VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea

Pagina creata da Pietro Gabrielli
 
CONTINUA A LEGGERE
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
VENETO                                       HISTORY

1500/2017
Venezia - Hamburg                   DESIGN

11/2017 11/2018

        CONTEMPORARY ART

                                             POETRY

    PHOTOGRAPHY

                     ARCHITECTURE
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
VENETO
                                            Artistic director Direttore artistico
                                            Vincenzo Ciccarello

1500/2017
                                            Exhibition curator Curatore Mostra
                                            Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo

Un percorso attraverso                      Catalogue curator Curatore catalogo
                                            Giulia Pasqualin
l’Architettura, l’Arte
Contemporanea, i Giovani                    Texts Testi in catalogo

e le Arti.                                  Nicoletta Di Blasi
                                            Vincenzo Ciccarello
VENEZIA-HAMBURG 11/2017 11/2018
                                            Isabella Ottobre
                                            Monica Verzola
Sponsorship Patrocinio
Regione Veneto                              Media & communication Comunicazione & media
Comune di Dolo                              Alessandra Cappelletto
Comune di Ponzano Veneto                    Manuel Bonato
Comune di Stra                              Giada Martini

Partnerships Collaborazioni                 Translating companies Agenzie di traduzione
Italiensche Handelskammer für Deutschland   Trinity House
Consorzio Ville Venete                      Royal Cambridge Business School
Centro Produttività Veneto
Enaip Veneto IS                             Secretariat Segreteria
Royal Cambridge Business School             Barbara Bisigato
Trinity House                               Giovanna Campaner
                                            Sabrina Venuti
Organisation Organizzazione
Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo     Information Info
ArteficioLinea                              www.arteficiolinea.org
                                            info@arteficiolinea.org
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
comune di Dolo

comune di Ponzano
     Veneto

  comune di Stra
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
Summary Sommario

Intro Nicoletta Di Blasi Istituto Italiano di Cultura di Amburgo    5

Intro Vincenzo Ciccarello ArteficioLinea                           6

Intro Monica Verzola Enaip Veneto IS                               8

Intro Isabella Ottobre Storico e critico d’arte                    10

The project Il progetto Ali-Mentum                                 13

Photographer Fotografi                                             16

Vincenzo Ciccarello                                                18

Lino Massolin                                                      30

Giulia Pasqualin                                                   41

Daniele Sordi                                                      59

Giuliano Teso                                                      69

                                                  4
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
Nicoletta Di Blasi
Addetto responsabile/Director
Istituto Italiano di Amburgo

Knowledge and research of the diverse cultural                La conoscenza e l’indagine del variegato tessuto
heritage of the territories are the most effective            culturale delle realtà territoriali rappresentano gli
and advanced tools to promote the Italian regional            strumenti più avanzati ed efficaci per la valorizzazione
contexts.                                                     dei contesti regionali italiani.
It is understood that the image of the Veneto Region,         Della regione Veneto, oggetto del progetto avviato
which is the subject of the project set up in 2017, is        nell’autunno 2017, si intende restituire un’immagine
plural, complex and stratified; adjustable to further         plurale, complessa e stratificata, declinabile in ulteriori
levels and paths depending on the observers and               livelli e percorsi di lettura a seconda degli osservatori e
users, whether they are national or international.            dei fruitori, siano essi nazionali o internazionali.
In this perspective, the ‘Istituto Italiano di Amburgo        In questa prospettiva l’Istituto Italiano di Amburgo
(Italian Institute of Hamburg)’ are taking care of the        accompagnerà il progetto anche nel corso del 2018,
project throughout 2018, with focus on activities             prevedendo dei focus dedicati all’architettura, all’arte
dedicated to architecture, contemporary art, literature       contemporanea, alla letteratura e al design della
and design of the Region, as well as youth creativity.        regione, oltre che alla creatività giovanile.
The first event will be dedicated to the photographic         Il primo appuntamento è dedicato alla mostra
exhibition ‘ALI-MENTUM’. It is part of the programme          fotografica ALI-MENTUM, che si inserisce nella
of events related to the Second Week of the Italian           programmazione degli eventi legati alla Seconda
cuisine in the world 2017. More generally - and               Settimana della cucina Italiana nel mondo 2017, e più in
following the themes successfully introduced at the           generale – e in continuità con le tematiche sviluppate
Milan Expo 2015 – it’s about reflection on food and           con successo nella cornice di Expo Milano 2015 –, alla
production processes in the agri-food sector.                 riflessione sul cibo e sui processi di produzione del
                                                              settore agroalimentare.

                                                          5
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
Vincenzo Ciccarello
Presidente Arteficiolinea

2014: Arteficiolinea organised in Hamburg two                   2014: Arteficiolinea organizza nella città di Amburgo
contemporary art exhibitions “Artistic Confession” and          due mostre di arte contemporanea, “Artistic
“Mental Adventures”; the exhibition venue is located            Confession” e “Mental Adventures.” la sede espositiva
within the Elbschloss Residence in Nienstedten                  si trova all’interno dell’Elbschloss Residence, situato
district, a residential area overlooking the river Elbe.        nel quartiere di Nienstedten, zona residenziale che si
On this occasion, a profitable relationship was                 affaccia lungo il fiume Elba.
established with the ‘Istituto Italiano di Cultura’ in          In questa occasione si stabilisce una proficua relazione
Hamburg represented by Nicola Fresa and Nicoletta               con l’Istituto Italiano di Cultura di Amburgo nelle persone
Di Blasi. The relationship, temporarily suspended,              del dr. Nicola Fresa e della dr.ssa Nicoletta Di Blasi.
is currently resumed through a large-scale project              Oggi si riprende la collaborazione momentaneamente
engaging the two organisations in a variety of                  sospesa tramite un progetto di ampio respiro che vedrà
initiatives from November 2017 until November 2018.             le due organizzazioni impegnate in una molteplicità di
The cultural project “Veneto from the 500s to                   iniziative che si svilupperanno da novembre del 2017 a
the present day” is journey through Architecture,               novembre del 2018.
Contemporary Art, Youth and the Arts”. It’s a path of           Il progetto culturale “Il Veneto dal ‘500 ai giorni
linked events with the purpose of promoting young               nostri. Un percorso attraverso l’Architettura, l’Arte
people and the figurative arts of Veneto in Germany.            Contemporanea, i Giovani e le Arti” si configura come
The output will only be partial and incomplete given            un percorso di eventi tra di essi collegati che hanno lo
the richness and vitality of our cultural heritage in our       scopo di promuovere i giovani e le arti figurative del
territory.                                                      Veneto in Germania. La lettura non potrà che essere
A leitmotif links the first photographic exhibition             parziale ed incompleta, vista e la vivacità e la ricchezza
“Ali- Mentum, riflessione attorno al cibo – Reflection          culturale che esprime il nostro territorio.
around the food” to the next collective exhibition of           Un filo conduttore collega la prima mostra fotografica
contemporary art. It carries on through meetings                “Ali- Mentum, Riflessione attorno al cibo” alla successiva
with young writers of Premio Campiello and with                 mostra collettiva di arte contemporanea, per proseguire
the presentation of the works of students of the                con incontri con giovani scrittori del premio Campiello
‘Scuole superiori di Oreficeria (Jewellery), Restauro           in contemporanea alla presentazione delle opere degli
(Renovation) e Design’, ending with a photographic              studenti delle Scuole superiori di Oreficeria, Restauro e
exhibition of the Ville Venete (Venetian Villas). The           Design, per terminare con una mostra fotografica sulle
aim is to offer an overall view of the artistic potential       ville Venete: l’intento è quello di offrire una fotografia a
of young people and to draw attention to the beauty             volo di rondine sulle potenzialità artistiche dei giovani
and professionalism that this Region expresses.                 e sull’attenzione al bello e al ben fatto che questa
In this project path the ‘Ali-Mentum. Riflessioni               regione esprime.
attorno al cibo’ exhibition was one of the first example        In questo percorso progettuale la mostra Ali-Mentum.
and was set up in 2015 at the Expo.                             Riflessioni attorno al cibo è un primo esempio, realizzata
The research was conducted by five photographers                nel 2015 in occasione dell’Expo, la ricerca realizzata da
analysing food production, consumption and sale                 5 fotografi analizza i luoghi di produzione, di consumo
sites, enabling us to seize the 360-degree complexity           e di vendita del cibo, permettendo di cogliere a 360
of our society in satisfying one of the primary human           gradi la complessità che investe la nostra società nel

                                                            6
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
needs. The 60 works on display relate man, machines,            soddisfare uno dei bisogni primari dell’uomo. Le 60
craftwork and industrial production, sales and waste,           opere esposte mettono in relazione uomo, macchina,
in order to have a rich reading stimuli and reflections,        produzione artigianale e produzione industriale,
ranging from economic implications to the attention             vendita e spreco, per consentire una lettura ricca di
of consumers’ health protection. The strength of this           stimoli e riflessioni, che spaziano dalle implicazioni
project is in its breadth of research, rather than in the       economiche all’attenzione ed alla tutela della salute
analysis of the single photographic work.                       dei consumatori. La forza di questo percorso è nella
A wide-angle view rather than a telephoto.                      sua ampiezza d’indagine, ancor più che nella lettura
The chosen language is visual, the protagonists are             della singola opera fotografica.
young people, there are many activities, in order to            Una visuale da grandangolo più che da teleobiettivo.
provide a three-dimensional glimpse of the Venetian             Il linguaggio prescelto è quello visivo, i protagonisti
culture and to strengthen the friendship and                    sono i giovani, le attività molteplici, per offrire uno
collaboration that for a long time joins the Veneto             spaccato tridimensionale della cultura veneta e
Region to Germany.                                              rafforzare quel rapporto di amicizia e collaborazione
                                                                che da tanto tempo unisce il Veneto alla Germania.

                                                            7
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
Monica Verzola
Enaip Veneto IS

Who are we?                                                      Chi siamo

Born in 1951, ENAIP Veneto is a Vocational and                   Nato nel 1951, ENAIP Veneto è un ente di formazione
Education Training provider, covering all the provinces          professionale presente in tutte le province del Veneto
in Veneto Region with 20 vocational centres.                     con 20 sedi operative.
By means of a deep integration with the cultural,                Attraverso un’integrazione profonda con il tessuto
social and economic fabric of the territory, ENAIP               culturale, sociale ed economico del territorio, i centri di
Veneto’s VET centres have become actual socially                 formazione ENAIP Veneto sono diventate veri e propri
and culturally relevant reference points for young               punti di riferimento per giovani, adulti ed imprese,
people, adults and enterprises.                                  contraddistinte da un alto valore sociale e culturale.

Enaip and culture for the youth                                  Enaip e i giovani per la cultura

ENAIP Veneto puts a great effort into strengthening              ENAIP Veneto si impegna nel rafforzare il proprio
its educative project, developing and widening the               progetto educativo, sviluppando e ampliando i servizi
training opportunities for its users.                            e le opportunità formative per i propri utenti.
In order to enhance their intellectual and social                Per accrescere le loro capacità intellettuali e sociali,
capacities, training activities are linked to cultural and       alle attività formative si affiancano momenti culturali e
creative expression moments.                                     di espressione creativa.
ENAIP intends to offer an environment in which young             ENAIP intende offrire un ambiente in cui le attitudini,
people’s attitudes, interests, and tendencies are                gli interessi, le tendenze dei giovani siano interpretate
interpreted and translated into concrete initiatives:            e tradotte in iniziative concrete: da esposizioni
from photographic expositions to art exhibitions,                fotografiche a mostre d’arte, da attività teatrali, canore,
from theatrical activities, to singing, dancing, and             di danza, alla scrittura creativa. Queste sono occasioni
creative writing. These are opportunities aimed at               atte a rafforzare il senso di comunità fra i giovani,
strengthening the sense of community among young                 favorire lo scambio di esperienze ed idee, contribuire a
people, fostering the exchange of experiences and                rafforzare negli allievi il senso di identità con la scuola,
ideas, and helping to promote students’ sense of                 coinvolgendo di pari passo le famiglie.
identity with the school, involving their families along
the way.                                                         Enaip internazionale: mobilità, reti, scambio

Enaip International: Mobility, Networks, Exchanges               ENAIP Veneto, in linea con le politiche europee in
                                                                 materia di istruzione e formazione, dimostra attraverso
ENAIP Veneto, in line with European education and                le sue iniziative come sia sempre più necessario aprirsi
training policies, demonstrates through its teaching             a un contesto internazionale.
and its initiatives that it is increasingly necessary to         Al fine di promuovere lo sviluppo di partenariati
turn its attention to the international context as well.         transnazionali per l’innovazione, la ricerca, ed il
In order to promote the development of transnational             trasferimento di buone pratiche, ENAIP è membro di
partnerships for innovation, research, and transfer of           EVTA e EVBB, associazioni che riuniscono enti di

                                                             8
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
good practices, ENAIP is a member of EVTA and                 formazione professionale da tutta Europa.
EVBB, umbrella associations that bring together               ENAIP Veneto vanta inoltre una fitta rete di relazioni
vocational training providers from all over Europe.           con partner europei provenienti dal mondo della
ENAIP Veneto also boasts a network of relationships           formazione, dell’università e del lavoro, che condividono
with European partners from the worlds of education,          gli stessi valori ed obiettivi nel campo dello sviluppo
university and work, sharing the same values and              culturale e sociale della persona. Queste sinergie
goals in the field of cultural and social development         danno vita a progetti nei settori dell’istruzione e della
of individuals. These synergies bring about projects          formazione, migliorando così la qualità formativa
in the fields of education and training, thus improving       proposta dall’ente.
the educational quality of ENAIP’s offer.
                                                              Infine, ENAIP Veneto organizza programmi di mobilità
Lastly, ENAIP Veneto organizes European mobility              europea per i giovani al fine di espandere il più possibile
programmes for young people. The goals are                    il loro spettro di apprendimento, favorire il contatto con
expanding their learning spectrum as much as                  culture e realtà che promuovano la loro formazione
possible and promoting the contact with cultures              personale in modo stimolante e innovativo.
and realities that enhance their personal training in a
stimulating and innovative way.                               Sostenere l’energia creativa, la capacità di innovazione
                                                              dei giovani e permettere loro l’accesso alla cultura
Supporting creative energy and young people’s                 anche a livello internazionale, significa per ENAIP
ability to innovate, while allowing them to access            aiutarli a sviluppare un senso critico e una curiosità
culture at an international level, means that ENAIP           intellettuale. Queste le basi su cui costruire le loro
helps them develop their critical sense and an                future competenze, capacità professionali e personali.
intellectual curiosity. These are the bases on which
to build their future professional and personal skills.

                                                          9
VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
Isabella Ottobre
Historian and art critic/
Storico e Critico D’arte
FOOD, MAN AND RELATED PROBLEMS                                              IL CIBO, l’UOMO E I PROBLEMI CONNESSI
Talking about food and the problems associated with its                     Parlare di cibo e dei problemi connessi alla sua produzione,
production, distribution and consumption is one of the most                 alla sua distribuzione e al suo consumo è una delle questioni
important and fascinating issues of our time in relation to                 più importanti ed affascinanti del nostro tempo in relazione
the needs of communities and related economic interests,                    ai bisogni delle comunità ed agli interessi economici relativi,
which often overcome and overturn the linearity of the                      che spesso superano e stravolgono la linearità del passaggio
passage from the production to the consumption of food.                     dalla produzione al consumo dei generi alimentari.
What is the cultural impact of food? If we consider various                 Qual è la portata culturale del cibo? Se consideriamo vari
factors such as the historical culinary traditions in the world,            fattori come le storiche tradizioni culinarie nel mondo, da
from Asian to Mediterranean, we realize that food is no                     quella asiatica a quella mediterranea, ci accorgiamo che
longer just created from a dietary necessity or a pleasure                  il cibo non è più soltanto nato da una necessità alimentare
without problems but is related to issues of functionality                  o da un piacere senza problemi, ma è legato a questioni di
and hygiene, and therefore health. This involves the                        funzionalità e di igiene alimentare, e quindi di salute, che
food industry at all stages and in all its implementation                   coinvolge l’industria alimentare in tutte le sue fasi e in tutti i
processes.                                                                  suoi processi di attuazione.
Additionally, it is necessary to establish a balance between                Bisogna inoltre stabilire un rapporto di equilibrio tra il
the pleasure of the senses, the enjoyment of the food and                   piacere dei sensi, nella fruizione alimentare, e la creazione
the creation of an environment that allows to savour the                    di una situazione ambientale, che consenta di gustare il
food, given the widespread habit of fast food consumption.                  cibo, considerando l’ormai diffusa abitudine di rendere
Instead, for hygienic and health purposes, it is preferable to              veloce il consumo del pasto (fast food), mentre, ai fini
get to other types of food, more suitable to allow enjoyable                igienici e salutistici, è preferibile l’accesso all’altra forma
nourishment and to promote the best possible assimilation                   di alimentazione, più adatta a permettere di gustare il
(slow food).                                                                nutrimento e di favorire la migliore assimilazione possibile di
The history of food fuses with the history of mankind: man                  esso (slow food).
has had to measure with the adverse forces of nature,
facing them with difficulty, before becoming a farmer, for                  La storia del cibo si fonde con la storia dell’umanità: l’uomo
the urgency and the need for survival to obtain food, which                 si è dovuto misurare con le forze avverse della natura,
was necessary, by hunting, fishing, and any other activity                  affrontandole faticosamente, prima di diventare agricoltore,
that would allow him to feed himself. The discovery of fire                 per l’urgenza e la necessità di sopravvivenza per procacciarsi
was important in relation to the transformation of eating                   il cibo, che gli era necessario, mediante la caccia, la pesca ed
habits and food consumption. The new practice of cooking                    ogni altra attività, che gli consentisse di nutrirsi. Importante
the food has brought about a fundamental modification in                    a questo fine la scoperta del fuoco, che ha trasformato le
the primitive man’s food traditions, as raw food is of natural              abitudini e i consumi alimentari. La nuova consuetudine di
origin, whereas cooked food implies a cultural and social                   cuocere il cibo ha generato una modificazione fondamentale
passage.                                                                    nelle tradizioni alimentari dell’uomo primitivo, poiché il cibo
At this point, a real new story of relationships and meanings               crudo ha origine naturale, mentre quello cotto implica un
of food begins.                                                             passaggio culturale e sociale.
Firstly, there is a need to refer to the possibilities of exploiting        A questo punto, inizia una vera nuova storia di rapporti e di
the resources of the territory. At the time of consumption, a               significati del cibo.
communion is created in the social language, which binds                    Innanzitutto sorge la necessità di riferimento alle possibilità
man to man and forms the group, where he then identifies                    di sfruttamento delle risorse del territorio ottenute. Nel
himself.                                                                    momento del consumo si crea una comunione nel linguaggio
                                                                            sociale, che lega l’uomo all’uomo e forma il gruppo, in cui poi
Today, the relationship between dietary needs and the
need to procure food has social relevance in human
                                                                       10
communities such as, for example, individual fishing on                    egli s’identifica. Oggi il rapporto fra il bisogno alimentare e
the lake, as shown in the attached pictures, which evoke                   la necessità di procurarsi il cibo assume rilevanza sociale
an antique and ritual scanning of attitudes, traditional                   nelle comunità umane come, ad esempio, nella pesca
gestures, allowing the man-fisherman to relate to the                      individuale sul lago, come dimostrano le immagini allegate,
elements of Nature.                                                        che evocano un’antica e rituale scansione di atteggiamenti,
In the stillness of the lake the last flare of daylight strikes the        di gesti tradizionali, che consentono all’uomo – pescatore di
waves moved by the fisherman’s float, the thought is fixed                 rapportarsi con gli elementi della natura.
on those waves, which hide endless emotions and evoke                      Nella quiete del lago l’ultimo chiarore di luce del giorno
feelings, which bring us back to our inner world revealing                 colpisce le onde mosse dal galleggiante del pescatore, il
the unknown mysteries closed in the soul like a plot.                      pensiero si fissa su quelle onde, che nascondono infinite
Meanwhile the light of the lamp scans the net and its                      emozioni e rievocano sentimenti, i quali ci riconducono al
contents under the watchful eye of the fisherman. It is                    nostro mondo interiore svelandoci gli arcani misteri chiusi
day time: fishing is over, a lot of fish fill the bottom of the            nell’animo come una trama.
boat. The fishermen leave the lake to return home: their                   Intanto la luce della lampada scruta la rete e il suo
expressions show great satisfaction for the outcome of                     contenuto sotto lo sguardo attento del pescatore. E’ giorno:
their commitment in the night spent on the water.                          la pesca è conclusa, tanti pesci riempiono il fondo della
Also in raising and cultivation, there are atavistic customs               barca. I pescatori lasciano il lago per tornare a casa: le loro
that are important in the family context, which clearly                    espressioni manifestano grande soddisfazione per il frutto
highlights the relationship still existing between man-                    del loro impegno nella notte trascorsa sull’acqua.
farmer and nature (livestock, vegetables).                                 Anche nell’allevamento e nella coltivazione si ripetono
Man searches in the groove traced on the field, looks for                  consuetudini ataviche che, nell’ambito familiare, hanno
his product, the result of his talent and the fatigue used to              rilievo importante, il quale evidenzia con chiarezza il rapporto
procure food.                                                              tuttora esistente fra l’uomo – allevatore, coltivatore e la
The fire burns in the fireplace and the meat is roasted on the             natura (il bestiame, gli ortaggi).
skewer: the cycle of man-Nature relationship is concluded,                 L’uomo cerca nel solco tracciato sul campo, cerca il suo
the man is about to eat his meal.                                          prodotto, l’esito del suo ingegno e della fatica impiegati per
Next to it, a triumph of colours and vegetable flavours:                   procurarsi il cibo.
fruit and vegetables appear in all their immediacy and                     Il fuoco arde nel camino e le carni sono ad arrostire sullo
freshness.                                                                 spiedo: il ciclo del rapporto uomo – natura è concluso, l’uomo
The man and the animals to raise: the cows, quiet, chew                    sta per consumare il suo pasto.
the forage and the pigs are led by the farmer to the food,                 Accanto, un trionfo di colori e di sapori vegetali: frutta e
waiting to become themselves food for man. The stable                      verdura si presentano agli occhi in tutte le loro immediatezza
becomes a familiar environment, where man and animal                       e freschezza.
coexist almost in a silent conversation. Ancient times are                 L’uomo e gli animali da allevare: le mucche, quiete, ruminano
recalled, when families gathered during the long winter                    il foraggio e i maiali sono guidati dall’allevatore verso il cibo, in
evenings in the warmth of the stables to tell long stories                 attesa di diventare essi stessi cibo per l’uomo. La stalla diventa
to children and women to spin the wool and wait for the                    un ambiente familiare, dove uomo e animale convivono
cattle, exchanging experiences and opinions. This poetry,                  quasi in un muto colloquio. Si ricordano tempi antichi, in cui
still present until recently, has been relegated to memories               le famiglie si raccoglievano, durante le lunghe sere invernali,
of the industrialization of the production chain, which                    nel tepore delle stalle a raccontare lunghe storie ai bambini
has sadly erased the traditions of a time that are hardly                  e le donne a filare la lana, a far filò, si diceva, ed attendevano
recoverable. Only in memory is the recollection of that                    alla cura del bestiame, scambiandosi esperienze e opinioni.
ancient charm of many generations.                                         Questa poesia, presente ancora fino a non molto tempo fa, è
Breads are prepared and baked: loaves, which seem to                       stata relegata nei ricordi dall’industrializzazione della filiera
emanate a pleasing and inviting scent, on the nearby table                 produttiva, che ha tristemente cancellato le tradizioni d’un
the skewer meat and good wine are waiting to be enjoyed.                   tempo, ormai difficilmente recuperabili. Rimane solo nella
It is a true triumph of colours and flavours that satisfy the              memoria il ricordo di quel fascino antico di tante generazioni.
sight and the palate: the joy of the chicory, great wealth,                Si prepara e si cuoce il pane: pagnotte, che sembra emanino
that nature offers to the wise cultivation of the Venetian                 un gradevole profumo e che invitino al consumo, sulla vicina

                                                                      11
man, which revokes other characteristic products of                  tavola su cui attendono di essere gustate le carni allo
the Venetian land, full of rows of vineyards that produce            spiedo e il buon vino.
prosecco, harmonious tasting wine, which is the symbol of            E’ un vero trionfo di colori e, di sapori, che appagano la
the Venetian farming tradition.
                                                                     vista e il palato: il tripudio del radicchio tardivo, grande
And it goes to the industrial production of food with a
                                                                     ricchezza, che la natura offre alla sapiente coltivazione
mechanized chain that accelerates the times and channels
them into a process that eventually leads to consumption             dell’uomo veneto, la quale richiama altri prodotti
in families. It goes from impressive silos to modern, shining        caratteristici della terra veneta, ricca di filari di viti che
steel kitchens,                                                      producono il prosecco, vino dal gusto armonioso, che
up to tables ready to accommodate the consumers of the               è il simbolo della tradizione agricola veneta.
food produced and processed.                                         E si passa alla produzione industriale del cibo con
Certainly, environmental coldness is felt and we are grateful        un catena meccanizzata, che accelera i tempi e li
to the nostalgia of more cosy and rustic environments such           incanala in un processo, che infine porta al consumo
as countryside restaurants with their extraordinary charm,
                                                                     nelle famiglie. Si va da imponenti silos a cucine
where the human presence was dominant and the food
                                                                     modernissime, splendenti di acciaio,
and the places merged into harmonious and pleasant.
Interestingly, all the photographic images were revealed for         fino a tavole pronte per accogliere i consumatori
their communicative power, to which the authors entrusted            del cibo prodotto ed elaborato. Certo, si avverte una
a message with a universal language accessible to all                certa freddezza ambientale e ci coglie la nostalgia
without the need for mediation, which allows us to grasp             di ambienti più raccolti e rustici come le trattorie di
important aspects of the process of producing various                campagna con un loro fascino straordinario, in cui la
vegetarian and animal foods. Images about the world                  presenza umana era dominante e il cibo e i locali si
of food production are important because they express                fondevano in un tutto armonioso e piacevole.
a social value and transmit knowledge and aspects of
                                                                     Interessanti si sono rivelate tutte le immagini fotografiche
unknown life, soliciting memories, emotions, and love for
                                                                     per il loro potere comunicativo, a cui gli autori hanno
certain values that are now forgotten and neglected.
                                                                     affidato un messaggio con un linguaggio universale
                                                                     accessibile a tutti senza bisogno di mediazione, il
                                                                     che ci permette di cogliere aspetti importanti relativi
                                                                     al processo di produzione dei vari alimenti vegetali e
                                                                     animali. Le immagini relative al mondo delle produzioni
                                                                     alimentari sono importanti perché esprimono un valore
                                                                     sociale e trasmettono conoscenze e aspetti della vita
                                                                     sconosciuti, sollecitando ricordi, emozioni e l’amore
                                                                     per certi valori, che ormai sono dimenticati e disattesi.

                                                                12
The Project Il Progetto

Ali-Mentum

                13
The Ali-Mentum project                                            Il progetto Ali-Mentum

Food in our society has changed its role overtime by              Il cibo nella Nostra società col fluire del tempo ha
moving from a source of livelihood to an economic                 cambiato il suo ruolo passando unicamente da fonte di
process, status symbol and an element of conviviality             sostentamento a processo economico, status symbol
and sharing.                                                      ed elemento di convivialità e condivisione.
This evolution occurred unknowingly before our eyes               Questa evoluzione si è manifestata inconsapevolmente
and food images invade every moment of our daily                  sotto i nostri occhi e le immagini di cibo invadono ogni
lives.                                                            istante della nostra quotidianità.
It is perhaps because of this bulimia state of our                É forse proprio per questo stato bulimia della nostra
society with regard to food that there is less and less           società nei confronti degli alimenti che ci si trova
person who thinks about this subject, the major part              sempre meno a meditare su questo tema, dandolo
of the people are just taking it for granted without any          per scontato senza alcuna riflessione da parte della
reflection.                                                       maggioranza delle persone.
They do not stop thinking about production,                       Non ci si ferma a pensare alla produzione, al consumo,
consumption, popularity and traditions, giving less               alla divulgazione e alle tradizioni, dando sempre meno
and less emphasis to the large amounts of food that               peso alle grandi quantità di cibo che vengono buttate
is thrown away every day, thus wasting the efforts of             ogni giorno sprecando così le fatiche dell’intera filiera
the entire production chain.                                      produttiva.
That is exactly why the group has decided to reflect              Proprio per questo il gruppo ha deciso di riflettere su
on every aspect of everyday life and not about how                ogni aspetto quotidiano e non, di ciò che riguarda il
we are related to food. This is the reason how ALI-               nostro raporto con il cibo, nasce così il progetto ALI-
mentum project is born: to combine food with mental               mentum che vuole unire il cibo ai processi mentali, non
processes, not just as an integral part of production             solo come parte integrante della produzione di ciò che
of what we eat but, above all, as a source and place              mangiamo ma soprattutto come spunto di riflessione e
of thoughts.                                                      luogo di pensiero.
We have tried to bring to light things we do not see              Abbiamo cercato di portare alla luce ciò che nella
in the daily life such as cultivating and producing               nostra quotidianità non vediamo la coltivazione e
raw materials we put on the table, the industrial                 produzione della materia prima che mettiamo in tavola,
craftsmanship that now represents a great part of the             la lavorazione artigianale come quella industriale
products we consume.                                              che rappresenta ormai buona parte dei prodotti che
But we have also reflected on the current society                 consumiamo.
thinking about food in different ways, on the one                 Ma abbiamo anche riflettuto sulla società attuale in cui
side considering it as consumer goods and means of                si sono create correnti di pensiero differenti riguardo il
performing, and on the other side trying to recover its           cibo, chi lo considera come bene di consumo e mezzo
real and core value.                                              di spettacolo e chi sta cercando di recuperarne un
In fact, together with the ‘cathedrals’ of consumption,           valore vero e profondo.
impersonal but yet more and more familiar to us, the              Infatti di pari passo alle grandi cattedrali del consumo,
number of Cooperative Buying Groups and people                    impersonali e tuttavia sempre più a noi familiari,
who decide to radically change their lives to dedicate            crescono i Gruppi di Acquisto Solidale e le persone
it to food as a “conscious” source of life, is increasing.        che decidono di cambiare radicalmente la loro vita per
                                                                  dedicarla al cibo come fonte di vita “cosciente”.

                                                             14
These people are fighting the mass that watches TV               Queste persone combattono la corrente che vede i
shows and are saturated with programs on preparing               palinsesti televisivi e non solo, saturi di programmi sulla
visually rich dishes but at the same time they make              preparazione il consumo di piatti sempre più visivamente
us think of food as a source of life by considering it as        ricchi ma che allo stesso tempo ci rendono insensibili
plain object fact, often impoverishing the tradition of          al cibo come fonte di vita facendolo considerare come
healthy and simple ‘home-made’ dishes.                           mero manufatto e spesso impoverendo la tradizione
With this reflection and with these images we don’t              del sano e semplice piatto “di casa”.
want to judge what is right or what is wrong but only            Con questa riflessione e con queste immagini non
make everyone reflect with a critical and objective              vogliamo giudicare ciò che è giusto o ciò che è sbagliato
eye on what has become food for us today. Taking                 ma solo dare la possibilità ad ognuno di riflettere con
advantage of a moment away from the judgment                     occhio critico ed obiettivo su cosa sia diventato oggi il
of society and the confusion that, nowadays, is                  cibo per tutti noi, approfittando di un momento lontano
increasingly filling our lives.                                  dal giudizio della società e dalla confusione che
                                                                 sempre più oggigiorno riempie la nostra vita.

                                                                 PRODUCTION

                                    FARMING                         PRODUZIONE
                                           COLTIVAZIONE

                             TRASHES
                              SCARTO
                                                                            PROCESSING
                                                                         LAVORAZIONE

                                                     TRADE
                                                        DISTRIBUZIONE

                                                            15
Photographers Fotografi

 Vincenzo Ciccarello
 He was born on 23rd January 1958 in Mistretta (Me,          Nato il 23 gennaio 1958 a Mistretta (Me) e cresciuto a
 Italy) and grew up in Milan where he graduated              Milano dove ha conseguito la laurea in Architettura
 in Architechture at the Politecnico University of           al Politecnico di Milano.Dal 1975 ha sviluppato il
 Milan. Since 1975 he has developed his interest             suo interesse per la fotografia, collaborando con
 in photography, collaborating with the monthly              il periodico mensile “Il Dialogo”. Ha partecipato a
 magazine “Il Dialogo”. He has taken part in                 work shop fotografici con Gianni Berengo Gardin,
 photographic workshops with Gianni Berengo                  Ivo Saglietti, Marco Zanta e Michele Gregolin.
 Gardin, Ivo Saglietti, Marco Zanta and Michele              Ha esposto a Milano, Treviso, Ponzano Veneto e
 Gregolin. He has exhibited in individual and                Spresiano, in mostre personali e collettive.
 collective exhibitions in Milan, Treviso, Padua,
 Ponzano Veneto and Spresiano.

 Lino Massolin
 He was born in Ponzano Veneto on 7th April 1949.            Nato a Ponzano Veneto il 7 aprile 1949. Si è avvicinato
 He has come closer to photography in the last ten           alla fotografia da circa 10 anni, al termine del periodo
 years, at the end of his working period. He is not          di lavoro. Non è un assiduo praticante, alternando
 a professional and alternates periods of intense            periodi di intensa applicazione ad altri di “stanca”.
 activity to quiet ones.He has taken part to several         Ha partecipato a diversi workshop fotografici con
 photographic workshops with professionals, such             professionisti del settore, Marco Zanta e Michele
 as Marco Zanta and Michele Gregolin, exhibiting in          Gregolin, esponendo successivamente in mostre
 collective exhibitions in in Ponzano Veneto, Treviso        collettive a Ponzano Veneto, Treviso e Padova.
 and Padua.                                                  Non predilige un genere fotografico specifico,
 He is not focused on a specific photographic genre;         scegliendo di volta in volta i temi da esplorare
 he selects, time by time, the themes to explore             durante i periodi di attività.
 during his periods of activity.

 Giulia Pasqualin
 She was born in 1990, attended the Artistic                 Nata nel 1990, frequenta il liceo Artistico e prosegue
 High School and carried on with Design and                  gli studi di design e comunicazione. Trova poi nella
 communication studies. She found in photography             fotografia il suo linguaggio espressivo prediletto.
 her beloved expressive language. She attended               Frequenta workshop e corsi, con Ivo Saglietti e
 workshops and courses with Ivo Saglietti and                Davide Monteleone. Dal 2014 lavora come fotografa
 Davide Monteleone. Since 2014 she has worked as             e graphic designer freelance.
 a photographer and graphic designer freelance.              Espone i suoi progetti in mostre personali e

                                                        16
She has exhibited her projects in individual                     collettive, vince alcuni concorsi tra cui il Premio Aldo
and collective exhibitions, she has won several                  Nascimben nel 2016.
competitions among which the Aldo Nascimben
Award in 2016.

Daniele Sordi
He was born in Conegliano Veneto on 06/03/1963,                  È nato a Conegliano Veneto il 06/03/1963, vive e
he has lived and worked in Spresiano (TV) since then.            lavora a Spresiano (Tv) da sempre. La fotografia lo
The photography has been part of his excursions                  accompagna subito nelle sue escursioni dolomitiche
to the Dolomites and of his hang-gliding, he has                 e nei suoi voli in deltaplano, praticata poi con più
undertaken comprehensive workshops and the                       assiduità e coinvolgimento arrivano i workshop e le
first collective exhibitions. Photography remains a              prime mostre collettive. Rimane per lui una grande
great passion which spurs him to observe Nature                  passione che lo stimola ad osservare la natura e la
and everyday activities in order to grasp the best               quotidianità per congelarne gli istanti più belli.
moments.

Giuliano Teso
He Giuliano Teso was born in Treviso in 1973, he lives in        Nasce a Treviso nel 1973, vive Spresiano (TV). Nel
Spresiano (TV). In 1997 he began to be a self-taught             1997 comincia a fotografare come autodidatta,
photographer, attending several reportage courses                frequenta poi diversi corsi di reportage con fotografi
with professional photographers. Photo reportage                 professionisti. Il reportage e il fotoracconto sono il
and photo story are the kind of photography he                   genere di fotografia che più predilige. Ha esposto
likes the most. He has exhibited photographs in                  fotografie in mostre collettive e individuali.
collective and individual exhibitions.

                                                            17
Vincenzo Ciccarello

KITCHEN, INDUSTRY AND TECHNOLOGY                                  CUCINA,        INDUSTRIA         E    TECNOLOGIA         NELLE
IN FOOD PROCESSING                                                TRASFORMAZIONI ALIMENTARI.
This work starts with the collection of images related to         Questo lavoro parte dalla raccolta di immagini relative
places, circumstances, furniture and technologies, used           a luoghi, situazioni, arredi e tecnologie in uso nei diversi
in different environments where the food is produced and          ambienti dove si produce e si consuma cibo.
consumed.                                                         Questo è uno dei possibili punti di vista attraverso i quali
This is one of the possible points of view through which          riflettere su produzione, lavorazione e consumo del cibo.
anyone can think about production, processing and                 Le immagini assumono forza ed incisività non solo se lette
consumption of food.                                              singolarmente, ma anche tramite le relazioni tra di esse,
Images assume energy and incisiveness not only                    cogliendo il ritmo nel dialogo per analogie di funzioni.
individually, but also how they are connected, by seizing         Descrivere nella sua interezza la complessità dei fenomeni
the rhythm in dialogue for analogies between functions.           che ruotano attorno al cibo non è semplice, in quanto ciascun
Describing in its entirety the complexity of the phenomena        elemento ci racconta, anche se parzialmente, la cultura di
that involves food is not easy, because each element tells        un popolo.
us, even if only partially, the culture of people.

                                                             18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Lino Massolin

THE TRANSFORMATION FROM MILK TO CHEESE                               LA TRASFORMAZIONE DA LATTE A FORMAGGIO
I am from the countryside, although I‘ve devoted myself              Provengo dal mondo agricolo, anche se nella vita mi sono
to another job; but origins cannot be forgotten and the              dedicato ad altra professione, ma le origini non si dimenticano
attraction towards the countryside has always been in me.            e l’attrazione verso la campagna è sempre viva in me.
I wanted to represent the transformation of an animal                Ho voluto rappresentare la trasformazione di un prodotto
product, milk into another typical food of rural tradition,          animale, il latte, in un altro tipico alimento della tradizione
cheese.                                                              contadina: il formaggio.
The same product, to be consumed at zero kilometre, is               Stesso prodotto, per essere consumato a Km “zero”, realizzato
produced in two different places: the Treviso Lowland and            in due luoghi differenti: la pianura trevigiana e le Dolomiti del
the Cadore Dolomites.                                                Cadore.
Two distant worlds to organise the job, but joined by the            Due mondi distanti nell’organizzazione del lavoro, ma
desire to produce according to the tradition. In this way the        accomunati dalla volontà di produrre secondo tradizione.
handmade manufacturing preserves the excellence of the               In questo modo la lavorazione artigianale salvaguarda la
final product.                                                       bontà del prodotto finale.

                                                                34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Giulia Pasqualin

ANOTHER NIGHT                                                          UN’ALTRA NOTTE
One night was spent with those who work under the cover                Una notte come un giorno trascorso con chi lavora al calare
of darkness. A report on the nights of the fishermen of Lake           delle tenbre. Un reportage sulle nottate dei pescatori del lago
Garda, who live a life in parallel to ours but with a different        di Garda, i quali vivono una vita parallela alla nostra con
schedule.. They have deeper and more experienced                       tempi diversi, rapporti più vissuti e una sana competizione di
relationships and a healthy competition where Nature itself            cui a decidere il vincitore è la natura stessa.
decides who the winner is.

                                                                  45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Giulia Pasqualin

CONSUMERS’ CATHEDRALS                                             CATTEDRALI DEL CONSUMO
Every religion needs a place of worship, these are the            Ogni religione necessita un luogo di culto, questi sono quelli
places of our God of consumption. During the day they             del nostro dio del consumo. Di giorno ci avvolgono con il loro
surround us with their fascinating lights and colours, but        fascino di luci e colori, ma quando tutti se ne vanno cosa
when everyone has gone away what will be left?                    resta?

                                                             55
56
57
58
Giulia Pasqualin

TRASH FOOD?                                                          TRASH FOOD?
When we say the words “trash food” we imagine dumps                  Quando nominiamo le parole “trash food“ immaginiamo
that are filled with unhealthy or poor-quality food that are         discariche colme di cibo avariato oppure i cibi di scarsa
typical of fast food.                                                qualità tipici dei fast food.
The “Trash Food?” project is to represent what is upstream           Il progetto “Trash Food?“ vuole rappresentare ciò che sta a
of our imagination. It is documented what really is thrown           monte del nostro immaginario. Viene documentato ciò che
away though still edible in different contexts every day,            realmente viene buttato anche se ancora commestibile in
with an invitation to reflect on what is happening on a large        differenti contesti ogni giorno, con l’invito a riflettere a ciò che
scale and what each of us could do in his own little world.          succede su larga scala e ciò che ognuno può fare nel suo
Project: Consumers’ Cathedrals                                       piccolo.
Every religion needs a place of worship, these are the
places of our God of consumption. During the day they
surround us with their fascinating lights and colours, but
when everyone has gone away what will be left?

      Food thrown into trash in 24 hours by a fruit grower

                                                                59
Expired food of a family

                           60
Food thrown into trash by a tavern at the end of the day

                                                           61
Food thrown into trash in 24 hours by a little store

                                                       62
Daniele Sordi

THE “TREVISO RED CHICORY”                                                  IL RADICCHIO ROSSO DI TREVISO
A product that comes from the Earth and stands as a trademark              Prodotto che nasce dalla terra e si contraddistingue come un
for its flavour, but also for the way it is processed and presented        marchio di fabbrica per il suo sapore, ma anche per il modo con
to consumers who care about what they eat.                                 il quale è lavorato e presentato al consumatore più attento alle
Small family run-business stay afloat in hyper technological               cose che mangia.
market, where machineries and robots replace skilful and wise              Piccole aziende a gestione familiare galleggiano in un mercato
hands handed down through the years.                                       ormai ipertecnologico, dove macchine e robot sostituiscono
This is how a camera can catch these rural-life moments by                 gesti sapienti tramandati negli anni.
highlighting the craftsmanship which is destined inevitably to             Ecco che una fotocamera può fermare questi istanti di
disappear with the new generation, or perhaps we reconsider,               vita contadina evidenziando una manualità destinata
given the current crisis that affects the entire world.                    inevitabilmente a scomparire con le nuove generazioni, o che
In winter on the fields, in the fog and clods of earth hardened            forse riconsidereremo vista la crisi attuale che coinvolge il
by the cold.                                                               mondo intero.
In cellars heated by the stove, between useless leaves and                 In inverno sui campi, tra le nebbie e le zolle indurite dal freddo.
excess land.                                                               Nelle cantine riscaldate dalla stufa, tra il fogliame inutile e la
Under a roof, always with soaking hands, welcoming the loyal               terra in eccesso.
customer who is already waiting impatiently.                               Sotto una tettoia, con le mani sempre nell’acqua, accogliendo il
                                                                           cliente affezionato che già aspetta impaziente.

                                                                      63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
Giuliano Teso

COOPERATIVE PURCHASING GROUPS                                      GRUPPI DI ACQUISTO SOLIDALE E NUOVI STILI DI VITA
AND NEW LIFESTYLES                                                 Il consumismo è diventato la filosofia e il motore dell’attuale
Mass consumption has become the philosophy and the                 sistema economico. Le persone spinte dai mass-media
engine of the current economic system.                             acquistano beni di ogni tipo, spesso non essenziali,
People driven by the mass media buy any kind of goods,             ignorandone la produzione e i danni causati ad ambiente e
often not even essential, ignoring the source of production        persone.
and the damage caused to the environment and people.               Molti in controtendenza, si organizzano con lo scopo di
Many people, in contrast, are organized with the aim of            arrivare a produzione e consumo consapevoli che rispettino
reaching conscious production and consumption that                 ambiente e persone.
respect the environment and people.                                Ad esempio Emanuele produce ortaggi, Carla e Giuseppe
For example, Emanuele produces vegetables, Carla                   formaggi di Capra biologici, Mario e Gianluca allevano
and Giuseppe produce organic goat cheese, Mario and                maiali allo stato brado e vendono i loro prodotti ai Gruppi
Gianluca breed pigs in the wild and sell their products to         di Acquisto Solidale al fine di seguire tutti un’etica di vita
the Cooperative purchasing groups in order to follow all           sostenibile.
ethics of sustainable lifestyle.

                                                              73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
Un sentito ringraziamento a Ivo Saglietti che ha
            saputo guidarci durante lo sviluppo di questo
                                     complesso progetto.

  “ Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può
    essere riprodotta, interamente o in parte, memorizzata o inserita
 in un sistema di ricerca delle informazioni o trasmessa in qualsiasi
forma o con qualsiasi mezzo (elettronico o meccanico in fotocopia
                      o altro) senza il previo consenso scritto degli autori.

                     Il presente catalogo non è in vendita.
       Può essere richiesta copia informatica scrivendo a
                                    info@arteficiolinea.org
         Finito di stampare nel mese di novembre 2017,.
Puoi anche leggere