Sicilia. che spettacolo! - Gesap
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
anno 3 - Num. 2 - Ago 2019 Speciale Düsseldorf Düsseldorf Special. La Buona Economia dell’Aeroporto Airport Good Economy. Parigi, una città per giovani. Paris, a city for young people. Con Amigo, il Car sharing diventa Gourmet Amigo. Gourmet Car Sharing. sicilia. che spettacolo! Benvenuti all’aeroporto Falcone e Borsellino
Via Sant’Oliva, 8 - 90141 Palermo (PA) tel +39 091 583282 fax +39 091 6126589 Ai Cavalieri Hotel direzione@aicavalierihotel.it OVERFLY by METE Foto copertina Manuel Bonanno Anno 3 numero 2 Hanno collaborato a questo numero: Anselmo Calaciura, Agosto 2019 Constanze Reuscher, Ilaria Roccuzzo, Antonio Sunseri. Traduzioni EDITORE Anita Arena - Londra, Valentina Lombardi - Roma, Nicoletta Russo - Napoli. Fotografi Archivio Autorità Portuale, Archivo Brauerei Schumacher, Archivio Comune di Palermo, Archivio Donnafugata, Sede Legale Archivio Düsseldorf Marketing _ Tourismus GmbH, Viale Antonio Gramsci, 17/b Archivio Düsseldorf Tourismus GmbH, Archivio Gesap, 80122 Napoli (NA) Archivio Gorghi Tondi, Archivio Gran Via, Archivio Giuseppe Telefono +39 06 90215605 Saitta, Archivio Wochenmarkt Karlplatz GmbH & CO. P.IVA 08325341215 KG, Ass. amici di Piero Chiara, Andrea Baio, Jean-Pierre R.E.A. NA - 948795 Bazard, Manuel Bonanno, Giuseppe Caruso, Alexander R.O.C. 32000 Chekmenev, Ciamillo-Castoria, Clemensfranz, Carlo Dani, +39 0690215605 Herbert Frank, A. Jung, Landeshauptstadt Düsseldorf/ Direttore Responsabile David Young, Regionalverband Ruhr / Offenblen.de Ferdinando Calaciura Agentur für Fotografie, Ruhr Tourismus/Achim Meurer, direttore@meteitalia.com Ruhr Tourismus / Keinert, U. Otte, Pasquale Ponente, Salvo Ricco, Arturo Rizzo, Ilaria Roccuzzo, Juan Antonio Direttore Editoriale Segal, StefanSchweizer, Salvatore Spatafora, Jochen Tack, Umberto Desiderio Scott Weiner, Sabrina Weniger, Vincenzo Zangara affarieditoriali@meteitalia.com Responsabile divisione video e foto DSD VISUAL – ROMA STAMPA Progetto grafico e impaginazione D.W.P. ROMA studiomennella - Palermo DISTRIBUZIONE PUBBLICITà - SERVIZI PROMOEDITORIALI GESAP - AEROPORTO DI PALERMO Concessionaria esclusiva per Italia e Estero Località Punta Raisi, 90145 Cinisi (PA) M.E.T.E. Italia s.r.l. Sede Legale Viale Antonio Gramsci, 17/b Invitiamo i nostri lettori a segnalarci eventuali imprecisioni 80122 Napoli (NA) scrivendo a info@meteitalia.com suggerimenti e consigli sono Alessia La Bella - segreteria@meteitalia.com per noi una fonte preziosa che ci permette di migliorare la tel. +39 06 90215605 qualità dei servizi da noi offerti. Best Western Ai Cavalieri Hotel L’editore ha assolto tutti i diritti relativi ai contenuti e alle immagini. Tuttavia l’editore è disponibile ad assolvere i propri impegni nei confronti dei titolari di eventuali diritti. Your pleasant bleisure stay in Palermo Un hotel 4 stelle pieno di charme, comfort Charming, classic and comfortable 4 stars e dal gusto classico, situato nel cuore del hotel located in the historical and business business e della storia della città. heart of the city. Un’atmosfera accogliente e comfortevole A warm and comfortable atmosphere to che rende perfetto il tuo viaggio di lavoro make perfect your business or leisure trip B 1 o la tua vacanza a Palermo. in Palermo.
OVERFLY 2/2019 10 6 Miracolo a Palermo!/ Miracle in Palermo. Ferdinando Calaciura 8 L’Aeroporto Internazionale di Palermo Falcone Borsellino: la Porta della Sicilia/ Palermo Falcone Borsellino International Airport: the gateway to Sicily. Tullio Giuffrè 10 La Sicilia. Un simbolo di partenariato italo-tedesco./ Sicily: a symbol of the partnership between Italy and Germany. Constanze Reuscher Speciale Düsseldorf (Constanze Reuscher) 16 Il cielo sopra Düsseldorf/ The sky above Düsseldorf 24 Una contaminazione positiva/ Positive contaminations 26 Una Grande capitale della cultura europea/ A great capital of 29 European culture La Ruhr, mon amour! 16 32 Nel regno della botte buona - di Birra!/ In the kingdom of the good 34 barrel - of Beer! Un ambasciatore del gusto italiano sul Reno./ An Ambassador of Italian taste by the Rhine. 68 26 40 Sicilia: la mobilità va con Gusto. 42 Palermo. Una capitale del cibo da strada./ Palermo, capital of the street food. Anselmo Calaciura 48 Marsala, Mazara e dintorni. Tra mare e terra. Pescatori e contadini/ Marsala, Mazara and surroundings. Antonio Sunseri 54 Parigi. È una città per i giovani!/ Paris. It is a city for young people!. Ilaria Roccuzzo 61 Gorghi Tondi. I vigneti sul mare./ Gorghi Tondi. Vineyards in front of the sea. Antonio Sunseri 64 Mediterraria. I Percorsi del Gusto. Antonio Sunseri Overfly GESAP (redazione di Overfly) 48 68 SUMMER 2019 - Una stagione coi fiocchi./ SUMMER 2019 – A great 74 season. La Buona Economia dell’Aeroporto/ Good Economic Results for the 82 Airport 78 Il Porto di Palermo, una risorsa strategica per lo sviluppo./ The Port of Palerm, a strategic resource for development. Antonio Sunseri 82 Partito l’ampliamento del Terminal e l’adeguamento antisismico/ IThe works have begun: Terminal expansion and anti-seismic adaptation 87 Sostenibilità. Sicurezza e Confort. 88 GIUGNO 2019: Col Vento in poppa./ JUNE 2019: in full flight. 90 Air France: torna il volo diretto Palermo - Parigi CDG/ IAir France: the Palermo - Paris CDG direct flight is back 92 In Serie A. Apoteosi dei tifosi per squadra e titolo. Il Basket femminile conquista Palermo/ Promoted to Serie A: supporters celebrate the team and its success. Women’s basketball wins over Palermo. 42 54 2 3
Andrea Camilleri - Libertà di parola! “La seconda volta fermò e scinnì (scese) dalla macchina. Oramà (oramai) si era veramente fatta notte. Respirò a fondo. E allora sentì che la notte aveva cangiato (cambiato) odore: era un odore leggero, fresco, era odore d’erba giovane, di citronella, di mentuccia.” Andrea Camilleri - L’odore della notte, Palermo, Sellerio, 2001, p. 218 Andrea Camilleri – Freedom of speech! “The second time, he got out of the car. By now it was completely dark outside. He took a deep breath. And he noticed that the smell of the night had changed. It now had a light, fresh smell, a scent of young grass, citronella, and wild mint.” Andrea Camilleri - The Smell of the Night, Penguin Books, 2005, p. 220 4 5 ph. Ass. amici di Piero Chiara
ph. G. Caruso Miracolo Miracle in Palermo Summer season in Airport is marked by a tumultuos a Palermo! Ferdinando Calaciura progress. Thousands of people arrive or go away, with great expectations. For all those who arrive, they find a changing city and a changing environment. People of so many different nationalities (French, È un progress tumultuoso quello della stagione estiva in Aeroporto. Partenze e arrivi conden- sano migliaia di persone che vivono questo mo- Finnish, German, American, English, Japanese) walk down the streets and they say to be here to live their Italian experience. Numbers are strong and mento anche con grandi aspettative, soprattutto per sometimes they can tell the truth. More than 850.000 chi sbarca. Troveranno una città che sta vivendo passengers between 2018 and 2019, reaching the un cambiamento importante e che riguarda tutti. total number of 7.5 million passengers for this year. Proprio tutti. Per strada, nei musei, nei ristoranti, It’s a great result. It makes the city of Palermo a di giorno ma soprattutto di sera, a colpirti sono le credible asset which opens up new growth prospect facce delle persone, che ti dicono: sono finlandese, for the entire sicilian productive infrastructure. Have tedesco, parigino, americano, londinese, di Bristol, a nice holiday! vengo da Tokyo. Un’umanità che ha scelto di venirci a trovare, di vivere da noi la loro esperienza in Italia. I nume- ri, a volte, sono potenti e parlano il lin- guaggio della verità. Ma quando que- sti, dalla freddezza della loro natura, iniziano a dirti anche altro, devi saperli ascoltare. 850.000 passeggeri in più, tra il 2018 e il 2019, su Palermo Falcone e Borsellino e la conquista della vetta di 7 milioni e mezzo di passeggeri sono, per l’intera città di Palermo, un patri- monio di credibilità raggiunta che apre prospettive importanti di sviluppo per l’intero tessuto produttivo siciliano. Fe- lici vacanze per tutti. 6 7
L’Aeroporto Internazionale di Palermo Falcone Borsellino: la Porta della Sicilia Cari viaggiatori, facciamo volare Palermo, facciamo decollare la Si- partenza e il vostro arrivo ugualmente piacevoli an- cilia! Il turismo a Palermo sta crescendo più che che durante il periodo del cantiere. in ogni altra città italiana. La Sicilia è sempre più L’Aeroporto di Palermo oggi ha più di 70 collega- spesso meta di viaggiatori di tutto il mondo, e anche menti internazionali con destinazioni in Europa noi siciliani decolliamo sempre più spesso. Quindi e molto richieste sono le città della Germania. In ph. Vincenzo Zangara ph. Andrea Baio anche il nostro aeroporto sta crescendo questo nuovo numero di Overfly ab- e le stime di previsione consentono biamo raccolto con molto piacere Palermo Falcone Borsellino International Airport: the gateway to Sicily di approssimare l’aeroporto di l’intervista all’Ambasciatore di Palermo alla milestone di Germania in Italia ed un in- Dear passengers, 7,5 milioni di passeggeri vito a conoscere meglio la a fine 2019, assicuran- città di Düsseldorf e del dosi il posto tra i dieci suo entroterra. let’s make Palermo and Sicily fly into the sky! Tou- will organise events and facilities in order to make scali più grandi in L’estate 2019, ma an- rism is growing in Palermo more than in any other your departure and arrival equally enjoyable also Italia. che il prossimo au- Italian city. Sicily is a destination visited by an incre- during the execution of the works. La Sicilia, e più in tunno, è il periodo asing number of people from around the world, and Today, Palermo Airport operates more than 70 in- particolare la sua ideale per visitare even Sicilians themselves fly more and more often. ternational routes to European destinations, and fli- parte occidentale, la Sicilia e orga- This is the reason why Palermo Airport is growing ghts to German cities are in high demand. In this quella che un tem- nizzare degli indi- too: according to the estimates, by the end of 2019, new issue of Overfly we had the pleasure of gathe- po era conosciuta menticabili Tour it will reach a total of approximately 7.5 million pas- ring an interview with the German Ambassador in con il nome di Val di enogastronomici o sengers, a milestone placing this structure among the Italy, as well as his invitation to find out more about Mazzara, mantiene partecipare, presso ten largest Italian airports. the city of Düsseldorf and its hinterland. la sua corsa verso un una tra le cantine vi- Sicily and, in particular, its western area, known in This summer 2019, as well as the next autumn, is the futuro sostenibile. Lo fa tivinicole più conosciu- the past with the name of Val di Mazzara (Mazzara perfect time to visit Sicily and organise unforgettable anche attraverso processi te della Sicilia, alla Ven- Valley), keeps on running towards a sustainable fu- food and wine tours, or to participate in the grape di ammodernamento e po- demmia. Questa ad Agosto ture, also through the renovation and enhancement harvest at one of the most renowned winegrowers in tenziamento della sua armatu- Tullio Giuffrè e Settembre è condotta anche of its infrastructures. Sicily. In August and September, grapes are harve- ph. Archivio Gesap ra infrastrutturale. di notte coniugando antichi riti alle That’s precisely why in the month of July 2019, sted at night too, by combining ancient rituals with È proprio per questo che l’Aeroporto di moderne tecnologie. Palermo Falcone Borsellino Airport has started the modern technologies. Palermo Falcone Borsellino, ha avviato a luglio 2019 È così che ognuno si sentirà protagonista in Sicilia di most extensive renovation works of the latest 20 ye- This will allow everyone to feel like a protagonist du- il più grande cantiere di ammodernamento del Ter- una visita unica da iniziare attraverso la Sua Porta: ars at the Passenger Terminal. Within little more ring his or her visit to Sicily, which will always start minal Passeggeri degli ultimi 20 anni. Entro poco l’Aeroporto di Palermo Falcone Borsellino. than two years, new spaces will be created, covering by going through its gateway: Palermo Falcone Bor- più di due anni saranno realizzati nuovi spazi per Auguri di Buon Viaggio! Auguri a tutti i compagni an area of more than 14,000 square metres, whi- sellino Airport. oltre 14.000 mq e un nuovo layout degli spazi com- di una sfida da vincere insieme. le commercial areas, check-in desks and departure Enjoy your trip: we will win this challenge together! merciali, dei banchi check-in e delle aree di imbarco areas will undergo a change in their layout, and the e infine l’adeguamento sismico. Siamo già al lavoro Tullio Giuffrè whole complex will be adapted to comply with the Tullio Giuffrè per creare eventi e facilities che renderanno la vostra Presidente della Gesap spa anti-seismic building standards in force. The airport President of Gesap spa 8 gesap gesap 9
Viktor Elbling e Leoluca Orlando ph. Archivio Comune di Palermo ha attraversato quel cielo sopra Palermo che tanto faceva sognare Goethe. Condivide l’en- tusiasmo di Goethe per l’Isola, anche 200 anni dopo? Assolutamente! L’armonia tra cielo, mare e terra come la descrisse Goethe al suo arrivo è e rimane unica. La concentrazione di bellezza naturale, cultu- ra e storia è una cosa travolgente. Quali luoghi e quali persone L’hanno affasci- nata in particolare? E quali sono i punti de- boli dell’Isola? È difficile selezionare singoli luoghi o singole perso- ne. Certamente, la Palermo di oggi con la sua vivace vita culturale e il suo impegno contro la Mafia e per un orientamento internazionale più forte della città, Monumento di Goethe a Lipsia è particolarmente interessante. Sono rimasto molto colpito dagli attivisti di Addiopizzo che si sono oppo- tner siciliani, in primis il Goethe-Institut. Esempi sti ai ricatti della Mafia con molto coraggio e tanta come l’ottima cooperazione culturale tra Palermo convinzione. “Un intero popolo che paga il pizzo è e Düsseldorf, il centro culturale Cantieri culturali un popolo senza dignità” – questa frase mi è rimasta alla Zisa, ma anche Palazzo Butera sono la prova impressa poiché sintetizza con poche parole ciò che di quanto sia vivace la vita culturale a Palermo e in La Sicilia. Un simbolo di la Sicilia deve affrontare ancora oggi. Quale potenziale vede per il rafforzamento tutta la Sicilia. Anche in altre zone della Sicilia la Germania e la lingua tedesca rivestono un impor- tante ruolo; me ne sono potuto fare un’idea durante partenariato italo-tedesco. delle relazioni tra la Germania e la Sicilia, in campo culturale, nel settore turistico ma anche per quanto riguarda la cooperazione le mie visite a Cefalù e Catania. La Camera di commercio italo-germanica di Mila- no organizzerà ad ottobre a Ragusa una conferenza Constanze Reuscher economica? sull’efficienza energetica e la sostenibilità nel settore Nel campo culturale le istituzioni culturali tedesche turistico. Per l’occasione ci sarà anche uno scambio in Sicilia collaborano già ora strettamente con i par- tra imprese tedesche e italiane. Il turismo in Sicilia Intervista esclusiva di Overfly all’Ambasciatore della Repubblica Federale Tedesca in Italia, ha sicuramente ancora un grande potenziale di svi- Viktor Elbling. Tante città siciliane intrattengono rapporti stabili con città “gemelle” in tutta luppo. In linea di massima sussiste un grande inte- la Germania e crescono relazioni culturali e d’affari con l’isola crocevia del Mediterraneo. resse a promuovere gli scambi accademici e la coo- perazione non solo culturale e turistica ma anche nel campo della formazione professionale. Ambasciatore Elbling, nel giro di poche setti- di ogni ceto sociale hanno dimostrato quanto l’Euro- mane è andato ben due volte in Sicilia. Come pa viene vissuta concretamente e che arricchimento Ci sono iniziative tedesche a Palermo e in Si- mai? rappresenti per la gente. cilia nei prossimi mesi? La Sicilia è un simbolo di partenariato vissuto tra L’Ambasciata a Roma organizzerà nel prossimo Germania e Italia. Molte città e molti comuni si- Ma sono stati i Suoi primi viaggi in Sicilia? ottobre insieme alle associazioni ed istituzioni cul- ciliani hanno stretti legami con la Germania come Provengo da una famiglia italo-tedesca e sono stato turali tedesche in Italia una settimana della cultura ad esempio Palermo con Düsseldorf. Ma la Sicilia più volte in Sicilia negli ultimi decenni, poi il 9 mag- tedesca. Durante quella settimana si svolgeranno simboleggia anche una reale amicizia in seno all’Eu- gio e alla fine di giugno; in quell’ occasione però per eventi anche a Palermo sia in collaborazione con il ropa. In occasione della festa dell’Europa ho accom- la prima volta nella mia veste ufficiale di Ambascia- Goethe-Institut sia assieme all’artista tedesca Janine pagnato il Ministro federale degli Affari esteri nel tore tedesco. von Thüngen. Ci fa inoltre molto piacere che l’estate suo viaggio a Ravanusa e Sutera, ambedue gemella- prossima si incontreranno a Palermo germanisti di te con comuni nella Saar. L’accoglienza cordiale ed Johann Wolfgang Goethe sbarcò nel Porto di Palermo. Palazzo delle Aquile, Sala Giunta ph. Archivio Comune di Palermo tutto il mondo per una grande conferenza di studi entusiasta nonché i numerosi colloqui con cittadini Palermo. Lei sarà arrivato in aereo e pertanto internazionali. 10 11
but also Palazzo Butera, prove how lively is the cultural life in Palermo as well as throughout Sicily. Germany and the German language, however, play a fundamental role in other areas of Sicily too, as I could see during my visits to Cefalù and Catania. The Italian-German Chamber of Commerce in Milan is organising a conference on energy efficiency and sustainability in the tourism industry, which will take place in October in Ragusa. At the event, German and Italian companies will also have the opportunity to share their experiences. Tourism, in Sicily, still have undoubtedly a great potential for development. Generally speaking, there is a strong interest in promoting academic exchanges as well as cooperation, not only on a cultural and touristic level, but also in the field of professional training. Are there any German initiatives, in Palermo or in Sicily, scheduled for the next few months? ph. Manuel Bonanno Palermo, quartiere Albergheria The German Embassy in Rome, together with German cultural institutions in Italy, will organise Sicily: a symbol of the partnership between Italy and Germany. a German Culture Week in October. During that cultural life and its commitment against the Mafia week, a number of events will take place also in and for a more international orientation. I’ve been Palermo, with the cooperation of the Goethe Institut Overfly’s exclusive interview with the Ambassador of the Were those your first trips to Sicily? really impressed by the activists of the Addiopizzo and with the participation of the German artist Federal Republic of Germany in Italy, Viktor Elbling. Many I come from an Italian-German family, and I’ve been (literally: “Goodbye protection money”) movement, Janine von Thüngen. Furthermore, we are very Sicilian cities already maintain constant relationships with in Sicily many times during the last decades. Then who took position against Mafia’s extortions with pleased that, during the next summer, Germanists “twin” towns all over Germany; at the same time, Germany I came back on May 9 and at the end of June, and great courage and conviction. “A community which from all over the world will meet in Palermo for a is establishing an increasing number of cultural and business that was my first time in the official role of German pays for protection is a community without dignity”: huge conference. links with this island, which represents a true crossroads in the Ambassador. this sentence remained fixed in my Mediterranean Sea. mind, because it summarizes in a few Johann Wolfgang Goethe arrived at the Port words the challenge Sicily has to face Ambassador Elbling, you travelled twice to of Palermo on a ship. You probably arrived on even now. Sicily within a few weeks. Why? an aeroplane, crossing that sky over Palermo Sicily symbolises the partnership between Germany that Goethe dreamt so much about. Do you Which perspective do you see as and Italy. Many Sicilian cities and towns have share Goethe’s enthusiasm for this island, regards the strengthening of the developed a close bond with Germany: a good even after 200 years? relationship between Germany example is represented by the relationship between Sure! The harmonic combination of sky, sea and Sicily, not only in the culture Palermo and Düsseldorf. However, Sicily is also the and earth described by Goethe upon his arrival and tourism fields, but also in symbol of a friendship blossomed within Europe. was and remains unique. The concentration of terms of economic cooperation? On the occasion of Europe Day, I accompanied the natural beauty, culture and history in this land is As far as culture is concerned, German Federal Minister of Foreign Affairs in his journey to overwhelming. cultural institutions in Sicily, first Ravanusa and Sutera, both of which have a twin and foremost the Goethe Institut, town in the Saar region. The friendly and passionate Which particular places and people did are already cooperating closely with hospitality, as well as the many meetings with citizens intrigue you the most? And which are, in your Sicilian partners. Examples such as the of every social class, demonstrated how Europe is opinion, the weaknesses of this island? excellent cultural partnership between actually lived day by day, here, and what a treasure it It is difficult to choose a single place or person. Today’s Palermo and Düsseldorf, the Cantieri represents of people. Palermo is surely very interesting, with its lively culturali alla Zisa cultural centre, 12 13
© Düsseldorf Tourismus GmbH - Photo U. Otte.tif Speciale Düsseldorf a cura di Constanze Reuscher 14 15
Il cielo sopra Düsseldorf Düsseldorf adagiata sul grande fiume © Düsseldorf Tourismus GmbH - Photo U. Otte Grandi mostre d’Arte, musei, teatri, letteratura e tanta musica. Düsseldorf è un rococò ottocentesco “Schloss Benkrath” con l’adia- brata un giocattolo e non arriva ai 600.000 abitanti. concentrato di opportunità tutti i giorni dell’anno e per tutte le arti. Giovani e meno giovani cente lago e il parco-giardino. Il grande porto ben Düsseldorf è capitale della regione, la Renania-Set- trovano in questa città accoglienza e pubblico. strutturato sul fiume. tentrionale-Vestfalia, una delle più popolate della Düsseldorf è una bella città, non troppo grande né Germania. troppo piccola e già da qui, dal cielo, si compren- Al nord della città si estende la zona ex-industriale S e arrivate in aereo a Düsseldorf potete vedere, clima teutonico e nuvole permettendo, tutta la città dall’alto: come si adagia sulle anse del grande Nel centro qualche building moderno luccicante, la cupola della “Tonhalle”, casa dei Symphoniker, la Kunstsammlung. La bellissima Königsallee, viale de perché i suoi abitanti coltivano la qualità di vita come uno dei valori collettivi tra i più alti, qui molto sopra la media, rispetto al resto della Germania. della Ruhr dove brulicavano le miniere e le accia- ierie che hanno scritto la storia della industrializza- zione tedesca fin dall’800 (vedi “Ruhr”, pagina 29). fiume, il Reno, e come si estende nel verde che la alberato lungo il quale si snodano i negozi dei più Appena atterrati vi meraviglierete dello scalo inter- La odierna “regione metropolitana Rhein-Ruhr” si invade ovunque, intorno alle sue curate case e alle importanti designer di tutto il mondo, caffè, bistrot, nazionale così grande, bello, moderno e molto fun- estende fino a Dortmund. Ci vivono 10 milioni di strade. banche e i grandi alberghi di lusso. A sud il castello zionale per una città che appena prima vi è sem- persone che si appoggiano quasi tutti sui due aero- 16 17
Il carnevale © Düsseldorf Tourismus GmbH © Düsseldorf Tourismus GmbH - Ph. U. Otte La elegante Königsallee, chiamata “Kö” © Düsseldorf Tourismus La Ruhr © Düsseldorf Marketing _ Tourismus GmbH Little Tokyo porti della zona, quello Internazionale di Düsseldorf architetti, media hanno sede qui sul Reno - con gli e quello più piccolo di Weeze (tutte e due collegano annessi servizi di svago: locali e ristoranti di grande la zona con voli diretti con Palermo). livello. Düsseldorf è città d’arte con una densità di Düsseldorf è poi sede di importanti imprese e tante istituzioni culturali unica nel paese e magnete per filiali di aziende straniere che rendono questa città galleristi e collezionisti. E questo nonostante non la piazza di commercio estero più grande della Re- spenda moltissimo del proprio budget comunale per pubblica federale. I soli giapponesi sono presenti con la cultura. Lo fanno invece istituzioni, associazioni e 450 aziende e costituiscono la più grande colonia fondazioni private. Così come qui è molto diffusa la economica locale (little Tokyo, pagina 20). La fiera cultura della beneficienza. “Messe Düsseldorf ” è motore della economia citta- Come è la gente di Düsseldorf ? Immediatamente dina con decine di manifestazioni l’anno e milioni di appaiono socievoli, simpatici, allegri. Un po’ pae- visitatori. Una delle più importanti la “Prowein”, la sani - la sillaba “dorf ” vuol dire paese. Amano vi- principale piazza mondiale per i buyer di vino, an- sceralmente le loro tradizioni, il buon mangiare e Little Tokyo che siciliano. La città, viste le tante aziende presenti, la birra, la Kirmes d’estate, il Carnevale d’inverno. oggi è un centro di creatività - agenzie pubblicitarie, Ma poi sono anche molto moderni, dinamici, aper- 18 19
Fotos by Sabrina Weniger © Wochenmarkt Karlplatz GmbH & CO. KG Fotos by Sabrina Weniger © Wochenmarkt Karlplatz GmbH & CO. KG Little Tokyo on the Rhine Nel Nordpark si può visitare un bellissimo giardino giappone- se che la comunità asiatica ha donato alla città di adozione. Una storia felice di integrazione e di rispetto, quella della La festa popolare giapponese “Japantag“ a Düsseldorf attira comunità giapponese a Düsseldorf. Una simbiosi che vive di ogni anno più di un milione di visitatori. affari di cultura e di stili di vita integrati. (EN) Little Tokyo on the Rhine Così tutti chiamano a Düsseldorf amorevolmente la ormai plu- The Japanese community in Düsseldorf, a happy story of ridecennale presenza dei giapponesi in città. Piccola Tokyo integration and respect. A symbiosis that thrives on cultural sul Reno. affairs and integrated lifestyles. I Sushi spopolano in tutto il mondo? Qui sul Reno sono roba da tutti i giorni e da tempo, posto fisso nella dieta collettiva. “Little Tokyo on the Rhine”, so everyone in Düsseldorf lovin- Basta perdersi in uno dei tantissimi locali che brulicano nelle gly calls the decades-old Japanese presence in the city. strade del centro, non lontano dalla stazione, dove accanto Sushi is now popular all over the world? Here on the Rhine is ad antiche birrerie sono cresciuti supermercati giapponesi e been popular since a long time and is now a typical meal in ristoranti dove si mangia Sushi, Ramen e pasticceria asiatica. the collective diet. Little Tokyo è la più grande Japantown in Europa: A Düsseld- Little Tokyo is the biggest Japantown in Europe: more than Un mercato colorato come in Italia, molto simile ai mercati del sud. Ma qui l’atmosfera è tutta te- orf hanno residenza più di 8000 giapponesi. La immigrazione 8,000 Japanese people live in Düsseldorf. ma tutto tedesco desca: Düsseldorf, al contrario della vicina Colonia, non ha nipponica ha origine nei rapporti economici tra i due paesi e Japanese immigration originates in economic relations origine romane. esiste da oltre 50 anni. between the two countries and has existed for over 50 years. La magia di un mercato fiorente e di tradizione che racconta La comunità giapponese locale è quindi costituita da molti The local Japanese community is therefore made up of many la vita della città. Un luogo di incontro dove si respira la vera A colorful market - like the Italian one, but all manager, diplomatici e personale delle aziende che fanno managers, diplomats and staff of companies that do business identità di una città dall’anima mercantile. German affari con la Germania o hanno sedi nella zona. with Germany or have offices in the area. Molti giapponesi famosi - architetti, artisti, anche showstar - In the Nordpark you can visit a beautiful Japanese garden Düsseldorf è sul fiume Reno. E dunque le sue tradizioni sono The magic of a flourishing market and tradition that tells the hanno case sul Reno. that the Asian community has donated to the city of adoption. quelle tipiche di un posto dove passano e arrivano tante life of the city. A place where you can breathe the true identi- merci con le navi che navigano sul grande fiume e vengono ty of a city with a merchant soul. commercializzate da secoli. Città continentale ma con questa finestra che scorre sul mondo. Düsseldorf is on the Rhine river. And therefore its characteri- Non a caso il mercato “Carlsplatz” aperto sull’omonima piaz- stics are those typical of a place where many goods pass and za è antichissimo. Praticamente nasce con la fondazione di arrive with ships that sail on the great river and have been Düsseldorf nel 1288, data nella quale questo centro ha ot- commercialized for centuries. A continental city but with this tenuto ufficialmente il diritto di chiamarsi città e il diritto a big window on the world. tenere un mercato. “Carlsplatz” market opened on the homonymous square and Ancora oggi e più che mai Carlsplatz è luogo ideale per chi it is very ancient, born with the foundation of Düsseldorf in si vuole approvvigionare di tutto quello che è fresco e di alta 1288. qualità, di provenienza locale e globale: frutta e verdura, car- Today more than ever, Carlsplatz is the ideal place for tho- ni, pesce, pane, dolci, spezie, anche la tradizionale birra di se who want to supply everything that is fresh and of high Düsseldorf o il caffè nella torrefazione del mercato, ma anche quality, locally and globally: fruit and vegetables, meat, fish, specialità dall’Italia, dalla Francia e da tutto il mondo. bread, sweets, spices, even the traditional Düsseldorf beer Sono aperti più di 60 banchi di merci nella piazza coloratis- or coffee, but also specialties from Italy, France and all over sima e il mercato è come sempre anche luogo di incontro, the world. 20 21
Il mercatino di Natale Notturno di Könisgallee © Düsseldorf Tourismus GmbH - Photo U. Otte © Düsseldorf Tourismus GmbH - A. Jung THE SKY ABOVE Düsseldorf A productive and merchant city, it owes everything to its in Germany. Here live 10 million people who all rely great river, the Rhine. Solid and projected into the future, the on the two airports of the area, the International one ti e ospitali, poliglotti e non sembrano mai crearsi orf, Thomas Geisel, e il Sindaco di Palermo, Le- city is chosen by large foreign companies for commercial and of Düsseldorf and the smaller one of Weeze (both problemi. Vivere e lasciar vivere. Sono gente del oluca Orlando, si stimano molto: dal 2014 le due development opportunities and by many young people who find connecting the area with direct flights with Palermo). Reno, il grande fiume, sul quale i Romani 2000 anni città sono gemellate (vedi Intervista Orlando pagina in this city work, services and a lifestyle that rewards quality Düsseldorf is also home to major companies and fa sono risaliti fino alla vicina Colonia e a Neuss. 24). Qui nasce la curiosità di un regista come Wim and culture. many branches of foreign companies that make this Sono “Rheinländer”, gente allegra. La loro voglia Wenders, nato a Düsseldorf, autore del film “il cielo city the largest foreign trade square in the Federal di benessere viene spesso snobbata da altri tedeschi, sopra Berlino”, un intellettuale che ama guardare le If you arrive by plane in Düsseldorf you can see, Republic. The “Messe Düsseldorf ” trade fair is the soprattutto i nordici anseatici, come grossolana. Ma cose dall’alto e che ha dedicato a Palermo e alla Si- Teutonic climate and clouds permitting, the whole engine of the city’s economy with dozens of events forse è un po’ l’invidia per una mentalità che rispec- cilia un pezzo della sua vita artistica. city from above: how it rests on the bends of the a year and millions of visitors. One of the most chia l’amore per il savoir vivre che gli altri stentano great river, the Rhine, and how it extends into the important is the “Prowein”, the main world fair for ad avere. Dotati di leggerezza, con un grande sen- © Düsseldorf Tourismus GmbH - Photo U. Otte green that invades the city everywhere around its wine buyers, Sicilian included. so dell’humor e una forte inclinazione al godersi la well-kept houses and streets. How is the people of Düsseldorf ? Immediately vita. Quando Napoleone è venuto in città all’inizio In the city center, a few gleaming modern buildings: they appear sociable, friendly, cheerful. They love del’800, la leggenda vuole che avrebbe esclamato: the “Tonhalle” dome, home of the Symphoniker, the their traditions, good food and beer, the Kirmes in “C’est petit Paris”, dieses kleine Paris. Ma in fondo Kunstsammlung. Then the beautiful Königsallee, a summer, the Carnival in winter. But then they are sono anche lavoratori sodi, vista la ricchezza della tree-lined avenue along which you will find the shops also very modern, dynamic, open and welcoming, città. of the most important designers from around the multilingual and never seem to create problems. Espressione forte della mentalità dei cittadini di world, cafes, bistros, banks and large luxury hotels. Live and let live. Düsseldorf sono le loro feste. Non si perdono mai l’ Düsseldorf is a beautiful city, not too big nor too Holidays are a strong expression of the mentality occasione organizzarne una in ogni stagione. Solo il small and from here, from the sky, we understand of the citizens of Düsseldorf. They never miss the centro storico e il fiume sono popolati di più di 250 why its inhabitants cultivate the quality of life as one chance to organize one in every season. The historic bar, birrerie e locali, anche molti italiani (vedi Saitta, of the highest collective values, above the average center and the river are populated with more than pagina 34). Il Carnevale è la più grande delle feste compared to the rest of Germany. 250 bars, pubs and clubs, many Italian ones also (see ed è in realtà una roba molto seria. Del comitato del As soon as you land you will be surprised by the Saitta, page 34). Carnevale fanno parte 79 associazioni. La delega- international airport, so big, beautiful, modern and Carnival is the biggest party and it is actually a zione di una di loro, il “Prinzenclub”, visita Palermo very functional for a city that just a minute before very serious stuff. The Committee of the Carnival in autunno. looked like a toy and that doesn’t reach 600,000 of includes 79 associations. The delegation of one Düsseldorf guarda lontano e cerca orizzonti. Da qui inhabitants. Düsseldorf is the capital of the North of them, the “Prinzenclub”, visits Palermo in the nasce il legame con Palermo. il Sindaco di Düsseld- Rhine-Westphalia region, one of the most populated autumn. 22 23
lo farà ancora nel prossimo futu- zione positiva tra una prestigiosa realtà mitteleu- ro con un progetto che coin- ropea e la nostra realtà mediterranea aperta volge molti giovani. al cambiamento e al mondo. È per me un grande piacere vedere il Sindaco di Quali sono le pro- Düsseldorf per le strade di Palermo, spettive e i suoi per esempio in occasione di eventi progetti per il del nostro prestigioso tempio liri- futuro nei rap- co, il teatro Massimo, e per visi- porti delle due tare i nove siti del percorso ara- città? bo-normanno dell’Unesco. Spero che nel fu- turo si creino anco- Le prossime tappe di questa ra più collegamenti relazione speciale? aerei diretti e nell’ar- Conferimento del “Heine Preis” Il 1° settembre sarò a Düsseldorf co di tutto l’anno; in- al Sindaco di Palermo Leoluca Orlando per un summit mondiale di Sindaci, da parte di Thomas Geisel e laudario di Wim Wenders nanzitutto, per stimolare @ Landeshauptstadt Düsseldorf/David Young ospite di Thomas Geisel, e lui verrà con Leoluca Orlando e Thomas Geisel ai Cantieri Culturali della Zisa, Palermo lo scambio e la contamina- una delegazione ad ottobre a Palermo. ph. Comune di Palermo Una contaminazione positiva Positive contaminations and my equally frequent trips to Düsseldorf brought our communities closer and closer to each other, Interview with the mayor of Palermo, Leoluca Orlando, on leading to an increasingly intensive interaction the relationship between Palermo and Düsseldorf and his between our more and more numerous operators. Intervista con il Sindaco di Palermo, Leoluca Orlando sul rapporto tra Palermo e friendship with his colleague, the mayor Thomas Geisel You were awarded a very prestigious prize… Düsseldorf e l’amicizia con il suo collega, il sindaco Thomas Geisel Mayor Orlando, when did your relationship …Geisel in person awarded me the Heine-Preis, one Sindaco Orlando, a che anno risale il suo rap- abbiamo messo a disposizione spazi e locali, per with Düsseldorf begin? of the most prestigious cultural acknowledgements porto con Düsseldorf ? esempio alla Zisa, e giovani artisti e studenti della My relationship with Germany started many years in Germany. The beautiful laudatio was held by the Il mio rapporto con la Germania è “antico”: Ho stu- Accademia delle Belle Arti di Palermo che vengono ago: I studied law and philosophy at the University filmmaker Wim Wenders (Editor’s note: the author diato diritto e filosofia alla Università di Heidelberg. accolti a Düsseldorf. È nata la associazione “Paler- of Heidelberg. In 1992, then, I joined a delegation of “Wings of Desire” and “Palermo Shooting”), Nel 1992 sono poi stato con una delegazione di pa- mo-Düsseldorf ”. of Palermo inhabitants on the first direct flight from another son of the city by the Rhine River who lermitani per la prima volta nella città sul Reno, in our airport to Düsseldorf. maintains intense relationships with Palermo. occasione del primo collegamento diretto dal nostro Con il collega Geisel vi incontrate spesso? aeroporto di Palermo a Düsseldorf e ho iniziato su- Si. Le frequenti presenze di Thomas Geisel a Paler- How did your current strong relationship Which potential do you see, and which are bito a immaginare e progettare di stringere rapporti mo e le mie a Düsseldorf hanno avvicinato le nostre with the mayor of Düsseldorf, Thomas your plans, regarding the future relationship economici e culturali più intensi. Ho verificato che comunità, reso sempre più forte e intensa la presen- Geisel, start? between these two cities? la città tedesca è vivace e moderna, con una tensio- za e lo scambio di nostri operatori. Thomas Geisel è I met him for the first time immediately after having I hope that, in future, we will be able to operate even ne che nel poeta Heinrich Heine trova conferma e venuto perfino con la sua famiglia e ha partecipato been elected, and since then the relationships more direct flights, throughout the year, mainly to riferimento. al Pride di Palermo. between Palermo and Düsseldorf grew more and encourage exchanges and positive contaminations more frequent. Today, our two cities are linked by between an illustrious Middle-European reality Come nasce il suo attuale e intenso rapporto Lei è stato insignito con un premio molto many cultural exchanges: we have made spaces and our Mediterranean reality, standing out for con il Sindaco di Düsseldorf, Thomas Geisel? prestigioso … and facilities, such as the Zisa palace, available its openness to change as well as to the rest of the L’ho conosciuto appena eletto e da quel momento …Geisel personalmente mi ha conferito il Hei- for artists from Düsseldorf, and young artists and world. si sono intensificati i rapporti tra Palermo e Düss- ne-Preis, uno dei riconoscimenti culturali più pre- students from the Academy of Fine Arts of Palermo eldorf. Abbiamo condiviso l’apprezzamento reci- stigiosi in Germania. La bellissima laudatio è stata have been welcomed in Düsseldorf. The “Palermo- Which will be the next steps of this special proco per le nostre politiche, anche e soprattutto pronunciata dal regista Wim Wenders (Il cielo sopra Düsseldorf ” association was founded, too. relationship? per le nostre politiche di impegno sul fronte uma- Berlino, Palermo-Shooting, ndr), un altro figlio della On September 1 I’ll be in Düsseldorf for a World nitario. I rapporti sono diventati più organici. Ci città sul Reno in intensi rapporti con Palermo: Wen- Do you see your colleague Geisel very often? Mayors Summit, as Thomas Geisel’s guest, while in sono scambi culturali, artisti di Düsseldorf ai quali ders ha dedicato alla nostra città opere e impegno e Yes. Thomas Geisel’s frequent presence in Palermo October he will come to Palermo with a delegation. 24 25
Schloss Benrath, gioiello rococò nella verde periferia ph. StefanSchweizer la “Kunstsammlung Nor- drhein-Westfalen”, luogo importante con la sua colle- zione di arte a cavallo tra No- vecento e ventunesimo seco- lo: qui sono ospitate le opere dell’artista cinese Ai Weiwei “la più completa e più grande mostra di sempre”, come lui stesso sottoli- nea. “Wo ist die Revolution?” (Dove è la rivoluzione?) il tito- lo che Weiwei ha voluto dare all’esposizione delle sue opere più importanti degli ultimi die- ci anni. “Tutto è politica. Tut- to è arte”, questa è la filosofia di Weiwei che nelle sue opere L’artista Ai Weiwei @ Düsseldorf Tourismus GmbH Una Grande capitale formula spesso accuse a politici e politica e attribuisce a loro la colpa per i disastri umani causati da corruzione e in- ci che potessero raccogliere le opere gigantesche: la della cultura europea. differenza. Per esempio, nel caso di in un terremoto mostra è aperta ancora fino al 1° settembre, come che seppellisce migliaia di bambini sotto le macerie le 164 tonnellate della installazione metallica “Strai- di una scuola in Cina, oppure nel far annegare mi- ght” o un pavimento realizzato con 100 milioni di gliaia di migranti nel Mediterraneo. semi di girasole. Ci sono voluti due anni per preparare sale e edifi- Un tuffo nel passato - e anche nella freschezza di un grande parco - permette la visita di “Schloss Ben- Grandi mostre d’Arte, musei, teatri, letteratura e tanta musica. Düsseldorf è un rath”, castello stile tardo rococò del 700 alla perife- La Kunstsammlung ria sud della città. concentrato di opportunità tutti i giorni dell’anno e per tutte le arti. Giovani e meno giovani © Düsseldorf Tourismus GmbH - Photo U. Otte “Flores de Mal” si chiama una curiosa mostra del trovano in questa città accoglienza e pubblico. fotografo argentino Fabio Borquez aperta dal 18 set- tembre. Düsseldorf è anche città di grande musica. Quel- D üsseldorf è una capitale per l’arte, la musica, il cinema. Cuore pulsante di eventi culturali tra i più vivaci della Germania. Düsseldorf, Atelier am Eck, Kulturbahnhof Eller, sono i più importanti e sono tutti pubblici. Tra le collezioni private citiamo poi Julia Stoschek la classica legata fin dall’Ottocento a grandi nomi come Schuman, Mendelssohn-Bartoldy, Brahms. Un tempio della musica è la “Tonhalle” con più di Qui sono nati e cresciuti esponenti rilevanti della Collection, Philara, Kai 10. La città produce e cu- 450 concerti l’anno, dove - l’edificio è un ex-plane- cultura tedesca come il grande poeta Heinrich Hei- stodisce molta arte moderna e contemporanea, una tario - si gode la musica sotto le stelle, regalando allo ne, ma anche il regista Wim Wenders. Qui vivono e presenza naturale in un posto dove l’arte fa parte spettatore uno spettacolo incredibile. Anche la fa- hanno vissuto tra i più grandi artisti contemporanei: della vita di tutte le persone e tutti i giorni. Ed è mosa orchestra Düsseldorfer Symphoniker ha la sua Joseph Beuys, Jörg Immendorf, Gerhard Richter, scontato che ovunque si espone e si ospitano anche casa qui. Lirica e danza si vedono nella Rheinoper, per nominare solo alcuni. eventi di musica, letteratura, dibattiti. musica moderna nelle grandi arene come ISS Dome I renani considerano la cultura parte integrante e o Mitsubishi Electric Hall. irrinunciabile della loro vita quotidiana. Highlights dell’estate 2019 Come finire meglio questo itinerario culturale a Il solo elencare i luoghi dell’arte che operano qui ri- Düsseldorf ? Visitando la casa di nascita di Heinri- empirebbe pagine e pagine. Nessuna città uguale a “Stiftung Museum Kunstpalast” ospita dal 19 ch Heine nella Bolkerstrasse: il poeta morì nel 1856 Düsseldof ne ha così tante su un territorio così pic- settembre una grande mostra sull’opera dello stilista in esilio a Parigi, ma non aveva mai dimenticato colo. Kunstpalast, Kunstsammlung NRW, Kunsthal- francese Pierre Cardin; NRW-Forum una retrospet- questo suo luogo della memoria, così come il legame le und Kunstverein, KIT-Kunst im Tunnel, Aka- tiva del fotografo inglese Martin Parr. con la sua città: “…è molto bella e quando ci pensi da demie-Galerie in der Kunstakademie, Kunstraum La mostra d’eccezione dell’estate è proposta nel- lontano…è come dovessi subito tornare a casa.” 26 27
Una piscina pubblica dentro l’antica “Zeche Zollverein” di Essen dismessa ever”, as he himself points out. ph. Jochen Tack Musica, teatro, eventi culturali - ovunque, sempre ph. Regionalverband Ruhr / Offenblen.de Agentur für Fotografie The visit to “Schloss Benrath”, a late rococo style castle from the 1700s, on the southern outskirts of the city, allows a dip in the past and in the freshness of a large park. “Flores de Mal” is called a curious exhibition by the Argentine photographer Fabio Borquez opening next September, the 18th. A temple of music is the “Tonhalle” with more than 450 concerts a year. And also the famous Düsseldorfer Symphoniker orchestra has its home here. Lyric and dance are seen in the Rheinoper, modern music in large arenas like ISS A great capital of European culture. Dome or Mitsubishi Electric Hall. How to end this cultural itinerary in Düsseldorf Great art exhibitions, museums, theaters, literature and a lot of better? Visiting Heinrich Heine’s birthplace in music. Düsseldorf is a concentrate of opportunities every day Bolkerstrasse. of the year and for all the arts. Young and old find hospitality and public in this city. Düsseldorf is a capital for art, music and cinema. Beating heart of cultural events among the liveliest in Germany. Important representatives of German culture were born and raised here, such as the great poet Heinrich Heine, but also the director Wim Wenders. La Ruhr, mon amour! Here they live and have lived also some of the greatest contemporary artists: Joseph Beuys, Jörg Immendorf, Gerhard Richter, to name just a few. Highlights of summer 2019 Carbone e acciaio. Qui è nata la rivoluzione industriale della Germania e si è costruita la potenza produttiva di una nazione. Un mondo che è andato in crisi ma che riconquista From the 19th of September the “Stiftung Museum Kunstpalast” will host a major futuro guardando all’innovazione e al recupero in chiave ambientale. exhibition on the work of the French designer Pierre Cardin; while NRW-Forum presents a retrospective of the English photographer Martin Parr. “A Bottrop chiude l’ultima Zeche”. La “Zeche” è trop, finiva definitivamente la storia della estrazione The exceptional exhibition of the summer is una parola in antico tedesco e significa miniera di di carbone nero in Germania. Per molti la notizia proposed in the “Kunstsammlung Nordrhein- carbone. era una ferita profonda, brutale e definitiva. La chiu- Westfalen”, an important place with its art La frase, titolo sui media tedeschi alla fine del 2018, sura di un epoca, fatta non soltanto di una industria collection at the turn of the twentieth and the twenty- non era una semplice notizia. Marcava una data sto- ma di un modo di vivere che ha segnato e segna an- first century: here are the works of the Chinese artist rica per tutta la Germania. quel 21 dicembre 2018, cora oggi profondamente una intera regione: quella Ai Weiwei “the most complete and largest exhibition con la chiusura della “Zeche” Prosper-Haniel a Bot- della „Ruhr“. In realtà un fiume che dà il nome alla 28 29
tente il paese. La “Zeche” è ancora Un minatore della Ruhr “sotto giorno”: polvere nera nel viso e nei polmoni Lo “Sky Walk Phoenix West” a Dortmund © Alexander Chekmenev oggi in gergo sinonimo di denaro. Ne- ph. Ruhr Toursimus/Achim Meurer gli anni 70 il crollo, colpa delle impor- tazioni di carbone lowcost dall’estero, il petrolio, altre fonti energetiche. Nel 2007 il governo federale, la regio- ne Renania-settentrionale-Vestfalia e le grandi aziende del settore decidono l’uscita regolarizzata dalla estrazione di carbone fino al 2018. Investendo molti miliardi, la regione e i privati hanno trasformato ex-miniere, ac- ciaierie e fabbriche in una gigantesca zona con luoghi di cultura, i binari in piste ciclabili, bonificando intere re- zona dove si trovano città come Dortmund, Essen, gioni di miniere in parchi. Nascono poli universitari La Ruhr, mon amour! Duisburg, Gelsenkirchen, Bochum e tante altre. d’eccellenza dove una volta c’erano soltanto operai Coal and steel. Here the industrial revolution of Germany that made the country rich and powerful. The Zona non proprio bella: solo fabbriche, miniere, e minatori, come a Bochum. was born and the productive power of a nation was built. A “Zeche” is still today synonymous with money. In ciminiere e dagli anni 70 luogo simbolo di disagio Nel 2010 la zona della Ruhr è diventata capitale world that has gone into crisis but that reconquers its future by the 70s the collapse, consequence of low-cost coal, sociale. Il declino era già iniziato quando, nel 1984, della cultura europea. I minatori, se non sono già looking at innovation and environmental recovery. oil and other energy sources imports from abroad. il cantautore Herbert Grönemeyer diventa famosis- in pensione, vengono riqualificati. Resta comunque In 2007 the federal government, the North Rhine- simo cantando “Bochum”, canzone melancolica che molta disoccupazione, ma resta anche qualche altra “The last Zeche closes in Bottrop”. The “Zeche” is a Westphalia region and the large companies in the dedica alla sua città: “Nel profondo west dove il sole cosa: la meravigliosa mentalità. word in ancient German and means coal mine. The sector decided on the regularized exit from coal s’impolvera, è molto meglio che si crede…il tuo oro Nel resto della Germania la zona una volta era de- phrase, headline in the German media at the end mining until 2018. deli pozzi ci ha risollevato”. Già all’inizio del 900 la- scritta in modo un po’ sprezzante come “Kohlen- of 2018, was not simple news. It marked a historic Investing many billions, the region and private voravano 400.000 uomini nelle miniere, arrivavano pott”, la pentola di carbone. “…non sei una bellez- date for the whole Germany. That December 21st individuals have transformed former mines, steel minatori stranieri, prima i polacchi, poi gli italiani. za, tutta grigia di lavoro, il battito di acciaio che si 2018, with the closing of the “Zeche” Prosper- mills and factories into a gigantic area with places Un lavoro che spesso si tramandava da padre in fi- sente forte nella notte”, canta Grönemeyer , “ma sei Haniel in Bottrop, definitively ended the history of of culture and tracks on cycle paths, reclaiming glio e così via, per generazioni, perché era motivo di sincera e questo ti rende speciale”. E’ così: quando the extraction of black coal in Germany. entire regions of mines in parks. University poles grande orgoglio essere un bravo minatore. la vita famigliare mi catapulta a Bottrop alla quale The closure of an era, which profoundly marked an of excellence are born where once there were only Razzismo? Neanche per sogno. Estrarre carbone in resterò sempre legata, scopro un posto meraviglioso entire region: that of the „Ruhr“. Actually a river workers and miners, like in Bochum. miniere profonde fino a 1250 metri, lavorare “unter che amo ancora oggi. Perché non conosco un altro that gives its name to the area where there are cities In 2010 the Ruhr area became the capital of Tage”, “sotto il giorno” come si dice, in un caldo tre- luogo nel mondo dove ti senti subito a casa e per like Dortmund, Essen, Duisburg, Gelsenkirchen, European culture with a wonderful mentality. mendo, la polvere nera in viso e nei polmoni, rende sempre, grazie alle persone. Bochum and many others. gli uomini fratelli, i vicini parenti, tut- Not exactly beautiful area: only factories, SlinkySpringsToFame ph: Ruhr Tourismus / Keinert ti una grande famiglia, la solidarietà mines, chimneys and from the 70s a come religione, sempre. Lavorare symbol of social unease. At the beginning agli alti forni delle industrie d’accia- of the 20th century, 400,000 men worked io altrettanto. Schalke, Dortmund, in the mines, foreign miners arrived, first Gelsenkirchen - chi non conosce que- the Polish, then the Italians. Racism? No sti nomi oggi anche fuori dall’Italia? way. Extract coal in deep mines up to Sono le società del dopolavoro nate 1250 meters, work “unter Tage”, “under nel tardo 800 per migliorare con lo the day” as they say, in a tremendous sport la salute degli uomini “sotto heat, the black dust in the face and lungs, giorno” quando tornavano alla luce makes men siblings, close relatives, all del sole. one great family, solidarity as a religion, Il carbone era stato il motore dello always. sviluppo economico della Germania, Esempi della trasformazione della Ruhr: Il “Tetraeder” di Bottrop ph. Ruhr Tourismus/Achim Meurer Coal had been the engine of Germany’s “l’oro nero” che ha reso ricco e po- economic development, “the black gold” 30 31
Puoi anche leggere