Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
CI È MANCATO ANDARE FUORI PER CENA MA C’È CHI LA CENA NON CE L’HA GUARDIAMO IL MONDO CON GLI OCCHI DELL’ALTRO
INDICE IL NOSTRO ATENEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 I NOSTRI TRATTI DISTINTIVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 I NOSTRI VALORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 I NOSTRI CORSI DI LAUREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) . . . . . . . . .17 CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 FACOLTÀ DI ECONOMIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT D’IMPRESA (L-18) . . . . . . . . . . . . . . . . .36 CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT INTERNAZIONALE (LM-77) . . . . . . . . . .44 FACOLTÀ DI SCIENZE DELLA POLITICA E DELLE DINAMICHE PSICO-SOCIALI . . . . . . . .59 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE POLITICHE PER LA SICUREZZA E LE RELAZIONI INTERNAZIONALI (L-36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INVESTIGAZIONE, CRIMINALITÀ E SICUREZZA INTERNAZIONALE (LM-52) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 SCUOLA DI SCIENZE DELLA POLITICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 TASSE E CONTRIBUTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 POLITICA DI MERITO E AGEVOLAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 SCUOLA DI ALTA FORMAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77 PLACEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 CENTRI DI RICERCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82 DOTTORATO DI RICERCA INTERNAZIONALE IN INTERCULTURAL RELATIONS AND INTERNATIONAL MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . .84 UNINTRAPRENDENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 SERVIZI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89 CONTATTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90 SEDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
CI È MANCATO ANDARE A CORRERE MA C’È CHI È STANCO DI CAMMINARE RALLENTIAMO PER ACCORGERCI DI CHI È IN DIFFICOLTÀ
ATENEO | 5 IL NOSTRO ATENEO La forte vocazione internazionale costituisce percorsi formativi contraddistinti da elevato la pietra angolare dell’Università degli Studi grado di specializzazione e da carattere Internazionali di Roma che sin dal 1996 marcatamente interdisciplinare all’insegna trasferisce ai propri studenti competenze di una progressiva integrazione di cono- interdisciplinari indispensabili per inter- scenze e competenze che si rivela sempre pretare il mondo. Lo studio delle sue lingue, più cruciale ai fini di una piena realizzazione delle sue culture, della sua evoluzione di- professionale. La sinergica coesistenza gitale, dei suoi scenari internazionali e delle Facoltà di Economia, di Interpretariato delle sue dinamiche economiche è parte e Traduzione e di Scienze della Politica e integrante della formazione dei nostri stu- delle Dinamiche Psico-Sociali consente denti. I corsi di laurea triennale e magistrale agli studenti UNINT di intraprendere un sono definiti e aggiornati costantemente percorso che dà accesso a brillanti carriere con uno sguardo rivolto a sfide e oppor- nel campo dell’economia e del management tunità legate alla globalizzazione. Sguardo internazionale, dell’interpretariato e della che consente giorno per giorno di identificare traduzione, della didattica delle lingue, tendenze ed esigenze del mercato del della diplomazia, della sicurezza e delle lavoro su scala internazionale e di realizzare relazioni internazionali.
6 | ATENEO I NOSTRI TRATTI DISTINTIVI Lo spiccato orientamento internazionale, inglese, portoghese, russo, spagnolo, te- con una rete di oltre 80 università partner desco e l’elevato numero di insegnamenti che permette agli studenti UNINT di tra- erogati in lingua inglese. scorrere parte del percorso universitario all’estero presso prestigiose realtà ac- L’attenzione alla crescita individuale e cademiche e di trarre vantaggio dal clima allo sviluppo di competenze trasversali fortemente multiculturale che anima tra cui leadership, public speaking, team l’Ateneo grazie alla presenza di studenti building, dizione, cross-cultural commu- e docenti provenienti da tutto il mondo. nication e personal branding. Il saldo legame con il mondo del lavoro, La realizzazione di progetti ideati e auto- con una rete di oltre 800 aziende e isti- nomamente gestiti dagli studenti e finan- tuzioni per l’attivazione di tirocini che ziati dall’Ateneo che consentono di dare consolidano sin da subito le competenze voce alla propria creatività, mettendosi in professionali dello studente, coinvolto gioco e accrescendo le proprie competenze. nei processi di imprese nazionali e mul- tinazionali, organizzazioni non governative Il riconoscimento del merito attraverso e istituzioni tra cui consolati e ambasciate, un sistema premiale di determinazione ministeri e rappresentanze europee. della retta basato sui risultati raggiunti dallo studente. Accademici di alto profilo appartenenti a comunità scientifiche di rilievo e pro- L’elevato grado di soddisfazione dei lau- fessionisti che ricoprono o hanno rico- reati UNINT in relazione all’esperienza perto posizioni apicali presso istituzioni universitaria nel suo complesso (88,7%) e aziende di riconosciuto prestigio a e al rapporto con il corpo docente (91%)1. livello nazionale e internazionale. Un modello di erogazione della didattica La costante attenzione alla qualità della fortemente basato sulla tecnologia con vita universitaria con 1 docente ogni 8 la possibilità di seguire le lezioni in presenza studenti in media e uffici dedicati che e in diretta streaming sulla nostra piatta- lavorano in un’ottica di costante supporto forma Everywhere e di gestire autonoma- allo studente nelle varie fasi della propria mente tempi e spazi di apprendimento. esperienza universitaria. L’elevato grado di specializzazione e il carattere marcatamente interdisciplinare dei percorsi formativi. Lo studio avanzato di 8 lingue e delle relative culture: arabo, cinese, francese, 1 Alma Laurea, 2020.
ATENEO | 7 I NOSTRI VALORI ANTICIPAZIONE razione per la gioia della scoperta. Le per- Elevata è la percentuale di studenti che sone educate al desiderio di sapere o da intraprenderà professioni non ancora esi- questo naturalmente mosse avranno oriz- stenti durante gli studi universitari. Perché zonti conoscitivi più estesi rispetto a quelle la formazione di oggi possa dirsi attuale che si limitano a essere destinatarie della domani e sia possibile adottare modelli di trasmissione di conoscenze perché la co- formazione mai anacronistici, l’Università noscenza, per sua stessa natura, non può rivolge il proprio sguardo analitico alle di- mai dirsi pienamente compiuta. L’adozione namiche evolutive della società e orienta di un simile approccio ha il pregio di formare il proprio pensiero strategico alle future persone che, in quanto curiose, non restino tendenze del mercato del lavoro sulla ferme in un contesto mutevole e di con- base del suo attuale andamento. trastare eventuali pericolose tendenze al- l’immobilismo. CONCRETEZZA L’università è il luogo di formazione in cui DIALOGO si è temporalmente più vicini all’accesso L’Ateneo crede nell’importanza del dialogo al mondo del lavoro. Il breve arco temporale come catalizzatore di crescita e favorisce che intercorre tra il momento in cui si in- i processi che ne regolano la costruttiva traprendono gli studi universitari e quello instaurazione tra le persone che operano in cui ci si misura con la sfera professionale quotidianamente al suo interno – docenti, richiede all’università realismo e concre- studenti e personale tecnico-amministra- tezza nell’attivazione di percorsi formativi tivo – consapevole del contributo che può i cui naturali sbocchi professionali garan- dare allo sviluppo individuale di ciascun tiscano concrete opportunità occupazio- soggetto e all’evoluzione del contesto in nali. cui questi opera. Strategico è inoltre il dialogo che l’Ateneo intesse con il sistema CURIOSITÀ INTELLETTUALE sociale e produttivo nella costante ricerca La formazione è spesso intesa come mera di rapporti con istituzioni italiane ed estere, trasmissione di conoscenze e competenze. nonché con le organizzazioni professionali, Ma per far sì che il bagaglio personale di con il sistema delle imprese e con le isti- saperi possa crescere lungo il corso del- tuzioni del territorio. l’esistenza è necessario che il nostro modo di intenderla conosca una significativa evo- FELICITÀ luzione. L’Ateneo incoraggia la transizione L’Ateneo crede nel diritto degli esseri da un modello di formazione intesa come umani a perseguire la felicità e forma le trasmissione di conoscenze e competenze persone affinché trovino una loro dimen- a un paradigma in cui la si interpreti come sione nella sfera intellettuale e professio- trasmissione di curiosità, attitudine che nale, contribuendo al raggiungimento di spinge ad abbandonare porti sicuri e a un obiettivo tanto ambizioso quanto centrale muoversi verso l’ignoto con spirito di esplo- per una piena realizzazione personale.
8 | ATENEO INNOVAZIONE gressiva integrazione di conoscenze e L’Ateneo crede nelle trasformazioni che competenze, che si rivela cruciale ai fini sono in grado di favorire l’innescarsi di di una piena realizzazione professionale. efficaci processi di rinnovamento e l’ab- bandono di abitudini cristallizzate e cri- INTERNAZIONALITÀ stallizzanti. Conoscere in profondità le di- Valore di ciò che è in grado di oltrepassare namiche dell’innovazione consente di go- i confini fisici e non e che, estendendosi vernarne e sfruttarne le logiche di avan- ad altre nazioni, interessa diversi popoli e zamento garantendosi dal rischio di subirle. li mette in relazione. Credendo nell’im- La valorizzazione della conoscenza tec- portanza delle relazioni tra persone e tra nologica interessa ogni ambito di specia- popoli, l’Ateneo trasferisce conoscenze e lizzazione dell’Ateneo: (a) l’interpretariato competenze in ambito linguistico, culturale, e la traduzione per cui la tecnologia, ben economico, digitale e politico, necessarie lontana dal poter sostituire la persona, è affinché sia possibile stabilirle e nutrirle. in grado di ottimizzarne il lavoro; (b) la di- dattica, con lo studio, lo sviluppo e l’appli- INTRAPRENDENZA cazione di innovazioni metodologiche; (c) Il coraggio di dare una forma e un nome l’economia e il management internazionale alle proprie idee è in alcuni casi, ovvero con la possibilità di penetrare e presidiare ove già presente, un’attitudine personale i mercati esteri, adottando strategie rivolte che l’Ateneo valorizza; è invece un approccio a questi ultimi basate sull'utilizzo del che incoraggia caldamente ad adottare canale digitale; (d) lo svolgersi delle relazioni nei casi in cui questo non avvenga natu- internazionali, reso fluido dalla capacità ralmente. Nella consapevolezza che le più dell'innovazione di favorire l’eliminazione grandi opportunità risiedono in ciò che delle barriere alla cooperazione; (e) la si- ancora non esiste, l’Ateneo stimola i propri curezza internazionale, sempre più ga- studenti a farsi promotori del nuovo con rantita da idonei strumenti di contrasto ai tenacia e spirito di iniziativa invece di at- fenomeni di criminalità internazionale resi tendere che ciò accada per mano di altri. possibili dalle innovazioni tecnologiche. LIBERTÀ INTERDISCIPLINARITÀ In quanto centro di sapere, l’Università si Consapevole del forte impatto che le positive definisce luogo di consapevole libertà e contaminazioni tra discipline nell’ambito promuove pertanto il rispetto di quella al- della didattica e della ricerca sono in grado trui. di generare sull’evoluzione sociale, l’Ateneo favorisce l’adozione di un approccio scien- MERITO tifico integrato. Progetta percorsi formativi Il sistema universitario concorre a formare contraddistinti da elevato grado di specia- la futura classe dirigente le cui responsa- lizzazione e da carattere marcatamente bilità dovrebbero essere affidate ai più interdisciplinare all’insegna di una pro- meritevoli, ossia a coloro che mostrano
ATENEO | 9 particolare impegno nell’adempiere ai pro- sieme si affronteranno le difficoltà a vario pri compiti e nell’assolvere le proprie re- titolo incontrate e che insieme si parteci- sponsabilità. La tendenza a premiare, nel perà della soddisfazione connessa al rag- mondo del lavoro e nell’assegnazione dei giungimento di comuni obiettivi. L'Ateneo posti di responsabilità, le persone che si crede nella capacità della squadra di ta- distinguono per impegno e capacità può gliare traguardi ambiziosi e incoraggia ad affermarsi soltanto a patto che la conce- abbandonare sterili atteggiamenti indivi- zione meritocratica permei in primo luogo dualisti e a stabilire relazioni e reti di il mondo della formazione, valorizzando fiducia all’interno e tra i gruppi appartenenti le persone e riconoscendo loro il diritto alla comunità universitaria. che con le proprie qualità hanno acquisito. È nella pluralità di intenti e di vedute L’Ateneo dà concreta attuazione ai principi della squadra che risiede la capacità di meritocratici cui si ispira la sua condotta identificare soluzioni nuove cui l’individuo mediante un sistema di determinazione non potrebbe giungere ugualmente in delle rette che prevede agevolazioni ri- assenza di confronto. servate agli studenti più meritevoli per ciascuna annualità di ogni corso di laurea TRASPARENZA sulla base dei risultati raggiunti. L’Ateneo garantisce la piena trasparenza del proprio operato, non limitandosi ad RIGORE adempiere agli obblighi previsti dalla nor- Il sistema di assicurazione della qualità mativa vigente, bensì intraprendendo ogni (AQ) della Didattica, della Ricerca e della azione utile a difendere la trasparenza Terza Missione messo in atto dall’Ateneo aderendo ai principi etici e morali che contribuisce all’evoluzione del processo guidano la condotta dell’Ateneo. di miglioramento interno e al consolida- mento della propria responsabilità istitu- UGUAGLIANZA zionale verso l’esterno. La misurazione L’Ateneo promuove I’uguaglianza nell’ottica dell’efficacia delle azioni intraprese con di una costante valorizzazione della di- opportuni indicatori qualitativi e quantitativi versità, che considera il più universale consente all’Ateneo di monitorare con dei valori, e si impegna a contrastare ogni rigore gli obiettivi stabiliti, di operare scelte azione che ne ostacoli la libera espres- strategiche e di definire i propri orienta- sione. Individua pertanto le forme di di- menti programmatici rispondendo alla scriminazione diretta o indiretta che osta- crescente attenzione richiesta al sistema colano la piena realizzazione delle pari universitario nella diffusione e nel radi- opportunità nell'orientamento, nella for- camento di una cultura della qualità. mazione professionale, nell'accesso al lavoro, nella retribuzione e nella progres- SPIRITO DI SQUADRA sione di carriera del personale dell'uni- Il fatto di collaborare, cioè di partecipare versità e si fa promotore delle iniziative con altri a un progetto, determina che in- necessarie per la loro rimozione.
CI È MANCATO ABBRACCIARCI MA C’È CHI NON PUÒ PIÙ FARLO AVVICINIAMOCI ALL’ALTRO PER COLMARE IL VUOTO CHE HA DENTRO
I NOSTRI CORSI DI LAUREA CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) PERCORSO BILINGUE PERCORSO TRILINGUE CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) PERCORSO TRADUZIONE PERCORSO INTERPRETAZIONE CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37) PERCORSO INSEGNAMENTO DI UNA LINGUA DELL’UE PERCORSO INSEGNAMENTO DI ITALIANO PER STRANIERI E DI UNA LINGUA DELL’UE PERCORSO INSEGNAMENTO DI DUE LINGUE CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT D’IMPRESA (L-18) INDIRIZZO DIGITAL MANAGEMENT INDIRIZZO GREEN MANAGEMENT INDIRIZZO INTERNATIONAL MANAGEMENT CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT INTERNAZIONALE (LM-77) INDIRIZZO LUSSO, MADE IN ITALY E MERCATI EMERGENTI INDIRIZZO MARKETING ED EXPORT DIGITALE INDIRIZZO MANAGEMENT DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE POLITICHE PER LA SICUREZZA E LE RELAZIONI INTERNAZIONALI (L-36) PERCORSO SICUREZZA INTERNAZIONALE E CRIMINALITÀ PERCORSO RELAZIONI INTERNAZIONALI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INVESTIGAZIONE, CRIMINALITÀ E SICUREZZA INTERNAZIONALE (LM-52)
CI È MANCATO VIAGGIARE MA C’È CHI VORREBBE DIRE “IO RESTO A CASA” FACCIAMO SENTIRE A CASA CHI NE HA NOSTALGIA
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE La Facoltà di Interpretariato e Tradu- Comitato di indirizzo zione della UNINT è una delle poche Il Comitato di indirizzo ha il compito di realtà accademiche presenti sul pano- orientare le attività dei corsi di laurea rama nazionale a formare interpreti e nelle interazioni con il territorio, le traduttori professionisti. Istituzioni, i mass media, il mondo delle La Facoltà gode di riconosciuto prestigio professioni, il sistema produttivo e la a livello nazionale e internazionale: è società civile, ai sensi dell’art. 11 del fra i tre membri italiani della CIUTI D.M. n. 270 del 22 ottobre 2004 e della (Conférence Internationale Permanente Circolare Miur n. 416 del 01/12/2005. des Instituts Universitaires de Traduc- Membri esterni: teurs et Interprètes), prestigiosa as- · Guendalina Carbonelli, Antenna della sociazione internazionale che riunisce direzione generale Traduzione, Com- le migliori facoltà universitarie per tra- missione europea - Rappresentanza duttori e interpreti del mondo; il suo in Italia; corso di laurea magistrale in Interpre- · Rossana Cecchi, Consulente editoriale tariato e traduzione (LM-94) fa parte Hoepli; della rete EMT (European Master’s in · Maria Giuseppina Cesari, Funzionario Translation) della Commissione euro- linguistico (traduttrice, interprete) - pea, riconoscimento conferito ai corsi Ministero della Giustizia; universitari che soddisfano elevati stan- · Barbara D’Annunzio, Responsabile dard qualitativi nella formazione dei Progetto ADA, Formazione docenti traduttori. PLIDA - Società Dante Alighieri; Le lingue di studio sono arabo, cinese, · Anna Piperno, Dirigente Tecnico - Mi- francese, inglese, portoghese, russo, nistero dell’Istruzione dell’Università spagnolo e tedesco. Presso la Facoltà e della Ricerca; sono attivi un corso di laurea triennale · Paolo Torrigiani/Cristina Ricci, Capo in Lingue per l’interpretariato e la tra- Unità SCIC.A.IT, Commissione europea, duzione (L-12), un corso di laurea ma- Direzione Generale Interpretazione, gistrale in Interpretariato e traduzione Unità di interpretazione italiana. (LM-94) e un corso di laurea magistrale in Lingue e didattica innovativa (LM- Corpo docente 37). Il corpo docente è composto da quali- Facendo leva sull’estesa rete di relazioni ficati accademici e da competenti pro- internazionali con università partner, fessionisti che svolgono o hanno svolto la Facoltà offre ai propri studenti la attività di docenza, interpretazione e possibilità di immergersi nelle realtà traduzione presso organizzazioni in- linguistiche e culturali oggetto di ap- ternazionali, ambasciate, enti e istitu- profondimento attraverso semestri di zioni nazionali e internazionali tra cui studio e periodi di tirocinio all’estero. Amnesty International Sezione Italiana,
14 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE Roma - Servizio Traduzioni, ARLEM nistero degli Affari Esteri e della Coo- (Assemblea Euromediterranea), ABI perazione Internazionale), MINT (Mi- (Associazione Bancaria Italiana), ATLAS nistero dell’Interno), MIBACT (Ministero (Association pour la Promotion de la per i Beni e le attività Culturali e per il Traduction Littéraire - Francia), ATLF Turismo), MLPS (Ministero del Lavoro (Association des Traducteurs Littéraires e delle Politiche Sociali), MEF (Ministero de France), AGCM (Autorità Garante dell’Economia e delle Finanze), MG (Mi- della Concorrenza e del Mercato), BCE nistero della Giustizia), NATO (North (Banca Centrale Europea), BRI (Banca Atlantic Treaty Organization), OSCE (Or- dei Regolamenti Internazionali di Ba- ganizzazione per la Sicurezza e la Coo- silea), BNL (Banca Nazionale del La- perazione in Europa), PE (Parlamento voro), BBC (British Broadcasting Cor- europeo), Presidenza del Consiglio dei poration), Biblioteche di Roma (Comitato Ministri, Rai (Radiotelevisione italiana), scientifico della Casa delle traduzioni), Rappresentanza Commerciale della Fe- Camera dei deputati, CEATL (Consiglio derazione Russa in Italia, Sky, Treccani, Europeo delle Associazioni dei Traduttori UIP (Unione Inter-Parlamentare), U.S. Letterari), Confcommercio (Confede- Department of State in Washington D.C, razione Generale Italiana delle Imprese, UEO (Unione Europea Occidentale). delle Attività Professionali e del Lavoro Autonomo), Consiglio d’Europa, CNEL Con riferimento alle attività di tradu- (Consiglio nazionale dell'economia e zione tra i più noti autori tradotti si an- del lavoro), CNF (Consiglio nazionale noverano Germano Almeida, Emilia forense), CSM (Consiglio Superiore Pardo Bazán, Camilo Castelo Branco, della Magistratura), Corte suprema di Joseph Conrad, Mia Couto, Machado cassazione, CGUE (Corte di Giustizia de Assis, Daniel Defoe, Charles Dickens, delle Comunità europee), Dicastero per Federico García Lorca, Nelson Mandela, la comunicazione vaticana, Enel, ENIT George Orwell, Almeida Garrett, T.E. (Ente Nazionale Italiano per il Turismo), Lawrence, Jack London, Alain Maban- ICE-ITA (Agenzia per la promozione al- ckou, Ana Maria Machado, Pepetela, l'estero e l'internazionalizzazione), FAO Tayeb Salih, José Saramago, Will Self, (Food and Agriculture Organization of Robert Louis Stevenson, Luandino Viei- the United Nations), IFAD (International ra, Qian Zhongshu. Fund for Agricultural Development), IME (Istituto Monetario Europeo), ISTAT Tra le personalità interpretate: Pedro (Istituto nazionale di statistica), ICE Almodóvar, Kofi Annan, Yasser Arafat, (Istituto nazionale per il Commercio Antonio Banderas, Joe Biden, Tony con l'Estero), ISS (Istituto superiore di Blair, George Bush, Dulce Maria Car- sanità), NTV – Italo (Nuovo Trasporto doso, Carlo d’Inghilterra, Jacques Chi- Viaggiatori) , La7, Mediaset, MAECI (Mi- rac, Mia Couto, Giuseppe Conte, Um-
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 15 berto Eco, Dalai Lama, Hans-Dietrich AISC (Associazione Italiana di Studi Ci- Genscher, Valéry Giscard d'Estaing, Wil- nesi), AIIG (Associazione Italiana Inse- liam Hague, Xi Jinping, Helmut Kohl, gnanti di Geografia), AITI (Associazione Hamid Karzai, Alain Mabanckou, Nelson Italiana Traduttori e Interpreti), CLEPUL Mandela, Alla Manilova, Odino Marcon, (Centro de Literaturas e Culturas Lu- Sergio Mattarella, Angela Merkel, Fran- sófonas e Europeias dell’Università di çois Mitterand, Ennio Morricone, Ornella Lisbona), EACS (European Association Muti, Giorgio Napolitano, Benjamin Ne- of Chinese Studies), GfdS (Gesellschaft tanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi, für deutsche Sprache), Grupo Eça de Shimon Peres, Vladislav Piavko, Jo- Queirós, GĦILM (International Asso- hannes Rau, Ronald Reagan, Marcelo ciation of Maltese Linguisitics), ILLA Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Hel- (International Language and Law As- mut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef sociation), SLI (Società di Linguistica Strauss, Margaret Thatcher, Donald Italiana), Società Geografica Italiana, Trump, Sergey A. Tsyb. SIG (Società Italiana di Glottologia), SUSLLF (Società Universitaria per gli Tra le associazioni all’interno delle Studi di Lingua e Letteratura Francese), quali figurano come membri i docenti SLLMOO (Société de Langue et Litté- della Facoltà di Interpretariato e Tra- rature Médiévales d'Oc et d'Oil), SLR duzione si annoverano a titolo esem- (Société de Linguistique Romane). plificativo AIGRE (Associazione Italiana Grammatica dell'enunciazione), AIH Meritano infine menzione le collabo- (Asociación Internacional de Hispani- razioni attive con l’Accademia della stas), AISPEB (Associazione Italiana Crusca, ATILF (Analyse et traitement Studi Portoghesi e Brasiliani), AJIHLE informatisé de la langue française), (Asociación de Jóvenes Investigadores l’Instituto Camões, l’Istituto Confucio de Historiografía e Historia de la Lengua e la Società Dante Alighieri. Española), AIEF (Association Interna- tionale des Études Françaises), AIEMF (Association internationale pour l'étude du Moyen Français), AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), AIS (Associazione Italiana degli Slavisti), AIA (Associazione Italiana di Anglistica), AIC (Associazione Italiana di Cartogra- fia), PHRASIS (Associazione italiana di fraseologia e paremiologia), AIG (As- sociazione Italiana di Germanistica),
CI È MANCATO IL CIELO MA C’È CHI NON HA ALTRO TETTO IMPARIAMO AD ACCORGERCI DELLA FORTUNA CHE ABBIAMO
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 17 CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) Obiettivi formativi spettacolo, dell’editoria, dello sport e della Il corso di laurea triennale in Lingue per sanità. Gli studenti possono inoltre ap- l’interpretariato e la traduzione fornisce profondire tematiche altamente profes- una solida formazione linguistica e sionalizzanti utili ai fini dell’inserimento un’adeguata preparazione sulle culture nel mondo del lavoro tra cui moda, eno- dei paesi le cui lingue sono oggetto di gastronomia, marketing e turismo, con- studio. L’acquisizione di tali conoscenze trattualistica internazionale, lingua dei e competenze è propedeutica a intra- segni e linguaggio televisivo e cinema- prendere percorsi formativi specialistici tografico attraverso percorsi realizzati ad nel campo dell’interpretariato, della tra- hoc. Lo studio delle lingue, durante il duzione, dell’insegnamento delle lingue, primo e il secondo anno di corso, fornisce del management e delle relazioni inter- agli studenti una solida base e tutti gli nazionali. strumenti utili per poter poi introdurre, durante il terzo anno, le tecniche per la Materie di studio e percorsi didattici traduzione e l'interpretazione delle lingue Parallelamente allo studio delle lingue e scelte. Oltre ai percorsi completi di studio delle culture di riferimento, oggetto pri- delle lingue arabo, cinese, francese, in- vilegiato di attenzione, viene condotta una glese, portoghese, russo, spagnolo e te- riflessione critica sui meccanismi a esse desco, viene offerta agli studenti la pos- sottesi, con l’obiettivo di accrescere la sibilità di sostenere una annualità di lingua consapevolezza linguistica degli studenti e cultura giapponese. e di dotarli di strumenti utili per una com- prensione profonda di nuove lingue e cul- Attività di laboratorio e competenze ture. Lo studio di discipline di taglio giu- trasversali (soft skills) ridico-politologico ed economico consente Il piano di studi prevede per ciascuna inoltre agli studenti di arricchire il proprio annualità una serie di attività laboratoriali profilo con conoscenze e competenze in- finalizzate all’acquisizione di competenze terdisciplinari, ormai fondamentali per trasversali (soft skills) che mirano alla un rapido inserimento nel mondo del la- crescita individuale e alla valorizzazione voro. L'articolazione del corso di laurea della personalità e delle capacità rela- dà la possibilità agli studenti di definire il zionali, sviluppo che rappresenta un va- piano di studi scegliendo tra un percorso lore aggiunto nell’approccio al mondo bilingue con possibilità di specializzarsi del lavoro. Gli studenti potranno scegliere nella lingua dei segni italiana e uno tri- di approfondire le seguenti tematiche: lingue. leadership, public speaking, team buil- Gli studenti sono introdotti alla traduzione ding, dizione, cross-cultural communi- e all’interpretazione nelle sue modalità cation e personal branding. scritta e orale e allo studio dei linguaggi La Facoltà offre infine la possibilità di settoriali tra cui quello giuridico, dello frequentare un Laboratorio di avviamento
18 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE all’interpretazione, con l’obiettivo di fa- altro titolo di studio conseguito all’estero vorire scelte consapevoli in vista della riconosciuto idoneo, o di altro diploma realizzazione del proprio progetto for- che dia accesso ai corsi universitari ai mativo e professionale. Ampliano l'offerta sensi della normativa vigente. Si richiede formativa un Laboratorio per il turismo, inoltre che gli studenti abbiano le seguenti settore fortemente collegato alle lingue conoscenze: al servizio del territorio, e la possibilità · ottima padronanza della lingua italiana. di sostenere tre annualità di lingua dei La conoscenza dell’italiano sarà verificata segni italiana a livello base, intermedio tramite una prova svolta all’inizio del e avanzato. corso di Lingua italiana. Agli studenti che non risulteranno idonei potranno es- Profilo in uscita sere attribuiti debiti formativi da sanare e sbocchi professionali secondo modalità concordate con il do- I laureati potranno intraprendere attività cente del corso; di mediazione linguistica e culturale tra · conoscenza di una delle lingue scelte aziende, istituzioni, organizzazioni ed corrispondente al livello B1 del Quadro enti nazionali e internazionali, appar- comune europeo di riferimento per le tenenti al settore pubblico e privato. Il lingue se scelta tra francese, inglese, conseguimento del titolo di laurea trien- portoghese, spagnolo e tedesco, o nale consente inoltre di proseguire gli A2+/B1 se scelta tra arabo, cinese e studi in più direzioni. Tra gli ambiti di russo. La conoscenza della lingua stra- specializzazione dei corsi di laurea ma- niera sarà verificata tramite una prova gistrale attivi presso l’Ateneo cui è pos- svolta in fase di iscrizione all’inizio del- sibile accedere si annoverano l’interpre- l'anno accademico. Agli studenti che tariato e la traduzione (LM-94), la di- non risulteranno idonei potranno essere dattica innovativa delle lingue (LM-37), attribuiti debiti formativi da sanare se- il management e le relazioni interna- condo modalità concordate con il do- zionali (LM-77), nonché la sicurezza in- cente del corso. ternazionale (LM-52). Per consentire di raggiungere il livello ri- Requisiti di accesso chiesto anche agli studenti con una pre- L’accesso al corso di laurea triennale in parazione diversa da quella attesa, prima Lingue per l’interpretariato e la traduzione dell’inizio delle lezioni sono previsti pre- (L-12) è subordinato al possesso di un corsi di francese, inglese, portoghese, diploma di scuola secondaria di secondo spagnolo e tedesco. grado di durata quinquennale, oppure di
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 19 PIANO DI STUDI CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) PERCORSO BILINGUE CFU Lingua italiana 6 Lingua e traduzione I (prima lingua) 12 I ANNO INSEGNAMENTI Lingua e traduzione I (seconda lingua) 12 OBBLIGATORI Linguistica generale e strumenti per l’analisi e l’apprendimento delle lingue 6 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) Cultura e società dei paesi della prima lingua I 8 Cultura e società dei paesi della seconda lingua I 8 Lingua e traduzione II (prima lingua) 12 II ANNO INSEGNAMENTI Lingua e traduzione II (seconda lingua) 12 OBBLIGATORI Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea 6 Sociolinguistica 6 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) Cultura e società dei paesi della prima lingua II 8 Cultura e società dei paesi della seconda lingua II 8 III ANNO INSEGNAMENTI Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) 12 OBBLIGATORI Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) 12 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) MIN 0 MAX 6 CFU Linguistica del contatto 6 MIN 6 MAX 24 CFU Elementi di politica internazionale 6 Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo 6 Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica 6 24 CFU Linguaggio economico ed elementi di economia 6 A SCELTA TRA Linguaggio giuridico ed elementi di diritto 6 MIN 0 MAX 6 CFU Letteratura italiana contemporanea (se non scelto in precedenza) 6 Lingua dei segni italiana (corso base) 6 Scrittura e media digitali in lingua italiana (se non scelto in precedenza) 6 Laboratorio di avviamento all'interpretazione 6 CFU A LIBERA SCELTA Vedi percorsi di approfondimento tematico 12 Tirocinio oppure Laboratorio di avviamento all'interpretazione oppure Laboratorio 6 ALTRE ATTIVITÀ per il turismo Prova finale 4
20 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO Nel piano di studi bilingue, premessa ideati per declinare e applicare le la massima libertà degli studenti nella conoscenze e competenze acquisite in selezione degli insegnamenti a libera ambiti settoriali, selezionati al fine di scelta, la Facoltà propone alcuni favorire un rapido accesso dei laureati percorsi di approfondimento tematico al mondo del lavoro. CFU MODA, ENOGASTRONOMIA International marketing (in inglese) 6 E MARKETING Terminologia e traduzione - moda ed enogastronomia (EN-IT, IT-EN) CFU 6 MODA, ENOGASTRONOMIA CONTRATTUALISTICA International business International marketinglaw (in(in inglese) inglese) 6 E MARKETING INTERNAZIONALE Terminologia e traduzione - moda Traduzione e contrattualistica ed enogastronomia internazionale (EN-IT, IT-EN) (EN-IT, IT-EN) 6 CONTRATTUALISTICA TEORIA E TECNICA DEL International business Introduzione alla teoria elaw (in inglese) tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico 6 INTERNAZIONALE LINGUAGGIO PER L’AUDIOVISIVO Traduzione Linguaggio e contrattualistica per l’audiovisivo internazionale (EN-IT, IT-EN) 6 TEORIA E TECNICA MEDIAZIONE DEL E LINGUISTICA Introduzione Laboratorio alla teoria e tecnica di avviamento del linguaggio televisivo e cinematografico all’interpretazione 6 LINGUAGGIO LINGUA PER L’AUDIOVISIVO E CULTURA GIAPPONESE Linguaggio per l’audiovisivo Lingua e cultura giapponese 6 Lingua dei segni italiana (corso intermedio) 6 LINGUA DEI SEGNI ITALIANA Lingua dei segni italiana (corso avanzato) 6 PIANO DI STUDI CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) PERCORSO TRILINGUE CFU Lingua italiana 6 Lingua e traduzione I (prima lingua) 12 I ANNO Lingua e traduzione I (seconda lingua) 12 INSEGNAMENTI Lingua e traduzione I (terza lingua) 12 OBBLIGATORI Linguistica generale e strumenti per l’analisi e l’apprendimento delle lingue 6 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) Cultura e società dei paesi della prima lingua I 8 Cultura e società dei paesi della seconda lingua I 8 Lingua e traduzione II (prima lingua) 12 II ANNO Lingua e traduzione II (seconda lingua) 12 INSEGNAMENTI Lingua e traduzione II (terza lingua) 12 OBBLIGATORI Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea 6 Sociolinguistica 6 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) Cultura e società dei paesi della prima lingua II 8 Cultura e società dei paesi della seconda lingua II 8 III ANNO Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) 12 INSEGNAMENTI Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) 12 OBBLIGATORI Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (terza lingua) 12 Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, 2 Personal branding, Public speaking, Team building) Elementi di politica internazionale 6 Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo 6 1 INSEGNAMENTO Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica 6 A SCELTA TRA Linguaggio economico ed elementi di economia 6 Linguaggio giuridico ed elementi di diritto 6 ALTRE ATTIVITÀ Prova finale 4
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 21 CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) Obiettivi formativi sviluppo di competenze di livello avanzato Il corso di laurea magistrale in Interpre- nella ricerca documentale e terminolo- tariato e traduzione è strutturato per gica, nella redazione e revisione del testo, fornire competenze avanzate in inter- nonché nelle più recenti tecnologie ap- pretazione di conferenza e di trattativa plicate alla traduzione, mediante moduli e in traduzione specializzata, e rappre- formativi specifici tra cui traduzione as- senta quindi la naturale prosecuzione sistita e post-editing, terminologia e lo- della laurea triennale in Lingue per l’in- calizzazione. terpretariato e la traduzione (L-12) e in · Interpretazione, che fornisce compe- generale delle lauree triennali incen- tenze specialistiche nelle diverse tecni- trate sullo studio linguistico. Il Corso of- che e modalità dell’interpretazione (dia- fre ai laureati la possibilità di misurarsi logica, consecutiva e simultanea) con realtà professionali di prestigio, gra- dall’italiano verso due lingue straniere zie a partenariati consolidati con istitu- a scelta tra arabo, cinese, francese, in- zioni europee. Per i suoi riconosciuti re- glese, portoghese, russo, spagnolo e quisiti di qualità è parte della rete EMT tedesco e viceversa. Sono inoltre previsti (European Master’s in Translation) pro- corsi di interpretazione incrociata nelle mossa dalla Commissione europea ed seguenti combinazioni linguistiche: è fra i tre membri italiani della CIUTI · francese-inglese-francese; (Conférence Internationale Perma- · portoghese-inglese-portoghese; nente des Instituts Universitaires de · russo-inglese-russo; Traducteurs et Interprètes). · spagnolo-inglese-spagnolo. Materie di studio e percorsi didattici I percorsi sono infine pensati per favorire Il Corso consente di scegliere tra i se- l’acquisizione di approfondite conoscenze guenti percorsi: dei linguaggi settoriali relativi all’ambito · Traduzione, che fornisce competenze aziendale, commerciale, diplomatico, isti- traduttive avanzate dall’italiano verso due tuzionale, medico e giuridico. È possibile lingue straniere e viceversa, a scelta tra inoltre intraprendere un percorso misto arabo, cinese, francese, inglese, porto- in interpretariato e traduzione, che potrà ghese, russo, spagnolo e tedesco su testi essere anche monolingue. L’Ateneo ade- di carattere specialistico nei settori eco- risce a iniziative sostenute da produttori nomico, giuridico, sociopolitico, saggi- di software per la traduzione assistita e stico-letterario, informatico, multime- automatica. Gli studenti hanno la possi- diale e biomedico. Sono inoltre previsti bilità di conseguire le relative certifica- corsi di traduzione incrociata francese- zioni all’interno del corso di Traduzione inglese-francese e spagnolo-inglese- assistita e automatica e del Laboratorio spagnolo. A ciò si aggiungono l’acquisi- di Gestione dei progetti di traduzione e zione di conoscenze approfondite e lo strumenti per il controllo della qualità.
22 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE Profilo in uscita e sbocchi Inoltre è richiesto il soddisfacimento di professionali una delle seguenti condizioni: Il conseguimento del titolo di laurea ma- · per i laureati nelle classi L-11 e L-12 gistrale in Interpretariato e traduzione almeno 36 CFU di lingua e letteratura consente di intraprendere la carriera di per ciascuna delle lingue scelte, di cui interprete di conferenza, di comunità, almeno 24 nella lingua; di trattativa, di tribunale, traduttore · per i laureati in altre classi di laurea non specializzato, revisore, localizzatore, meno di 30 CFU in ciascuna delle due terminologo e project manager nei set- lingue che intendono studiare e non tori di riferimento, con i requisiti ade- meno di 12 CFU nelle relative letterature guati a inserirsi rapidamente nel settore o culture; pubblico in seno a istituzioni, organiz- · i laureati che non abbiano conseguito il zazioni ed enti nazionali e internazionali numero di CFU richiesti nelle due pre- e nel settore privato presso imprese na- cedenti condizioni dovranno certificare zionali e multinazionali. la propria competenza secondo il Qua- dro comune europeo di riferimento per Requisiti di accesso le lingue in ciascuna delle due lingue L’accesso al corso di laurea in Interpre- scelte (C1 per francese, inglese, porto- tariato e traduzione (LM-94) è subordi- ghese, spagnolo e tedesco e B1/B2 per nato al possesso di un titolo di laurea arabo, cinese e russo); in assenza di triennale o diploma universitario trien- certificazione sarà necessario sostenere nale, oppure di altro titolo di studio con- un colloquio volto a valutare l'adegua- seguito all'estero, riconosciuto idoneo. tezza della preparazione linguistica.
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 23 PIANO DI STUDI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) PERCORSO TRADUZIONE CFU Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 INSEGNAMENTI Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 OBBLIGATORI Tecniche e metodi di assistenza alla traduzione (2 moduli): · Modulo Traduzione assistita e automatica 12 · Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua) 8 Teoria della traduzione 6 2 INSEGNAMENTI Linguistica testuale e pragmatica 6 A SCELTA TRA Redazione e revisione in lingua italiana 6 Didattica delle lingue moderne 6 1 2 Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (prima lingua) 8 Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (seconda lingua) 1 2 8 (MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA) Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua) 10 Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua) 10 Traduzione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo) 12 Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) 2 8 2 Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) 8 (MIN 6 - MAX 20 CFU) Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua) 10 GRUPPO A Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua) 10 20 CFU A SCELTA TRA Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 Espressione scritta e orale in arabo 6 Espressione scritta e orale in cinese 6 Letteratura (prima lingua) 6 Letteratura (seconda lingua) 6 Lingua e linguistica (prima lingua) 8 Lingua e linguistica (seconda lingua) 8 Lingua e traduzione (terza lingua) 3 12 Lingue per il business (a scelta tra cinese, inglese e russo) 6 MAX 12 CFU) GRUPPO B (MIN 0 - È possibile scegliere oltre a Lingua dei segni italiana 3 insegnamenti erogati dai corsi di laurea magistrale di Ateneo il cui elenco completo è inserito nel Regolamento max 12 didattico 4 CFU A LIBERA Vedi percorsi di approfondimento tematico 12 SCELTA Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione “Laboratori e seminari”) 4 ALTRE ATTIVITÀ Prova finale 12 1 Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione “Laboratori e seminari”. 2 Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese. 3 Insegnamenti attivi all’interno del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12). 4 Per la lista completa consultare il sito www.unint.eu.
24 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE PIANO DI STUDI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) PERCORSO INTERPRETAZIONE CFU Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua) 10 Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua) 10 Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 INSEGNAMENTI Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 OBBLIGATORI Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua) 8 Tecniche e metodi di assistenza all’interpretazione (2 moduli): · Modulo Tecnologie per l’interpretazione 12 · Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata all'interpretazione Teoria dell'interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale 6 2 INSEGNAMENTI Linguistica testuale e pragmatica 6 A SCELTA TRA Redazione e revisione in lingua italiana 6 Didattica delle lingue moderne 6 Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) 1 8 Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) 1 8 Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (terza lingua) 10 (MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA) Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua) 10 Interpretazione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese, portoghese-inglese- 12 portoghese, russo-inglese-russo, spagnolo-inglese-spagnolo) Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (prima lingua) 1 2 8 Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (seconda lingua) 1 2 8 (MIN 6 - MAX 20 CFU) Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 GRUPPO A 20 CFU A SCELTA TRA Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua) 10 Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua) 10 Espressione scritta e orale in arabo 6 Espressione scritta e orale in cinese 6 Letteratura (prima lingua) 6 Letteratura (seconda lingua) 6 Lingua e linguistica (prima lingua) 8 Lingua e linguistica (seconda lingua) 8 Lingua e traduzione (terza lingua) 3 12 Lingue per il business (a scelta tra cinese, inglese e russo) 6 Respeaking (intralinguistico e interlinguistico inglese-italiano) 8 MAX 12 CFU) GRUPPO B (MIN 0 - È possibile scegliere oltre a Lingua dei segni italiana 3 insegnamenti erogati dai corsi di laurea magistrale di Ateneo il cui elenco completo è inserito nel Regolamento max 12 didattico 4 CFU A LIBERA Vedi percorsi di approfondimento tematico 12 SCELTA ALTRE Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione “Laboratori e seminari”) 4 ATTIVITÀ Prova finale 12 1 Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese. 2 Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione “Laboratori e seminari”. 3 Insegnamenti attivi all’interno del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12). 4 Per la lista completa consultare il sito www.unint.eu.
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 25 PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO Premessa la massima libertà degli studenti declinare e applicare le conoscenze e nella selezione degli insegnamenti a libera competenze acquisite in ambiti settoriali, scelta, la Facoltà propone alcuni percorsi selezionati al fine di favorire un rapido di approfondimento tematico ideati per accesso dei laureati al mondo del lavoro. TRADUZIONE CFU 1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo- TRADUZIONE INCROCIATA 12 inglese-spagnolo LETTERATURA Letteratura di 2 lingue a scelta 6+6 INTERPRETAZIONE CFU 1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese, portoghese-inglese- INTERPRETAZIONE INCROCIATA 12 portoghese, russo-inglese-russo e spagnolo-inglese-spagnolo Event management (in inglese) 6 MODA, ENOGASTRONOMIA E EVENT MANAGEMENT Interpretazione dialogica - moda ed enogastronomia 6 (inglese-italiano-inglese) PERCORSO COMUNE CFU 2 insegnamenti a scelta relativi ai settori della pedagogia, pedagogia AMBITO speciale e didattica dell’inclusione, psicologia, antropologia, metodologie 6+6 SOCIO-PSICO-PEDAGOGICO e tecnologie didattiche ¹ LINGUE PER IL BUSINESS 2 insegnamenti a scelta tra cinese, inglese e russo 6+6 2 insegnamenti a scelta tra Lingua dei segni italiana (corso base), Lingua dei LIS E/O LINGUAGGIO segni italiana (corso intermedio), Lingua dei segni italiana (corso avanzato) 6+6 CINEMATOGRAFICO e Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva (e-learning) Intercultural diplomacy 6 RELAZIONI INTERNAZIONALI Storia e istituzioni dell’Unione Europea 6 LABORATORI E SEMINARI CFU Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità2 4 3 Laboratorio di Respeaking intralinguistico 4 Laboratorio di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (a scelta tra italiano-francese, italiano-inglese, 4 italiano-portoghese, italiano-russo, italiano-spagnolo e italiano-tedesco) Seminario di Introduzione all’interpretariato di tribunale3 4 1 Insegnamenti attivi all'interno del Corso di laurea magistrale in Lingue e didattica innovativa (LM-37). Ulteriori informazioni sono disponibili a pagina 32. 2 Percorso traduzione. 3 Percorso interpretazione.
26 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37) Obiettivi formativi Il percorso Insegnamento di una lingua Il corso di laurea magistrale in Lingue dell’UE consente di specializzarsi nell’in- e didattica innovativa ha l’obiettivo di segnamento di una lingua dell’UE (a scelta formare professionisti nell’ambito delle tra inglese, francese, portoghese, spagnolo lingue e delle letterature straniere in e tedesco) avviando o consolidando al grado di esprimere le proprie compe- contempo la competenza in una seconda tenze in molteplici direzioni: insegna- lingua straniera. Per la lingua di specia- mento delle lingue straniere o dell’ita- lizzazione sono previsti corsi sia di lingua liano come lingua seconda, traduzione e linguistica sia di letteratura e didattica e consulenza linguistica ed editoriale. della letteratura. Il percorso è poi arricchito Al termine del Corso i laureati dispor- dagli insegnamenti di linguistica testuale ranno di competenze connesse all’ap- e pragmatica, didattica delle lingue mo- plicazione di metodologie, tecniche e derne, linguistica italiana, filologia romanza strumenti relativi alla didattica delle o germanica. Sulla base dei propri interessi lingue. Il Corso è inoltre incentrato su è possibile inoltre approfondire l’ambito analisi, lettura critica e redazione di psico-pedagogico nella direzione della di- testi, nonché su attività di ricerca nel- dattica innovativa (didattica e pedagogia l’ambito delle lingue, delle culture e speciale, pedagogia generale sociale, psi- della relativa didattica. cologia dell’adolescenza, modelli e tecniche per la didattica inclusiva e l’integrazione, Materie di studio e percorsi didattici metodologie per l’apprendimento e tec- L’articolazione del corso di laurea con- niche di motivazione allo studio, psicologia sente agli studenti di definire il piano dell’educazione), o nella direzione della di studi assecondando le proprie incli- glottodidattica (didattica applicata delle nazioni e spaziando tra diverse lingue: lingue moderne). Sono proposti inoltre sono insegnate lingue di cultura uffi- insegnamenti di taglio antropologico, geo- cialmente riconosciute nell’UE (inglese, grafico e artistico-culturale (antropologia, francese, portoghese, spagnolo e te- geografia, teoria del linguaggio cinema- desco), ma anche altre lingue di forte tografico e della traduzione audiovisiva). richiamo nel mondo contemporaneo Gli studenti interessati al lavoro editoriale (arabo, cinese e russo); sono inoltre potranno selezionare infine gli insegna- offerti gli strumenti per indirizzarsi menti più specificamente dedicati alla verso l’insegnamento dell’italiano come traduzione letteraria, all’editoria italiana lingua seconda. Gli studenti possono e storia del libro, letteratura italiana per selezionare più combinazioni grazie alla l'editoria, editoria digitale e comunicazione possibilità di scelta tra diversi percorsi: multimediale e web design. (1) Insegnamento di una lingua dell’UE; (2) Insegnamento di italiano per stra- Il percorso Insegnamento di italiano per nieri e di una lingua dell’UE; (3) Inse- stranieri e di una lingua dell’UE consente gnamento di due lingue. di specializzarsi nell’insegnamento del- l’italiano per stranieri con corsi di linguistica
Puoi anche leggere