VENETO 1500/2017 Venezia - Hamburg - PHOTOGRAPHY - ArteficioLinea
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
VENETO HISTORY 1500/2017 Venezia - Hamburg DESIGN 11/2017 11/2018 CONTEMPORARY ART POETRY PHOTOGRAPHY ARCHITECTURE
VENETO Artistic director Direttore artistico Vincenzo Ciccarello 1500/2017 Exhibition curator Curatore Mostra Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo Un percorso attraverso Catalogue curator Curatore catalogo Giulia Pasqualin l’Architettura, l’Arte Contemporanea, i Giovani Texts Testi in catalogo e le Arti. Nicoletta Di Blasi Vincenzo Ciccarello VENEZIA-HAMBURG 11/2017 11/2018 Isabella Ottobre Monica Verzola Sponsorship Patrocinio Regione Veneto Media & communication Comunicazione & media Comune di Dolo Alessandra Cappelletto Comune di Ponzano Veneto Manuel Bonato Comune di Stra Giada Martini Partnerships Collaborazioni Translating companies Agenzie di traduzione Italiensche Handelskammer für Deutschland Trinity House Consorzio Ville Venete Royal Cambridge Business School Centro Produttività Veneto Enaip Veneto IS Secretariat Segreteria Royal Cambridge Business School Barbara Bisigato Trinity House Giovanna Campaner Sabrina Venuti Organisation Organizzazione Istituto Italiano Di Cultura di Amburgo Information Info ArteficioLinea www.arteficiolinea.org info@arteficiolinea.org
Summary Sommario Intro Nicoletta Di Blasi Istituto Italiano di Cultura di Amburgo 5 Intro Vincenzo Ciccarello ArteficioLinea 6 Intro Monica Verzola Enaip Veneto IS 8 Intro Isabella Ottobre Storico e critico d’arte 10 The project Il progetto Ali-Mentum 13 Photographer Fotografi 16 Vincenzo Ciccarello 18 Lino Massolin 30 Giulia Pasqualin 41 Daniele Sordi 59 Giuliano Teso 69 4
Nicoletta Di Blasi Addetto responsabile/Director Istituto Italiano di Amburgo Knowledge and research of the diverse cultural La conoscenza e l’indagine del variegato tessuto heritage of the territories are the most effective culturale delle realtà territoriali rappresentano gli and advanced tools to promote the Italian regional strumenti più avanzati ed efficaci per la valorizzazione contexts. dei contesti regionali italiani. It is understood that the image of the Veneto Region, Della regione Veneto, oggetto del progetto avviato which is the subject of the project set up in 2017, is nell’autunno 2017, si intende restituire un’immagine plural, complex and stratified; adjustable to further plurale, complessa e stratificata, declinabile in ulteriori levels and paths depending on the observers and livelli e percorsi di lettura a seconda degli osservatori e users, whether they are national or international. dei fruitori, siano essi nazionali o internazionali. In this perspective, the ‘Istituto Italiano di Amburgo In questa prospettiva l’Istituto Italiano di Amburgo (Italian Institute of Hamburg)’ are taking care of the accompagnerà il progetto anche nel corso del 2018, project throughout 2018, with focus on activities prevedendo dei focus dedicati all’architettura, all’arte dedicated to architecture, contemporary art, literature contemporanea, alla letteratura e al design della and design of the Region, as well as youth creativity. regione, oltre che alla creatività giovanile. The first event will be dedicated to the photographic Il primo appuntamento è dedicato alla mostra exhibition ‘ALI-MENTUM’. It is part of the programme fotografica ALI-MENTUM, che si inserisce nella of events related to the Second Week of the Italian programmazione degli eventi legati alla Seconda cuisine in the world 2017. More generally - and Settimana della cucina Italiana nel mondo 2017, e più in following the themes successfully introduced at the generale – e in continuità con le tematiche sviluppate Milan Expo 2015 – it’s about reflection on food and con successo nella cornice di Expo Milano 2015 –, alla production processes in the agri-food sector. riflessione sul cibo e sui processi di produzione del settore agroalimentare. 5
Vincenzo Ciccarello Presidente Arteficiolinea 2014: Arteficiolinea organised in Hamburg two 2014: Arteficiolinea organizza nella città di Amburgo contemporary art exhibitions “Artistic Confession” and due mostre di arte contemporanea, “Artistic “Mental Adventures”; the exhibition venue is located Confession” e “Mental Adventures.” la sede espositiva within the Elbschloss Residence in Nienstedten si trova all’interno dell’Elbschloss Residence, situato district, a residential area overlooking the river Elbe. nel quartiere di Nienstedten, zona residenziale che si On this occasion, a profitable relationship was affaccia lungo il fiume Elba. established with the ‘Istituto Italiano di Cultura’ in In questa occasione si stabilisce una proficua relazione Hamburg represented by Nicola Fresa and Nicoletta con l’Istituto Italiano di Cultura di Amburgo nelle persone Di Blasi. The relationship, temporarily suspended, del dr. Nicola Fresa e della dr.ssa Nicoletta Di Blasi. is currently resumed through a large-scale project Oggi si riprende la collaborazione momentaneamente engaging the two organisations in a variety of sospesa tramite un progetto di ampio respiro che vedrà initiatives from November 2017 until November 2018. le due organizzazioni impegnate in una molteplicità di The cultural project “Veneto from the 500s to iniziative che si svilupperanno da novembre del 2017 a the present day” is journey through Architecture, novembre del 2018. Contemporary Art, Youth and the Arts”. It’s a path of Il progetto culturale “Il Veneto dal ‘500 ai giorni linked events with the purpose of promoting young nostri. Un percorso attraverso l’Architettura, l’Arte people and the figurative arts of Veneto in Germany. Contemporanea, i Giovani e le Arti” si configura come The output will only be partial and incomplete given un percorso di eventi tra di essi collegati che hanno lo the richness and vitality of our cultural heritage in our scopo di promuovere i giovani e le arti figurative del territory. Veneto in Germania. La lettura non potrà che essere A leitmotif links the first photographic exhibition parziale ed incompleta, vista e la vivacità e la ricchezza “Ali- Mentum, riflessione attorno al cibo – Reflection culturale che esprime il nostro territorio. around the food” to the next collective exhibition of Un filo conduttore collega la prima mostra fotografica contemporary art. It carries on through meetings “Ali- Mentum, Riflessione attorno al cibo” alla successiva with young writers of Premio Campiello and with mostra collettiva di arte contemporanea, per proseguire the presentation of the works of students of the con incontri con giovani scrittori del premio Campiello ‘Scuole superiori di Oreficeria (Jewellery), Restauro in contemporanea alla presentazione delle opere degli (Renovation) e Design’, ending with a photographic studenti delle Scuole superiori di Oreficeria, Restauro e exhibition of the Ville Venete (Venetian Villas). The Design, per terminare con una mostra fotografica sulle aim is to offer an overall view of the artistic potential ville Venete: l’intento è quello di offrire una fotografia a of young people and to draw attention to the beauty volo di rondine sulle potenzialità artistiche dei giovani and professionalism that this Region expresses. e sull’attenzione al bello e al ben fatto che questa In this project path the ‘Ali-Mentum. Riflessioni regione esprime. attorno al cibo’ exhibition was one of the first example In questo percorso progettuale la mostra Ali-Mentum. and was set up in 2015 at the Expo. Riflessioni attorno al cibo è un primo esempio, realizzata The research was conducted by five photographers nel 2015 in occasione dell’Expo, la ricerca realizzata da analysing food production, consumption and sale 5 fotografi analizza i luoghi di produzione, di consumo sites, enabling us to seize the 360-degree complexity e di vendita del cibo, permettendo di cogliere a 360 of our society in satisfying one of the primary human gradi la complessità che investe la nostra società nel 6
needs. The 60 works on display relate man, machines, soddisfare uno dei bisogni primari dell’uomo. Le 60 craftwork and industrial production, sales and waste, opere esposte mettono in relazione uomo, macchina, in order to have a rich reading stimuli and reflections, produzione artigianale e produzione industriale, ranging from economic implications to the attention vendita e spreco, per consentire una lettura ricca di of consumers’ health protection. The strength of this stimoli e riflessioni, che spaziano dalle implicazioni project is in its breadth of research, rather than in the economiche all’attenzione ed alla tutela della salute analysis of the single photographic work. dei consumatori. La forza di questo percorso è nella A wide-angle view rather than a telephoto. sua ampiezza d’indagine, ancor più che nella lettura The chosen language is visual, the protagonists are della singola opera fotografica. young people, there are many activities, in order to Una visuale da grandangolo più che da teleobiettivo. provide a three-dimensional glimpse of the Venetian Il linguaggio prescelto è quello visivo, i protagonisti culture and to strengthen the friendship and sono i giovani, le attività molteplici, per offrire uno collaboration that for a long time joins the Veneto spaccato tridimensionale della cultura veneta e Region to Germany. rafforzare quel rapporto di amicizia e collaborazione che da tanto tempo unisce il Veneto alla Germania. 7
Monica Verzola Enaip Veneto IS Who are we? Chi siamo Born in 1951, ENAIP Veneto is a Vocational and Nato nel 1951, ENAIP Veneto è un ente di formazione Education Training provider, covering all the provinces professionale presente in tutte le province del Veneto in Veneto Region with 20 vocational centres. con 20 sedi operative. By means of a deep integration with the cultural, Attraverso un’integrazione profonda con il tessuto social and economic fabric of the territory, ENAIP culturale, sociale ed economico del territorio, i centri di Veneto’s VET centres have become actual socially formazione ENAIP Veneto sono diventate veri e propri and culturally relevant reference points for young punti di riferimento per giovani, adulti ed imprese, people, adults and enterprises. contraddistinte da un alto valore sociale e culturale. Enaip and culture for the youth Enaip e i giovani per la cultura ENAIP Veneto puts a great effort into strengthening ENAIP Veneto si impegna nel rafforzare il proprio its educative project, developing and widening the progetto educativo, sviluppando e ampliando i servizi training opportunities for its users. e le opportunità formative per i propri utenti. In order to enhance their intellectual and social Per accrescere le loro capacità intellettuali e sociali, capacities, training activities are linked to cultural and alle attività formative si affiancano momenti culturali e creative expression moments. di espressione creativa. ENAIP intends to offer an environment in which young ENAIP intende offrire un ambiente in cui le attitudini, people’s attitudes, interests, and tendencies are gli interessi, le tendenze dei giovani siano interpretate interpreted and translated into concrete initiatives: e tradotte in iniziative concrete: da esposizioni from photographic expositions to art exhibitions, fotografiche a mostre d’arte, da attività teatrali, canore, from theatrical activities, to singing, dancing, and di danza, alla scrittura creativa. Queste sono occasioni creative writing. These are opportunities aimed at atte a rafforzare il senso di comunità fra i giovani, strengthening the sense of community among young favorire lo scambio di esperienze ed idee, contribuire a people, fostering the exchange of experiences and rafforzare negli allievi il senso di identità con la scuola, ideas, and helping to promote students’ sense of coinvolgendo di pari passo le famiglie. identity with the school, involving their families along the way. Enaip internazionale: mobilità, reti, scambio Enaip International: Mobility, Networks, Exchanges ENAIP Veneto, in linea con le politiche europee in materia di istruzione e formazione, dimostra attraverso ENAIP Veneto, in line with European education and le sue iniziative come sia sempre più necessario aprirsi training policies, demonstrates through its teaching a un contesto internazionale. and its initiatives that it is increasingly necessary to Al fine di promuovere lo sviluppo di partenariati turn its attention to the international context as well. transnazionali per l’innovazione, la ricerca, ed il In order to promote the development of transnational trasferimento di buone pratiche, ENAIP è membro di partnerships for innovation, research, and transfer of EVTA e EVBB, associazioni che riuniscono enti di 8
good practices, ENAIP is a member of EVTA and formazione professionale da tutta Europa. EVBB, umbrella associations that bring together ENAIP Veneto vanta inoltre una fitta rete di relazioni vocational training providers from all over Europe. con partner europei provenienti dal mondo della ENAIP Veneto also boasts a network of relationships formazione, dell’università e del lavoro, che condividono with European partners from the worlds of education, gli stessi valori ed obiettivi nel campo dello sviluppo university and work, sharing the same values and culturale e sociale della persona. Queste sinergie goals in the field of cultural and social development danno vita a progetti nei settori dell’istruzione e della of individuals. These synergies bring about projects formazione, migliorando così la qualità formativa in the fields of education and training, thus improving proposta dall’ente. the educational quality of ENAIP’s offer. Infine, ENAIP Veneto organizza programmi di mobilità Lastly, ENAIP Veneto organizes European mobility europea per i giovani al fine di espandere il più possibile programmes for young people. The goals are il loro spettro di apprendimento, favorire il contatto con expanding their learning spectrum as much as culture e realtà che promuovano la loro formazione possible and promoting the contact with cultures personale in modo stimolante e innovativo. and realities that enhance their personal training in a stimulating and innovative way. Sostenere l’energia creativa, la capacità di innovazione dei giovani e permettere loro l’accesso alla cultura Supporting creative energy and young people’s anche a livello internazionale, significa per ENAIP ability to innovate, while allowing them to access aiutarli a sviluppare un senso critico e una curiosità culture at an international level, means that ENAIP intellettuale. Queste le basi su cui costruire le loro helps them develop their critical sense and an future competenze, capacità professionali e personali. intellectual curiosity. These are the bases on which to build their future professional and personal skills. 9
Isabella Ottobre Historian and art critic/ Storico e Critico D’arte FOOD, MAN AND RELATED PROBLEMS IL CIBO, l’UOMO E I PROBLEMI CONNESSI Talking about food and the problems associated with its Parlare di cibo e dei problemi connessi alla sua produzione, production, distribution and consumption is one of the most alla sua distribuzione e al suo consumo è una delle questioni important and fascinating issues of our time in relation to più importanti ed affascinanti del nostro tempo in relazione the needs of communities and related economic interests, ai bisogni delle comunità ed agli interessi economici relativi, which often overcome and overturn the linearity of the che spesso superano e stravolgono la linearità del passaggio passage from the production to the consumption of food. dalla produzione al consumo dei generi alimentari. What is the cultural impact of food? If we consider various Qual è la portata culturale del cibo? Se consideriamo vari factors such as the historical culinary traditions in the world, fattori come le storiche tradizioni culinarie nel mondo, da from Asian to Mediterranean, we realize that food is no quella asiatica a quella mediterranea, ci accorgiamo che longer just created from a dietary necessity or a pleasure il cibo non è più soltanto nato da una necessità alimentare without problems but is related to issues of functionality o da un piacere senza problemi, ma è legato a questioni di and hygiene, and therefore health. This involves the funzionalità e di igiene alimentare, e quindi di salute, che food industry at all stages and in all its implementation coinvolge l’industria alimentare in tutte le sue fasi e in tutti i processes. suoi processi di attuazione. Additionally, it is necessary to establish a balance between Bisogna inoltre stabilire un rapporto di equilibrio tra il the pleasure of the senses, the enjoyment of the food and piacere dei sensi, nella fruizione alimentare, e la creazione the creation of an environment that allows to savour the di una situazione ambientale, che consenta di gustare il food, given the widespread habit of fast food consumption. cibo, considerando l’ormai diffusa abitudine di rendere Instead, for hygienic and health purposes, it is preferable to veloce il consumo del pasto (fast food), mentre, ai fini get to other types of food, more suitable to allow enjoyable igienici e salutistici, è preferibile l’accesso all’altra forma nourishment and to promote the best possible assimilation di alimentazione, più adatta a permettere di gustare il (slow food). nutrimento e di favorire la migliore assimilazione possibile di The history of food fuses with the history of mankind: man esso (slow food). has had to measure with the adverse forces of nature, facing them with difficulty, before becoming a farmer, for La storia del cibo si fonde con la storia dell’umanità: l’uomo the urgency and the need for survival to obtain food, which si è dovuto misurare con le forze avverse della natura, was necessary, by hunting, fishing, and any other activity affrontandole faticosamente, prima di diventare agricoltore, that would allow him to feed himself. The discovery of fire per l’urgenza e la necessità di sopravvivenza per procacciarsi was important in relation to the transformation of eating il cibo, che gli era necessario, mediante la caccia, la pesca ed habits and food consumption. The new practice of cooking ogni altra attività, che gli consentisse di nutrirsi. Importante the food has brought about a fundamental modification in a questo fine la scoperta del fuoco, che ha trasformato le the primitive man’s food traditions, as raw food is of natural abitudini e i consumi alimentari. La nuova consuetudine di origin, whereas cooked food implies a cultural and social cuocere il cibo ha generato una modificazione fondamentale passage. nelle tradizioni alimentari dell’uomo primitivo, poiché il cibo At this point, a real new story of relationships and meanings crudo ha origine naturale, mentre quello cotto implica un of food begins. passaggio culturale e sociale. Firstly, there is a need to refer to the possibilities of exploiting A questo punto, inizia una vera nuova storia di rapporti e di the resources of the territory. At the time of consumption, a significati del cibo. communion is created in the social language, which binds Innanzitutto sorge la necessità di riferimento alle possibilità man to man and forms the group, where he then identifies di sfruttamento delle risorse del territorio ottenute. Nel himself. momento del consumo si crea una comunione nel linguaggio sociale, che lega l’uomo all’uomo e forma il gruppo, in cui poi Today, the relationship between dietary needs and the need to procure food has social relevance in human 10
communities such as, for example, individual fishing on egli s’identifica. Oggi il rapporto fra il bisogno alimentare e the lake, as shown in the attached pictures, which evoke la necessità di procurarsi il cibo assume rilevanza sociale an antique and ritual scanning of attitudes, traditional nelle comunità umane come, ad esempio, nella pesca gestures, allowing the man-fisherman to relate to the individuale sul lago, come dimostrano le immagini allegate, elements of Nature. che evocano un’antica e rituale scansione di atteggiamenti, In the stillness of the lake the last flare of daylight strikes the di gesti tradizionali, che consentono all’uomo – pescatore di waves moved by the fisherman’s float, the thought is fixed rapportarsi con gli elementi della natura. on those waves, which hide endless emotions and evoke Nella quiete del lago l’ultimo chiarore di luce del giorno feelings, which bring us back to our inner world revealing colpisce le onde mosse dal galleggiante del pescatore, il the unknown mysteries closed in the soul like a plot. pensiero si fissa su quelle onde, che nascondono infinite Meanwhile the light of the lamp scans the net and its emozioni e rievocano sentimenti, i quali ci riconducono al contents under the watchful eye of the fisherman. It is nostro mondo interiore svelandoci gli arcani misteri chiusi day time: fishing is over, a lot of fish fill the bottom of the nell’animo come una trama. boat. The fishermen leave the lake to return home: their Intanto la luce della lampada scruta la rete e il suo expressions show great satisfaction for the outcome of contenuto sotto lo sguardo attento del pescatore. E’ giorno: their commitment in the night spent on the water. la pesca è conclusa, tanti pesci riempiono il fondo della Also in raising and cultivation, there are atavistic customs barca. I pescatori lasciano il lago per tornare a casa: le loro that are important in the family context, which clearly espressioni manifestano grande soddisfazione per il frutto highlights the relationship still existing between man- del loro impegno nella notte trascorsa sull’acqua. farmer and nature (livestock, vegetables). Anche nell’allevamento e nella coltivazione si ripetono Man searches in the groove traced on the field, looks for consuetudini ataviche che, nell’ambito familiare, hanno his product, the result of his talent and the fatigue used to rilievo importante, il quale evidenzia con chiarezza il rapporto procure food. tuttora esistente fra l’uomo – allevatore, coltivatore e la The fire burns in the fireplace and the meat is roasted on the natura (il bestiame, gli ortaggi). skewer: the cycle of man-Nature relationship is concluded, L’uomo cerca nel solco tracciato sul campo, cerca il suo the man is about to eat his meal. prodotto, l’esito del suo ingegno e della fatica impiegati per Next to it, a triumph of colours and vegetable flavours: procurarsi il cibo. fruit and vegetables appear in all their immediacy and Il fuoco arde nel camino e le carni sono ad arrostire sullo freshness. spiedo: il ciclo del rapporto uomo – natura è concluso, l’uomo The man and the animals to raise: the cows, quiet, chew sta per consumare il suo pasto. the forage and the pigs are led by the farmer to the food, Accanto, un trionfo di colori e di sapori vegetali: frutta e waiting to become themselves food for man. The stable verdura si presentano agli occhi in tutte le loro immediatezza becomes a familiar environment, where man and animal e freschezza. coexist almost in a silent conversation. Ancient times are L’uomo e gli animali da allevare: le mucche, quiete, ruminano recalled, when families gathered during the long winter il foraggio e i maiali sono guidati dall’allevatore verso il cibo, in evenings in the warmth of the stables to tell long stories attesa di diventare essi stessi cibo per l’uomo. La stalla diventa to children and women to spin the wool and wait for the un ambiente familiare, dove uomo e animale convivono cattle, exchanging experiences and opinions. This poetry, quasi in un muto colloquio. Si ricordano tempi antichi, in cui still present until recently, has been relegated to memories le famiglie si raccoglievano, durante le lunghe sere invernali, of the industrialization of the production chain, which nel tepore delle stalle a raccontare lunghe storie ai bambini has sadly erased the traditions of a time that are hardly e le donne a filare la lana, a far filò, si diceva, ed attendevano recoverable. Only in memory is the recollection of that alla cura del bestiame, scambiandosi esperienze e opinioni. ancient charm of many generations. Questa poesia, presente ancora fino a non molto tempo fa, è Breads are prepared and baked: loaves, which seem to stata relegata nei ricordi dall’industrializzazione della filiera emanate a pleasing and inviting scent, on the nearby table produttiva, che ha tristemente cancellato le tradizioni d’un the skewer meat and good wine are waiting to be enjoyed. tempo, ormai difficilmente recuperabili. Rimane solo nella It is a true triumph of colours and flavours that satisfy the memoria il ricordo di quel fascino antico di tante generazioni. sight and the palate: the joy of the chicory, great wealth, Si prepara e si cuoce il pane: pagnotte, che sembra emanino that nature offers to the wise cultivation of the Venetian un gradevole profumo e che invitino al consumo, sulla vicina 11
man, which revokes other characteristic products of tavola su cui attendono di essere gustate le carni allo the Venetian land, full of rows of vineyards that produce spiedo e il buon vino. prosecco, harmonious tasting wine, which is the symbol of E’ un vero trionfo di colori e, di sapori, che appagano la the Venetian farming tradition. vista e il palato: il tripudio del radicchio tardivo, grande And it goes to the industrial production of food with a ricchezza, che la natura offre alla sapiente coltivazione mechanized chain that accelerates the times and channels them into a process that eventually leads to consumption dell’uomo veneto, la quale richiama altri prodotti in families. It goes from impressive silos to modern, shining caratteristici della terra veneta, ricca di filari di viti che steel kitchens, producono il prosecco, vino dal gusto armonioso, che up to tables ready to accommodate the consumers of the è il simbolo della tradizione agricola veneta. food produced and processed. E si passa alla produzione industriale del cibo con Certainly, environmental coldness is felt and we are grateful un catena meccanizzata, che accelera i tempi e li to the nostalgia of more cosy and rustic environments such incanala in un processo, che infine porta al consumo as countryside restaurants with their extraordinary charm, nelle famiglie. Si va da imponenti silos a cucine where the human presence was dominant and the food modernissime, splendenti di acciaio, and the places merged into harmonious and pleasant. Interestingly, all the photographic images were revealed for fino a tavole pronte per accogliere i consumatori their communicative power, to which the authors entrusted del cibo prodotto ed elaborato. Certo, si avverte una a message with a universal language accessible to all certa freddezza ambientale e ci coglie la nostalgia without the need for mediation, which allows us to grasp di ambienti più raccolti e rustici come le trattorie di important aspects of the process of producing various campagna con un loro fascino straordinario, in cui la vegetarian and animal foods. Images about the world presenza umana era dominante e il cibo e i locali si of food production are important because they express fondevano in un tutto armonioso e piacevole. a social value and transmit knowledge and aspects of Interessanti si sono rivelate tutte le immagini fotografiche unknown life, soliciting memories, emotions, and love for per il loro potere comunicativo, a cui gli autori hanno certain values that are now forgotten and neglected. affidato un messaggio con un linguaggio universale accessibile a tutti senza bisogno di mediazione, il che ci permette di cogliere aspetti importanti relativi al processo di produzione dei vari alimenti vegetali e animali. Le immagini relative al mondo delle produzioni alimentari sono importanti perché esprimono un valore sociale e trasmettono conoscenze e aspetti della vita sconosciuti, sollecitando ricordi, emozioni e l’amore per certi valori, che ormai sono dimenticati e disattesi. 12
The Project Il Progetto Ali-Mentum 13
The Ali-Mentum project Il progetto Ali-Mentum Food in our society has changed its role overtime by Il cibo nella Nostra società col fluire del tempo ha moving from a source of livelihood to an economic cambiato il suo ruolo passando unicamente da fonte di process, status symbol and an element of conviviality sostentamento a processo economico, status symbol and sharing. ed elemento di convivialità e condivisione. This evolution occurred unknowingly before our eyes Questa evoluzione si è manifestata inconsapevolmente and food images invade every moment of our daily sotto i nostri occhi e le immagini di cibo invadono ogni lives. istante della nostra quotidianità. It is perhaps because of this bulimia state of our É forse proprio per questo stato bulimia della nostra society with regard to food that there is less and less società nei confronti degli alimenti che ci si trova person who thinks about this subject, the major part sempre meno a meditare su questo tema, dandolo of the people are just taking it for granted without any per scontato senza alcuna riflessione da parte della reflection. maggioranza delle persone. They do not stop thinking about production, Non ci si ferma a pensare alla produzione, al consumo, consumption, popularity and traditions, giving less alla divulgazione e alle tradizioni, dando sempre meno and less emphasis to the large amounts of food that peso alle grandi quantità di cibo che vengono buttate is thrown away every day, thus wasting the efforts of ogni giorno sprecando così le fatiche dell’intera filiera the entire production chain. produttiva. That is exactly why the group has decided to reflect Proprio per questo il gruppo ha deciso di riflettere su on every aspect of everyday life and not about how ogni aspetto quotidiano e non, di ciò che riguarda il we are related to food. This is the reason how ALI- nostro raporto con il cibo, nasce così il progetto ALI- mentum project is born: to combine food with mental mentum che vuole unire il cibo ai processi mentali, non processes, not just as an integral part of production solo come parte integrante della produzione di ciò che of what we eat but, above all, as a source and place mangiamo ma soprattutto come spunto di riflessione e of thoughts. luogo di pensiero. We have tried to bring to light things we do not see Abbiamo cercato di portare alla luce ciò che nella in the daily life such as cultivating and producing nostra quotidianità non vediamo la coltivazione e raw materials we put on the table, the industrial produzione della materia prima che mettiamo in tavola, craftsmanship that now represents a great part of the la lavorazione artigianale come quella industriale products we consume. che rappresenta ormai buona parte dei prodotti che But we have also reflected on the current society consumiamo. thinking about food in different ways, on the one Ma abbiamo anche riflettuto sulla società attuale in cui side considering it as consumer goods and means of si sono create correnti di pensiero differenti riguardo il performing, and on the other side trying to recover its cibo, chi lo considera come bene di consumo e mezzo real and core value. di spettacolo e chi sta cercando di recuperarne un In fact, together with the ‘cathedrals’ of consumption, valore vero e profondo. impersonal but yet more and more familiar to us, the Infatti di pari passo alle grandi cattedrali del consumo, number of Cooperative Buying Groups and people impersonali e tuttavia sempre più a noi familiari, who decide to radically change their lives to dedicate crescono i Gruppi di Acquisto Solidale e le persone it to food as a “conscious” source of life, is increasing. che decidono di cambiare radicalmente la loro vita per dedicarla al cibo come fonte di vita “cosciente”. 14
These people are fighting the mass that watches TV Queste persone combattono la corrente che vede i shows and are saturated with programs on preparing palinsesti televisivi e non solo, saturi di programmi sulla visually rich dishes but at the same time they make preparazione il consumo di piatti sempre più visivamente us think of food as a source of life by considering it as ricchi ma che allo stesso tempo ci rendono insensibili plain object fact, often impoverishing the tradition of al cibo come fonte di vita facendolo considerare come healthy and simple ‘home-made’ dishes. mero manufatto e spesso impoverendo la tradizione With this reflection and with these images we don’t del sano e semplice piatto “di casa”. want to judge what is right or what is wrong but only Con questa riflessione e con queste immagini non make everyone reflect with a critical and objective vogliamo giudicare ciò che è giusto o ciò che è sbagliato eye on what has become food for us today. Taking ma solo dare la possibilità ad ognuno di riflettere con advantage of a moment away from the judgment occhio critico ed obiettivo su cosa sia diventato oggi il of society and the confusion that, nowadays, is cibo per tutti noi, approfittando di un momento lontano increasingly filling our lives. dal giudizio della società e dalla confusione che sempre più oggigiorno riempie la nostra vita. PRODUCTION FARMING PRODUZIONE COLTIVAZIONE TRASHES SCARTO PROCESSING LAVORAZIONE TRADE DISTRIBUZIONE 15
Photographers Fotografi Vincenzo Ciccarello He was born on 23rd January 1958 in Mistretta (Me, Nato il 23 gennaio 1958 a Mistretta (Me) e cresciuto a Italy) and grew up in Milan where he graduated Milano dove ha conseguito la laurea in Architettura in Architechture at the Politecnico University of al Politecnico di Milano.Dal 1975 ha sviluppato il Milan. Since 1975 he has developed his interest suo interesse per la fotografia, collaborando con in photography, collaborating with the monthly il periodico mensile “Il Dialogo”. Ha partecipato a magazine “Il Dialogo”. He has taken part in work shop fotografici con Gianni Berengo Gardin, photographic workshops with Gianni Berengo Ivo Saglietti, Marco Zanta e Michele Gregolin. Gardin, Ivo Saglietti, Marco Zanta and Michele Ha esposto a Milano, Treviso, Ponzano Veneto e Gregolin. He has exhibited in individual and Spresiano, in mostre personali e collettive. collective exhibitions in Milan, Treviso, Padua, Ponzano Veneto and Spresiano. Lino Massolin He was born in Ponzano Veneto on 7th April 1949. Nato a Ponzano Veneto il 7 aprile 1949. Si è avvicinato He has come closer to photography in the last ten alla fotografia da circa 10 anni, al termine del periodo years, at the end of his working period. He is not di lavoro. Non è un assiduo praticante, alternando a professional and alternates periods of intense periodi di intensa applicazione ad altri di “stanca”. activity to quiet ones.He has taken part to several Ha partecipato a diversi workshop fotografici con photographic workshops with professionals, such professionisti del settore, Marco Zanta e Michele as Marco Zanta and Michele Gregolin, exhibiting in Gregolin, esponendo successivamente in mostre collective exhibitions in in Ponzano Veneto, Treviso collettive a Ponzano Veneto, Treviso e Padova. and Padua. Non predilige un genere fotografico specifico, He is not focused on a specific photographic genre; scegliendo di volta in volta i temi da esplorare he selects, time by time, the themes to explore durante i periodi di attività. during his periods of activity. Giulia Pasqualin She was born in 1990, attended the Artistic Nata nel 1990, frequenta il liceo Artistico e prosegue High School and carried on with Design and gli studi di design e comunicazione. Trova poi nella communication studies. She found in photography fotografia il suo linguaggio espressivo prediletto. her beloved expressive language. She attended Frequenta workshop e corsi, con Ivo Saglietti e workshops and courses with Ivo Saglietti and Davide Monteleone. Dal 2014 lavora come fotografa Davide Monteleone. Since 2014 she has worked as e graphic designer freelance. a photographer and graphic designer freelance. Espone i suoi progetti in mostre personali e 16
She has exhibited her projects in individual collettive, vince alcuni concorsi tra cui il Premio Aldo and collective exhibitions, she has won several Nascimben nel 2016. competitions among which the Aldo Nascimben Award in 2016. Daniele Sordi He was born in Conegliano Veneto on 06/03/1963, È nato a Conegliano Veneto il 06/03/1963, vive e he has lived and worked in Spresiano (TV) since then. lavora a Spresiano (Tv) da sempre. La fotografia lo The photography has been part of his excursions accompagna subito nelle sue escursioni dolomitiche to the Dolomites and of his hang-gliding, he has e nei suoi voli in deltaplano, praticata poi con più undertaken comprehensive workshops and the assiduità e coinvolgimento arrivano i workshop e le first collective exhibitions. Photography remains a prime mostre collettive. Rimane per lui una grande great passion which spurs him to observe Nature passione che lo stimola ad osservare la natura e la and everyday activities in order to grasp the best quotidianità per congelarne gli istanti più belli. moments. Giuliano Teso He Giuliano Teso was born in Treviso in 1973, he lives in Nasce a Treviso nel 1973, vive Spresiano (TV). Nel Spresiano (TV). In 1997 he began to be a self-taught 1997 comincia a fotografare come autodidatta, photographer, attending several reportage courses frequenta poi diversi corsi di reportage con fotografi with professional photographers. Photo reportage professionisti. Il reportage e il fotoracconto sono il and photo story are the kind of photography he genere di fotografia che più predilige. Ha esposto likes the most. He has exhibited photographs in fotografie in mostre collettive e individuali. collective and individual exhibitions. 17
Vincenzo Ciccarello KITCHEN, INDUSTRY AND TECHNOLOGY CUCINA, INDUSTRIA E TECNOLOGIA NELLE IN FOOD PROCESSING TRASFORMAZIONI ALIMENTARI. This work starts with the collection of images related to Questo lavoro parte dalla raccolta di immagini relative places, circumstances, furniture and technologies, used a luoghi, situazioni, arredi e tecnologie in uso nei diversi in different environments where the food is produced and ambienti dove si produce e si consuma cibo. consumed. Questo è uno dei possibili punti di vista attraverso i quali This is one of the possible points of view through which riflettere su produzione, lavorazione e consumo del cibo. anyone can think about production, processing and Le immagini assumono forza ed incisività non solo se lette consumption of food. singolarmente, ma anche tramite le relazioni tra di esse, Images assume energy and incisiveness not only cogliendo il ritmo nel dialogo per analogie di funzioni. individually, but also how they are connected, by seizing Descrivere nella sua interezza la complessità dei fenomeni the rhythm in dialogue for analogies between functions. che ruotano attorno al cibo non è semplice, in quanto ciascun Describing in its entirety the complexity of the phenomena elemento ci racconta, anche se parzialmente, la cultura di that involves food is not easy, because each element tells un popolo. us, even if only partially, the culture of people. 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Lino Massolin THE TRANSFORMATION FROM MILK TO CHEESE LA TRASFORMAZIONE DA LATTE A FORMAGGIO I am from the countryside, although I‘ve devoted myself Provengo dal mondo agricolo, anche se nella vita mi sono to another job; but origins cannot be forgotten and the dedicato ad altra professione, ma le origini non si dimenticano attraction towards the countryside has always been in me. e l’attrazione verso la campagna è sempre viva in me. I wanted to represent the transformation of an animal Ho voluto rappresentare la trasformazione di un prodotto product, milk into another typical food of rural tradition, animale, il latte, in un altro tipico alimento della tradizione cheese. contadina: il formaggio. The same product, to be consumed at zero kilometre, is Stesso prodotto, per essere consumato a Km “zero”, realizzato produced in two different places: the Treviso Lowland and in due luoghi differenti: la pianura trevigiana e le Dolomiti del the Cadore Dolomites. Cadore. Two distant worlds to organise the job, but joined by the Due mondi distanti nell’organizzazione del lavoro, ma desire to produce according to the tradition. In this way the accomunati dalla volontà di produrre secondo tradizione. handmade manufacturing preserves the excellence of the In questo modo la lavorazione artigianale salvaguarda la final product. bontà del prodotto finale. 34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Giulia Pasqualin ANOTHER NIGHT UN’ALTRA NOTTE One night was spent with those who work under the cover Una notte come un giorno trascorso con chi lavora al calare of darkness. A report on the nights of the fishermen of Lake delle tenbre. Un reportage sulle nottate dei pescatori del lago Garda, who live a life in parallel to ours but with a different di Garda, i quali vivono una vita parallela alla nostra con schedule.. They have deeper and more experienced tempi diversi, rapporti più vissuti e una sana competizione di relationships and a healthy competition where Nature itself cui a decidere il vincitore è la natura stessa. decides who the winner is. 45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Giulia Pasqualin CONSUMERS’ CATHEDRALS CATTEDRALI DEL CONSUMO Every religion needs a place of worship, these are the Ogni religione necessita un luogo di culto, questi sono quelli places of our God of consumption. During the day they del nostro dio del consumo. Di giorno ci avvolgono con il loro surround us with their fascinating lights and colours, but fascino di luci e colori, ma quando tutti se ne vanno cosa when everyone has gone away what will be left? resta? 55
56
57
58
Giulia Pasqualin TRASH FOOD? TRASH FOOD? When we say the words “trash food” we imagine dumps Quando nominiamo le parole “trash food“ immaginiamo that are filled with unhealthy or poor-quality food that are discariche colme di cibo avariato oppure i cibi di scarsa typical of fast food. qualità tipici dei fast food. The “Trash Food?” project is to represent what is upstream Il progetto “Trash Food?“ vuole rappresentare ciò che sta a of our imagination. It is documented what really is thrown monte del nostro immaginario. Viene documentato ciò che away though still edible in different contexts every day, realmente viene buttato anche se ancora commestibile in with an invitation to reflect on what is happening on a large differenti contesti ogni giorno, con l’invito a riflettere a ciò che scale and what each of us could do in his own little world. succede su larga scala e ciò che ognuno può fare nel suo Project: Consumers’ Cathedrals piccolo. Every religion needs a place of worship, these are the places of our God of consumption. During the day they surround us with their fascinating lights and colours, but when everyone has gone away what will be left? Food thrown into trash in 24 hours by a fruit grower 59
Expired food of a family 60
Food thrown into trash by a tavern at the end of the day 61
Food thrown into trash in 24 hours by a little store 62
Daniele Sordi THE “TREVISO RED CHICORY” IL RADICCHIO ROSSO DI TREVISO A product that comes from the Earth and stands as a trademark Prodotto che nasce dalla terra e si contraddistingue come un for its flavour, but also for the way it is processed and presented marchio di fabbrica per il suo sapore, ma anche per il modo con to consumers who care about what they eat. il quale è lavorato e presentato al consumatore più attento alle Small family run-business stay afloat in hyper technological cose che mangia. market, where machineries and robots replace skilful and wise Piccole aziende a gestione familiare galleggiano in un mercato hands handed down through the years. ormai ipertecnologico, dove macchine e robot sostituiscono This is how a camera can catch these rural-life moments by gesti sapienti tramandati negli anni. highlighting the craftsmanship which is destined inevitably to Ecco che una fotocamera può fermare questi istanti di disappear with the new generation, or perhaps we reconsider, vita contadina evidenziando una manualità destinata given the current crisis that affects the entire world. inevitabilmente a scomparire con le nuove generazioni, o che In winter on the fields, in the fog and clods of earth hardened forse riconsidereremo vista la crisi attuale che coinvolge il by the cold. mondo intero. In cellars heated by the stove, between useless leaves and In inverno sui campi, tra le nebbie e le zolle indurite dal freddo. excess land. Nelle cantine riscaldate dalla stufa, tra il fogliame inutile e la Under a roof, always with soaking hands, welcoming the loyal terra in eccesso. customer who is already waiting impatiently. Sotto una tettoia, con le mani sempre nell’acqua, accogliendo il cliente affezionato che già aspetta impaziente. 63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
Giuliano Teso COOPERATIVE PURCHASING GROUPS GRUPPI DI ACQUISTO SOLIDALE E NUOVI STILI DI VITA AND NEW LIFESTYLES Il consumismo è diventato la filosofia e il motore dell’attuale Mass consumption has become the philosophy and the sistema economico. Le persone spinte dai mass-media engine of the current economic system. acquistano beni di ogni tipo, spesso non essenziali, People driven by the mass media buy any kind of goods, ignorandone la produzione e i danni causati ad ambiente e often not even essential, ignoring the source of production persone. and the damage caused to the environment and people. Molti in controtendenza, si organizzano con lo scopo di Many people, in contrast, are organized with the aim of arrivare a produzione e consumo consapevoli che rispettino reaching conscious production and consumption that ambiente e persone. respect the environment and people. Ad esempio Emanuele produce ortaggi, Carla e Giuseppe For example, Emanuele produces vegetables, Carla formaggi di Capra biologici, Mario e Gianluca allevano and Giuseppe produce organic goat cheese, Mario and maiali allo stato brado e vendono i loro prodotti ai Gruppi Gianluca breed pigs in the wild and sell their products to di Acquisto Solidale al fine di seguire tutti un’etica di vita the Cooperative purchasing groups in order to follow all sostenibile. ethics of sustainable lifestyle. 73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
Un sentito ringraziamento a Ivo Saglietti che ha saputo guidarci durante lo sviluppo di questo complesso progetto. “ Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, interamente o in parte, memorizzata o inserita in un sistema di ricerca delle informazioni o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo (elettronico o meccanico in fotocopia o altro) senza il previo consenso scritto degli autori. Il presente catalogo non è in vendita. Può essere richiesta copia informatica scrivendo a info@arteficiolinea.org Finito di stampare nel mese di novembre 2017,.
Puoi anche leggere