as the “Receiving Party” ; Ricevente” ; (Parte Divulgante e Parte Ricevente (Disclosing Party and Receiving Party shall verranno, di seguito, congiuntamente hereinafter jointly referred to as the denominate come le “Parti”). “Parties”) PREMESSO WHEREAS a) che le Parti desiderano intrattenere a) the Parties wish to maintain contractual rapporti contrattuali inerenti a [descrivere relationships related to [describe the l’oggetto del rapporto]; subject matter of the contractual b) che la Parte Divulgante condividerà con relationship]; la Parte Ricevente informazioni b) the Disclosing Party will share with the confidenziali allo scopo di [descrivere lo Receiving Party confidential information scopo per il quale si procede alla for the purpose of [describe the purpose divulgazione delle informazioni]; for which information is disclosed]; c) che, al fine di garantire la massima c) in order to ensure the absolute secrecy segretezza delle suddette informazioni e, of the above information and, therefore, quindi, procedere ad attuare una in order to implement an adequate adeguata forma di protezione contro la protection against the risk of disclosure of diffusione delle stesse, le Parti the confidential information, the Parties concordemente ritengono doveroso jointly agree that it is necessary to enter stipulare un Accordo di riservatezza (di into a Non Disclosure Agreement seguito denominato l’”Accordo”). (hereinafter referred to as the “Agreement”). d) che la conclusione del presente d) the execution of this Agreement shall Accordo non comporta obbligo e non fa not imply any obligation to execute or nascere affidamento in ordine alla does not cause any of the Parties to rely conclusione del contratto o dei contratti on the execution of the contract or di cui alla lettera a) della presente contracts mentioned under letter a) of premessa o di qualunque futuro accordo, these premises or of any future agreement, Tutto ciò premesso, che va a costituire All the above having been said, which is parte integrante e sostanziale del an integral and substantial part of this 3
presente Accordo, le Parti Agreement, the Parties CONVENGONO E STIPULANO QUANTO HEREBY AGREE AS FOLLOWS: SEGUE: ARTICOLO 1. ARTICLE 1. OGGETTO DELL’ACCORDO SCOPE OF THE AGREEMENT Con la sottoscrizione del presente By entering into this Agreement, the Accordo, la Parte Ricevente si obbliga a Receiving Party undertakes to keep mantenere strettamente confidenziali e, strictly confidential and, therefore, shall pertanto, a non divulgare le informazioni not disclose, all the information classified classificate come riservate ai sensi del as confidential pursuant to the following seguente articolo 2., paragrafo 2.4., di cui article 2., section 2.4., and which the essa sia venuta a conoscenza nel corso del Receiving Party has become aware of rapporto contrattuale e/o delle trattative during the contractual relationship and/or intrattenute con la Parte Divulgante. the negotiations with the Disclosing Party. ARTICOLO 2. ARTICLE 2. DEFINIZIONI DEFINITIONS Ai fini del presente Accordo: For the purpose of this Agreement: 2.1. per “Parte Divulgante” si intende la 2.1. “Disclosing Party” shall mean the Parte che divulga le Informazioni Party disclosing the Confidential Riservate allo scopo di [inserire lo scopo Information with the purpose of [insert della divulgazione delle Informazioni the purpose of disclosing the Confidential Riservate]; Information]; 2.2. per “Parte Ricevente” si intende la 2.2. “Receiving Party” shall mean the Parte che riceve le Informazioni Riservate Party receiving the Confidential allo scopo di [inserire lo scopo della Information with the purpose of [insert ricezione delle Informazioni Riservate]; the purpose of disclosing the Confidential Information]; 2.3. per “Persone Collegate” si intendono 2.3.“Linked Persons” shall mean all such tutti i soggetti coinvolti, a qualunque parties that are for any reason involved in titolo, nelle attività svolte dalla Parte the activities carried out by the Receiving Ricevente; Party; 2.4. per “Informazioni Riservate” si 2.4. “Confidential Information” shall intendono tutte le informazioni, di mean any kind of information the qualsivoglia natura, di cui la Parte Receiving Party becomes aware of due to Ricevente venga a conoscenza in virtù the negotiations and/or contractual delle trattative e/o dei rapporti relationships referred to under letter a) of 4
contrattuali di cui alla lettera a) in the premises, with the Disclosing Party, premessa, intrattenuti con la Parte and specifically: [describe the different Divulgante e in particolare: [indicare la kinds of confidential information]. All the tipologia di informazioni riservate]. Non information that, at the time of signing sono da classificare come riservate tutte this Agreement, was already known by le informazioni che, al momento della the Receiving Party or which is or will sottoscrizione del presente Accordo, become publicly known due to reasons siano già in possesso della Parte not implying a breach of the terms of this Ricevente, ovvero siano di dominio Agreement shall not be considered pubblico ovvero lo diventino per ragioni confidential. che non costituiscano un inadempimento degli obblighi di cui al presente Accordo. ARTICOLO 3. ARTICLE 3. OBBLIGHI DI RISERVATEZZA CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS Con il presente Accordo, la Parte By signing this Agreement, the Receiving Ricevente si impegna: Party undertakes: a) a mantenere il massimo riserbo circa le a) to keep the Confidential Information Informazioni Riservate assunte e, received by the Disclosing Party strictly pertanto, a non divulgarle, pubblicarle o confidential and not to disclose, publish or renderle note a soggetti terzi ed estranei disseminate it to third parties unrelated to al presente Accordo, fatta eccezione per this Agreement, except for the Linked le Persone Collegate, a meno che non sia Persons, unless the Disclosing Party has stata espressamente autorizzata per provided a prior written authorisation to iscritto dalla Parte Divulgante; do so; b) ad adottare tutte le cautele che siano b) to take all the necessary precautions necessarie al fine di non pregiudicare la against the disclosure of the Confidential riservatezza delle Informazioni Riservate Information received by the Disclosing da essa assunte; Party so that it remains confidential; c) a rispettare la normativa prevista dal D. c) to comply with the Legislative Decree lgs. 30/2003, n. 196, in materia di privacy 30/2003 no. 196 regarding privacy and e protezione dei dati personali e dal data protection as well as with the EU Regolamento UE 2016/679; Regulation 2016/679; d) ad utilizzare le Informazioni Riservate d) to use the Confidential Information esclusivamente per lo scopo di cui al exclusively for the purposes of this presente Accordo; Agreement; e) a non copiare o riprodurre, in tutto o in e) not to copy nor reproduce, in whole or parte, le Informazioni Riservate, se non in part, the Confidential Information, per necessità strettamente correlate ai except when necessary for the purposes 5
rapporti contrattuali di cui alla lettera a) in of the contractual relationships with the premessa, intrattenuti con la Parte Disclosing Party, as mentioned under Divulgante; letter a) of the premises; f) a garantire che gli obblighi specificati nel f) to ensure that the obligations specified presente Accordo vengano rispettati in this Agreement shall be complied with anche da tutte le Persone Collegate, quali, also by all the Linked Persons including, a titolo esemplificativo e non esaustivo, but not limited to, associates, partners, collaboratori, soci, professionisti, professionals, employees, and more in dipendenti e, in generale, tutti coloro i general all those involved, for any reason, quali siano coinvolti, a qualunque titolo, in the Receiving Party’s business. nelle attività svolte dalla Parte Ricevente. ARTICOLO 4. ARTICLE 4. RESTITUZIONE O ELIMINAZIONE DEI RETURN OR DELETION OF THE DOCUMENTI DOCUMENTS 4.1. A seguito di richiesta scritta della 4.1. Upon written request from the Parte Divulgante, la Parte Ricevente dovrà Disclosing Party, the Receiving Party shall restituire o eliminare entro e non oltre 10 return or delete, within and no later than giorni [in alternativa, inserire il diverso 10 days [as an alternative, you can termine deciso dalle Parti] tutta la indicate the different deadline established documentazione, in originale ed in copia, by the Parties] all the documents, original su qualunque tipologia di supporto, anche and copy, on any support, including elettronico, che contenga o faccia electronic ones, which contain or refer to riferimento alle Informazioni Riservate. the Confidential Information. In the event Nel caso in cui la Parte Divulgante richieda that the Disclosing Party requests that the alla Parte Ricevente di eliminare le Receiving Party deletes the Confidential Informazioni Riservate, quest’ultima Information, the Receiving Party shall, dovrà, entro 10 giorni [in alternativa, within 10 days [as an alternative, you can inserire il diverso termine deciso dalle indicate a different deadline established Parti] dalla avvenuta eliminazione, darne by the Parties] from the elimination, give conferma scritta alla Parte Divulgante. to the Disclosing Party a written confirmation thereof. 4.2. Nel caso di controversia in ordine ai 4.2. In case of disputes regarding either rapporti contrattuali di cui alla lettera a) in the contractual relationships mentioned premessa o al presente Accordo, resta under letter a) of the premises or this salvo il diritto di Parte Ricevente di Agreement, the Receiving Party’s right to mantenere originali e/o copie di keep documentation in original and/or documentazione necessari alla tutela in copy which is necessary for the purposes sede giudiziaria o stragiudiziale dei propri of defence in judicial or out-of-court 6
diritti. proceedings of their rights. ARTICOLO 5. ARTICLE 5. PROPRIETÀ INTELLETTUALE INTELLECTUAL PROPERTY Tutte le Informazioni Riservate All the Confidential Information shall resteranno di proprietà della Parte remain the property of the Disclosing Divulgante. Il presente Accordo, in nessun Party. In any case, nothing in this caso, attribuisce alla Parte Ricevente Agreement shall be deemed as granting to diritti di proprietà intellettuale o the Receiving Party any intellectual or industriale rispetto alle Informazioni industrial property rights and/or any Riservate né concede alla stessa alcuna licence or any patent on the Confidential licenza o brevetto. Information. ARTICOLO 6. ARTICLE 6. DURATA DELL’ACCORDO DURATION OF THE AGREEMENT 6.1. Il presente Accordo ha una durata di 6.1. This Agreement shall have a duration [inserire il periodo di durata dell’Accordo], of [insert the period of duration of the che inizierà a decorrere dalla data di Agreement] from the date of its execution sottoscrizione dello stesso e non è and may not be tacitly renewed. tacitamente rinnovabile. 6.2. In ogni caso, gli effetti del presente 6.2. In any case, this Agreement shall Accordo non cessano prima del deposito remain effective at least until the patent is del brevetto [in alternativa indicare filed [as an alternative, choose a different diverso atto/evento] o del decorso di un deed/event] or one year [as an anno [in alternativa indicare diverso alternative, select a different deadline] termine] dalla scadenza dell'ultima fattura from when the last invoice issued by the emessa da Parte Ricevente [in alternativa Receiving Party has become due [as an indicare diverso termine di decorrenza]. alternative, select a different starting date]. ARTICOLO 7. ARTICLE 7. MODIFICHE ALL’ACCORDO AMENDMENTS TO THE AGREEMENT Qualunque modifica o aggiunta al Any subsequent amendment or addition presente Accordo, per poter essere to this Agreement shall be in writing and considerata valida ed efficace, dovrà signed by both Parties to be considered essere apportata per iscritto e sottoscritta valid and effective. da entrambe le Parti. ARTICOLO 8. ARTICLE 8. 7
RESPONSABILITÀ, PENALE E RIMEDI LIABILITY, PENALTY AND REMEDIES 8.1. La Parte Ricevente sarà ritenuta 8.1. The Receiving Party shall be held responsabile nei confronti della Parte liable against the Disclosing Party in case Divulgante per il mancato rispetto degli of breach of the obligations of this obblighi stabiliti dal presente Accordo, Agreement, even if the breach occurred anche per il caso in cui l’inadempimento due to the Linked Persons. venga posto in essere dalle Persone Collegate. 8.2. La Parte Ricevente dovrà 8.2. The Receiving Party shall pay to the corrispondere alla Parte Divulgante la Disclosing Party the amount of [insert the somma di [inserire la somma richiesta per amount requested as penalty] for any la penale] per ogni violazione contrattuale ascertained contractual breach, without accertata, salvo il maggior danno. prejudice to the right to claim further damages. 8.3. La Parte Divulgante avrà, in ogni caso, 8.3. The Disclosing Party shall have, in any il potere di esperire tutti i rimedi previsti case, the right to take all such actions as dalla legge a tutela dei propri diritti. are provided under the law to safeguard its rights. ARTICOLO 9. ARTICLE 9. NULLITÀ PARZIALE DELL’ACCORDO PARTIAL VOIDNESS OF THE AGREEMENT Laddove una o più clausole del presente The voidness or the invalidity of one or Accordo risultino essere nulle o invalide more clauses of this Agreement shall in no ciò non comporterà in alcun caso nullità o case result in the voidness or nullity of the invalidità dell’intero Accordo, che resterà whole Agreement, which shall continue to pienamente valido ed efficace. be entirely valid and effective. ARTICOLO 10. ARTICLE 10. CESSIONE DELL’ACCORDO ASSIGNMENT OF THE AGREEMENT La Parte Divulgante ha il diritto di cedere The Disclosing Party has the right to assign a terzi il presente Accordo e la Parte this Agreement to third parties and the Ricevente accetta e autorizza sin da ora Receiving Party hereby accepts and un’eventuale cessione. authorizes such assignment. ARTICOLO 11. ARTICLE 11. DIRITTO APPLICABILE APPLICABLE LAW Il presente Accordo è regolato dalla legge This Agreement is governed by Italian law. italiana. 8
ARTICOLO 12. ARTICLE 12. FORO COMPETENTE JURISDICTION Eventuali controversie che dovessero Any disputes arising between the Parties insorgere tra le Parti con riferimento al with regards to this Agreement shall be presente Accordo saranno devolute in via referred to the sole jurisdiction of the esclusiva al Foro di [indicare il Foro di Court of [indicate the Court selected by competenza scelto dalle Parti]. the Parties]. ARTICOLO 13. ARTICLE 13. PREVALENZA DELL’ACCORDO PREVALENCE OF THE AGREEMENT Il presente Accordo prevale su qualsiasi This Agreement shall prevail over any altro accordo stipulato e sottoscritto in other agreement previously executed and precedenza tra le Parti ed avente lo stesso signed by the Parties and relating to the oggetto. same subject-matter. Letto, confermato e sottoscritto. Read, approved and signed. [Luogo e data di sottoscrizione], [Place and date of execution], Il sig./La sig.ra ____/la società ___ Mr/Ms ____/ Company____ Il sig./La sig.ra ____/la società ___ Mr/Ms____/ Company ____ La Parte Ricevente accetta Pursuant to articles 1341 and 1342 of the specificatamente, ai sensi degli artt. 1341 Italian Civil Code, the Receiving Party e 1342 c.c., quanto espressamente specifically accepts what is expressly previsto dagli articoli 5. PROPRIETÀ provided for by Articles 5. INTELLECTUAL INTELLETTUALE, 8. RESPONSABILITÀ, PROPERTY, 8.LIABILITY, PENALTY AND PENALE E RIMEDI, 9. NULLITÀ REMEDIES, 9.PARTIAL VOIDNESS OF THE DELL’ACCORDO, 10. CESSIONE AGREEMENT, 10. ASSIGNMENT OF THE DELL’ACCORDO, 12.FORO COMPETENTE, AGREEMENT, 12. JURISDICTION, 13.PREVALENZA DELL’ACCORDO. 13.PREVALENCE OF THE AGREEMENT. Letto, confermato e sottoscritto. Read, approved and signed. [Luogo e data di sottoscrizione], [Place and date of execution], Il sig./La sig.ra ____/la società ___ Mr/Ms ____/ Company____ 9
10
Puoi anche leggere