Accordo di Riservatezza Italiano/Inglese - Presenta l' - MultiLex

Pagina creata da Ginevra Costantini
 
CONTINUA A LEGGERE
Presenta l’
Accordo di Riservatezza Italiano/Inglese

Dalla collana #MultiForms

*MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di avvocati traduttori. Ci
occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti, testamenti,
atti della pubblica amministrazione. Il tutto in italiano, inglese, spagnolo, tedesco e francese. Offriamo anche la possibilità di
asseverazione/giuramento della traduzione e legalizzazione della stessa. Consegniamo i testi tradotti nel formato (cartaceo o
elettronico) e nei tempi scelti dal cliente.
Come usare l’Accordo di Riservatezza
L’Accordo di Riservatezza ITALIANO/INGLESE (nel seguito, l’“Accordo”) può essere
facilmente compilato negli appositi spazi, presenti sia nel testo italiano che in quello
inglese. Inoltre, può essere liberamento copiato e utilizzato, anche in parte.

Avvertenze
L’Accordo costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente
finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro
esclusivamente sul testo dell’Accordo. Infatti, la redazione di un Accordo di Riservatezza
deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di
poter essere divulgata.

P.S. Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo
a info@multilex.it oppure contattandoci sulle nostre pagine social.

                                                                                                   1
ACCORDO DI RISERVATEZZA                       NON DISCLOSURE AGREEMENT

                   TRA                                        BETWEEN

[in caso di persona giuridica:]                [in case of a legal person:]
Nome della società ______________, con         Company name ______________ with
sede legale in _________, in via               registered office in _________ n. ____,
_________________ n. ____, capitale            share capital of Euro _____________,
sociale Euro _____________, i.v. iscritta al   registered with the Register of Companies
Registro Imprese di _________ P.IVA e          of _________ VAT and Tax Code No.
codice            fiscale          numero      _________________, REA [Administrative
_________________,                     REA     Economic        Database]      _________,
______________, di seguito denominata          hereinafter referred to as the “Disclosing
“Parte Divulgante”;                            Party”;

[oppure, in caso di persona fisica:]           [or, in case of a natural person:]
Il sig. _________________, nato a              Mr/Mrs _________________, born in
_______________, il _____________,             _______________, on _____________,
residente a __________________, in via         resident in __________________, n.
__________ n. ____, codice fiscale:            ______,      fiscal   code:     _________,
_________, di seguito denominata “Parte        hereinafter referred to as the “Disclosing
Divulgante”;                                   Party” ;

                     E                                           AND

[in caso di persona giuridica:]                [in case of a legal person:]
Nome della società ______________, con         Company name ______________ with
sede legale in _________, in via               registered office in _________ n. ____,
_________________ n.___, capitale              share capital of Euro _____________,
sociale Euro _____________, i.v. iscritta al   registered with the Register of Companies
Registro Imprese di _________ P.IVA e          of ___________ VAT and Tax Code No.
codice fiscale numero _____________,           _________________, REA [Administrative
REA ______________, di seguito                 Economic        Database]      _________,
denominata “Parte Ricevente”;                  hereinafter referred to as the “Receiving
                                               Party”;

[oppure, in caso di persona fisica:]        [or, in case of a natural person:]
Il sig. _________________, nato           a Mr/Mrs _________________, born in

                                                                                       2
_______________, il _____________,             _______________, on _____________,
residente a __________________, in via         resident in __________________, n.
__________ n. ____, codice fiscale:            ____, fiscal code: _________, hereinafter
_________, di seguito denominata “Parte        referred to as the “Receiving Party” ;
Ricevente” ;

(Parte Divulgante e Parte Ricevente (Disclosing Party and Receiving Party shall
verranno, di seguito, congiuntamente hereinafter jointly referred to as the
denominate come le “Parti”).         “Parties”)

                PREMESSO                                       WHEREAS

a) che le Parti desiderano intrattenere        a) the Parties wish to maintain contractual
rapporti contrattuali inerenti a [descrivere   relationships related to [describe the
l’oggetto del rapporto];                       subject matter of the contractual
b) che la Parte Divulgante condividerà con     relationship];
la    Parte     Ricevente      informazioni    b) the Disclosing Party will share with the
confidenziali allo scopo di [descrivere lo     Receiving Party confidential information
scopo per il quale si procede alla             for the purpose of [describe the purpose
divulgazione delle informazioni];              for which information is disclosed];
c) che, al fine di garantire la massima        c) in order to ensure the absolute secrecy
segretezza delle suddette informazioni e,      of the above information and, therefore,
quindi, procedere ad attuare una               in order to implement an adequate
adeguata forma di protezione contro la         protection against the risk of disclosure of
diffusione delle stesse, le Parti              the confidential information, the Parties
concordemente ritengono doveroso               jointly agree that it is necessary to enter
stipulare un Accordo di riservatezza (di       into a Non Disclosure Agreement
seguito denominato l’”Accordo”).               (hereinafter referred to as the
                                               “Agreement”).
d) che la conclusione del presente             d) the execution of this Agreement shall
Accordo non comporta obbligo e non fa          not imply any obligation to execute or
nascere affidamento in ordine alla             does not cause any of the Parties to rely
conclusione del contratto o dei contratti      on the execution of the contract or
di cui alla lettera a) della presente          contracts mentioned under letter a) of
premessa o di qualunque futuro accordo,        these premises or of any future
                                               agreement,

Tutto ciò premesso, che va a costituire All the above having been said, which is
parte integrante e sostanziale del an integral and substantial part of this

                                                                                         3
presente Accordo, le Parti                     Agreement, the Parties

 CONVENGONO E STIPULANO QUANTO                       HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
            SEGUE:

ARTICOLO 1.                                    ARTICLE 1.
OGGETTO DELL’ACCORDO                           SCOPE OF THE AGREEMENT
Con la sottoscrizione del presente             By entering into this Agreement, the
Accordo, la Parte Ricevente si obbliga a       Receiving Party undertakes to keep
mantenere strettamente confidenziali e,        strictly confidential and, therefore, shall
pertanto, a non divulgare le informazioni      not disclose, all the information classified
classificate come riservate ai sensi del       as confidential pursuant to the following
seguente articolo 2., paragrafo 2.4., di cui   article 2., section 2.4., and which the
essa sia venuta a conoscenza nel corso del     Receiving Party has become aware of
rapporto contrattuale e/o delle trattative     during the contractual relationship and/or
intrattenute con la Parte Divulgante.          the negotiations with the Disclosing Party.

ARTICOLO 2.                                    ARTICLE 2.
DEFINIZIONI                                    DEFINITIONS
Ai fini del presente Accordo:                  For the purpose of this Agreement:
2.1. per “Parte Divulgante” si intende la      2.1. “Disclosing Party” shall mean the
Parte che divulga le Informazioni              Party     disclosing    the    Confidential
Riservate allo scopo di [inserire lo scopo     Information with the purpose of [insert
della divulgazione delle Informazioni          the purpose of disclosing the Confidential
Riservate];                                    Information];
2.2. per “Parte Ricevente” si intende la       2.2. “Receiving Party” shall mean the
Parte che riceve le Informazioni Riservate     Party     receiving     the    Confidential
allo scopo di [inserire lo scopo della         Information with the purpose of [insert
ricezione delle Informazioni Riservate];       the purpose of disclosing the Confidential
                                               Information];
2.3. per “Persone Collegate” si intendono      2.3.“Linked Persons” shall mean all such
tutti i soggetti coinvolti, a qualunque        parties that are for any reason involved in
titolo, nelle attività svolte dalla Parte      the activities carried out by the Receiving
Ricevente;                                     Party;
2.4. per “Informazioni Riservate” si           2.4. “Confidential Information” shall
intendono tutte le informazioni, di            mean any kind of information the
qualsivoglia natura, di cui la Parte           Receiving Party becomes aware of due to
Ricevente venga a conoscenza in virtù          the negotiations and/or contractual
delle trattative e/o dei rapporti              relationships referred to under letter a) of

                                                                                         4
contrattuali di cui alla lettera a) in         the premises, with the Disclosing Party,
premessa, intrattenuti con la Parte            and specifically: [describe the different
Divulgante e in particolare: [indicare la      kinds of confidential information]. All the
tipologia di informazioni riservate]. Non      information that, at the time of signing
sono da classificare come riservate tutte      this Agreement, was already known by
le informazioni che, al momento della          the Receiving Party or which is or will
sottoscrizione del presente Accordo,           become publicly known due to reasons
siano già in possesso della Parte              not implying a breach of the terms of this
Ricevente, ovvero siano di dominio             Agreement shall not be considered
pubblico ovvero lo diventino per ragioni       confidential.
che non costituiscano un inadempimento
degli obblighi di cui al presente Accordo.

ARTICOLO 3.                                    ARTICLE 3.
OBBLIGHI DI RISERVATEZZA                       CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS
Con il presente Accordo, la Parte              By signing this Agreement, the Receiving
Ricevente si impegna:                          Party undertakes:
a) a mantenere il massimo riserbo circa le     a) to keep the Confidential Information
Informazioni Riservate assunte e,              received by the Disclosing Party strictly
pertanto, a non divulgarle, pubblicarle o      confidential and not to disclose, publish or
renderle note a soggetti terzi ed estranei     disseminate it to third parties unrelated to
al presente Accordo, fatta eccezione per       this Agreement, except for the Linked
le Persone Collegate, a meno che non sia       Persons, unless the Disclosing Party has
stata espressamente autorizzata per            provided a prior written authorisation to
iscritto dalla Parte Divulgante;               do so;
b) ad adottare tutte le cautele che siano      b) to take all the necessary precautions
necessarie al fine di non pregiudicare la      against the disclosure of the Confidential
riservatezza delle Informazioni Riservate      Information received by the Disclosing
da essa assunte;                               Party so that it remains confidential;
c) a rispettare la normativa prevista dal D.   c) to comply with the Legislative Decree
lgs. 30/2003, n. 196, in materia di privacy    30/2003 no. 196 regarding privacy and
e protezione dei dati personali e dal          data protection as well as with the EU
Regolamento UE 2016/679;                       Regulation 2016/679;
d) ad utilizzare le Informazioni Riservate     d) to use the Confidential Information
esclusivamente per lo scopo di cui al          exclusively for the purposes of this
presente Accordo;                              Agreement;
e) a non copiare o riprodurre, in tutto o in   e) not to copy nor reproduce, in whole or
parte, le Informazioni Riservate, se non       in part, the Confidential Information,
per necessità strettamente correlate ai        except when necessary for the purposes

                                                                                         5
rapporti contrattuali di cui alla lettera a) in   of the contractual relationships with the
premessa, intrattenuti con la Parte               Disclosing Party, as mentioned under
Divulgante;                                       letter a) of the premises;
f) a garantire che gli obblighi specificati nel   f) to ensure that the obligations specified
presente Accordo vengano rispettati               in this Agreement shall be complied with
anche da tutte le Persone Collegate, quali,       also by all the Linked Persons including,
a titolo esemplificativo e non esaustivo,         but not limited to, associates, partners,
collaboratori,      soci,      professionisti,    professionals, employees, and more in
dipendenti e, in generale, tutti coloro i         general all those involved, for any reason,
quali siano coinvolti, a qualunque titolo,        in the Receiving Party’s business.
nelle attività svolte dalla Parte Ricevente.

ARTICOLO 4.                                       ARTICLE 4.
RESTITUZIONE O ELIMINAZIONE DEI                   RETURN OR DELETION OF THE
DOCUMENTI                                         DOCUMENTS
4.1. A seguito di richiesta scritta della         4.1. Upon written request from the
Parte Divulgante, la Parte Ricevente dovrà        Disclosing Party, the Receiving Party shall
restituire o eliminare entro e non oltre 10       return or delete, within and no later than
giorni [in alternativa, inserire il diverso       10 days [as an alternative, you can
termine deciso dalle Parti] tutta la              indicate the different deadline established
documentazione, in originale ed in copia,         by the Parties] all the documents, original
su qualunque tipologia di supporto, anche         and copy, on any support, including
elettronico, che contenga o faccia                electronic ones, which contain or refer to
riferimento alle Informazioni Riservate.          the Confidential Information. In the event
Nel caso in cui la Parte Divulgante richieda      that the Disclosing Party requests that the
alla Parte Ricevente di eliminare le              Receiving Party deletes the Confidential
Informazioni Riservate, quest’ultima              Information, the Receiving Party shall,
dovrà, entro 10 giorni [in alternativa,           within 10 days [as an alternative, you can
inserire il diverso termine deciso dalle          indicate a different deadline established
Parti] dalla avvenuta eliminazione, darne         by the Parties] from the elimination, give
conferma scritta alla Parte Divulgante.           to the Disclosing Party a written
                                                  confirmation thereof.
4.2. Nel caso di controversia in ordine ai        4.2. In case of disputes regarding either
rapporti contrattuali di cui alla lettera a) in   the contractual relationships mentioned
premessa o al presente Accordo, resta             under letter a) of the premises or this
salvo il diritto di Parte Ricevente di            Agreement, the Receiving Party’s right to
mantenere originali e/o copie di                  keep documentation in original and/or
documentazione necessari alla tutela in           copy which is necessary for the purposes
sede giudiziaria o stragiudiziale dei propri      of defence in judicial or out-of-court

                                                                                           6
diritti.                                        proceedings of their rights.

ARTICOLO 5.                                     ARTICLE 5.
PROPRIETÀ INTELLETTUALE                         INTELLECTUAL PROPERTY
Tutte     le     Informazioni    Riservate      All the Confidential Information shall
resteranno di proprietà della Parte             remain the property of the Disclosing
Divulgante. Il presente Accordo, in nessun      Party. In any case, nothing in this
caso, attribuisce alla Parte Ricevente          Agreement shall be deemed as granting to
diritti di proprietà intellettuale o            the Receiving Party any intellectual or
industriale rispetto alle Informazioni          industrial property rights and/or any
Riservate né concede alla stessa alcuna         licence or any patent on the Confidential
licenza o brevetto.                             Information.

ARTICOLO 6.                                     ARTICLE 6.
DURATA DELL’ACCORDO                             DURATION OF THE AGREEMENT
6.1. Il presente Accordo ha una durata di       6.1. This Agreement shall have a duration
[inserire il periodo di durata dell’Accordo],   of [insert the period of duration of the
che inizierà a decorrere dalla data di          Agreement] from the date of its execution
sottoscrizione dello stesso e non è             and may not be tacitly renewed.
tacitamente rinnovabile.
6.2. In ogni caso, gli effetti del presente     6.2. In any case, this Agreement shall
Accordo non cessano prima del deposito          remain effective at least until the patent is
del brevetto [in alternativa indicare           filed [as an alternative, choose a different
diverso atto/evento] o del decorso di un        deed/event] or one year [as an
anno [in alternativa indicare diverso           alternative, select a different deadline]
termine] dalla scadenza dell'ultima fattura     from when the last invoice issued by the
emessa da Parte Ricevente [in alternativa       Receiving Party has become due [as an
indicare diverso termine di decorrenza].        alternative, select a different starting
                                                date].

ARTICOLO 7.                                     ARTICLE 7.
MODIFICHE ALL’ACCORDO                           AMENDMENTS TO THE AGREEMENT
Qualunque modifica o aggiunta al                Any subsequent amendment or addition
presente Accordo, per poter essere              to this Agreement shall be in writing and
considerata valida ed efficace, dovrà           signed by both Parties to be considered
essere apportata per iscritto e sottoscritta    valid and effective.
da entrambe le Parti.

ARTICOLO 8.                                     ARTICLE 8.

                                                                                           7
RESPONSABILITÀ, PENALE E RIMEDI               LIABILITY, PENALTY AND REMEDIES
8.1. La Parte Ricevente sarà ritenuta         8.1. The Receiving Party shall be held
responsabile nei confronti della Parte        liable against the Disclosing Party in case
Divulgante per il mancato rispetto degli      of breach of the obligations of this
obblighi stabiliti dal presente Accordo,      Agreement, even if the breach occurred
anche per il caso in cui l’inadempimento      due to the Linked Persons.
venga posto in essere dalle Persone
Collegate.
8.2.   La     Parte     Ricevente dovrà       8.2. The Receiving Party shall pay to the
corrispondere alla Parte Divulgante la        Disclosing Party the amount of [insert the
somma di [inserire la somma richiesta per     amount requested as penalty] for any
la penale] per ogni violazione contrattuale   ascertained contractual breach, without
accertata, salvo il maggior danno.            prejudice to the right to claim further
                                              damages.
8.3. La Parte Divulgante avrà, in ogni caso, 8.3. The Disclosing Party shall have, in any
il potere di esperire tutti i rimedi previsti case, the right to take all such actions as
dalla legge a tutela dei propri diritti.      are provided under the law to safeguard
                                              its rights.

ARTICOLO 9.                                   ARTICLE 9.
NULLITÀ PARZIALE DELL’ACCORDO                 PARTIAL VOIDNESS OF THE AGREEMENT
Laddove una o più clausole del presente       The voidness or the invalidity of one or
Accordo risultino essere nulle o invalide     more clauses of this Agreement shall in no
ciò non comporterà in alcun caso nullità o    case result in the voidness or nullity of the
invalidità dell’intero Accordo, che resterà   whole Agreement, which shall continue to
pienamente valido ed efficace.                be entirely valid and effective.

ARTICOLO 10.                                  ARTICLE 10.
CESSIONE DELL’ACCORDO                         ASSIGNMENT OF THE AGREEMENT
La Parte Divulgante ha il diritto di cedere   The Disclosing Party has the right to assign
a terzi il presente Accordo e la Parte        this Agreement to third parties and the
Ricevente accetta e autorizza sin da ora      Receiving Party hereby accepts and
un’eventuale cessione.                        authorizes such assignment.

ARTICOLO 11.                               ARTICLE 11.
DIRITTO APPLICABILE                        APPLICABLE LAW
Il presente Accordo è regolato dalla legge This Agreement is governed by Italian law.
italiana.

                                                                                         8
ARTICOLO 12.                                  ARTICLE 12.
FORO COMPETENTE                               JURISDICTION
Eventuali controversie che dovessero          Any disputes arising between the Parties
insorgere tra le Parti con riferimento al     with regards to this Agreement shall be
presente Accordo saranno devolute in via      referred to the sole jurisdiction of the
esclusiva al Foro di [indicare il Foro di     Court of [indicate the Court selected by
competenza scelto dalle Parti].               the Parties].

ARTICOLO 13.                                  ARTICLE 13.
PREVALENZA DELL’ACCORDO                       PREVALENCE OF THE AGREEMENT
Il presente Accordo prevale su qualsiasi      This Agreement shall prevail over any
altro accordo stipulato e sottoscritto in     other agreement previously executed and
precedenza tra le Parti ed avente lo stesso   signed by the Parties and relating to the
oggetto.                                      same subject-matter.

Letto, confermato e sottoscritto.             Read, approved and signed.
[Luogo e data di sottoscrizione],             [Place and date of execution],

Il sig./La sig.ra ____/la società ___         Mr/Ms ____/ Company____

Il sig./La sig.ra ____/la società ___         Mr/Ms____/ Company ____

La      Parte     Ricevente         accetta   Pursuant to articles 1341 and 1342 of the
specificatamente, ai sensi degli artt. 1341   Italian Civil Code, the Receiving Party
e 1342 c.c., quanto espressamente             specifically accepts what is expressly
previsto dagli articoli 5. PROPRIETÀ          provided for by Articles 5. INTELLECTUAL
INTELLETTUALE, 8. RESPONSABILITÀ,             PROPERTY, 8.LIABILITY, PENALTY AND
PENALE E RIMEDI, 9. NULLITÀ                   REMEDIES, 9.PARTIAL VOIDNESS OF THE
DELL’ACCORDO,          10.       CESSIONE     AGREEMENT, 10. ASSIGNMENT OF THE
DELL’ACCORDO, 12.FORO COMPETENTE,             AGREEMENT,         12.      JURISDICTION,
13.PREVALENZA DELL’ACCORDO.                   13.PREVALENCE OF THE AGREEMENT.

Letto, confermato e sottoscritto.             Read, approved and signed.
[Luogo e data di sottoscrizione],             [Place and date of execution],

Il sig./La sig.ra ____/la società ___         Mr/Ms ____/ Company____

                                                                                     9
10
Puoi anche leggere