Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

Pagina creata da Michele De Angelis
 
CONTINUA A LEGGERE
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
UNINT

     A D D I N G

  EXTRA

     T O   T H E

O R D I N A RY
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
CI È MANCATO ANDARE FUORI PER CENA
    MA C’È CHI LA CENA NON CE L’HA
          GUARDIAMO IL MONDO
          CON GLI OCCHI DELL’ALTRO
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
INDICE

IL NOSTRO ATENEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
I NOSTRI TRATTI DISTINTIVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
I NOSTRI VALORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
I NOSTRI CORSI DI LAUREA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
   CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12) . . . . . . . . .17
   CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
   CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
FACOLTÀ DI ECONOMIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
   CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT D’IMPRESA (L-18) . . . . . . . . . . . . . . . . .36
   CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN ECONOMIA E MANAGEMENT INTERNAZIONALE (LM-77) . . . . . . . . . .44
FACOLTÀ DI SCIENZE DELLA POLITICA E DELLE DINAMICHE PSICO-SOCIALI . . . . . . . .59
   CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE POLITICHE PER LA SICUREZZA
   E LE RELAZIONI INTERNAZIONALI (L-36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
   CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INVESTIGAZIONE, CRIMINALITÀ
   E SICUREZZA INTERNAZIONALE (LM-52) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
   SCUOLA DI SCIENZE DELLA POLITICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
TASSE E CONTRIBUTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
POLITICA DI MERITO E AGEVOLAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
SCUOLA DI ALTA FORMAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
PLACEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
CENTRI DI RICERCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
DOTTORATO DI RICERCA INTERNAZIONALE
IN INTERCULTURAL RELATIONS AND INTERNATIONAL MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . .84
UNINTRAPRENDENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
SERVIZI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
CONTATTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
SEDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
CI È MANCATO ANDARE A CORRERE
MA C’È CHI È STANCO DI CAMMINARE
       RALLENTIAMO PER ACCORGERCI
       DI CHI È IN DIFFICOLTÀ
ATENEO | 5

IL NOSTRO ATENEO

La forte vocazione internazionale costituisce     percorsi formativi contraddistinti da elevato
la pietra angolare dell’Università degli Studi    grado di specializzazione e da carattere
Internazionali di Roma che sin dal 1996           marcatamente interdisciplinare all’insegna
trasferisce ai propri studenti competenze         di una progressiva integrazione di cono-
interdisciplinari indispensabili per inter-       scenze e competenze che si rivela sempre
pretare il mondo. Lo studio delle sue lingue,     più cruciale ai fini di una piena realizzazione
delle sue culture, della sua evoluzione di-       professionale. La sinergica coesistenza
gitale, dei suoi scenari internazionali e         delle Facoltà di Economia, di Interpretariato
delle sue dinamiche economiche è parte            e Traduzione e di Scienze della Politica e
integrante della formazione dei nostri stu-       delle Dinamiche Psico-Sociali consente
denti. I corsi di laurea triennale e magistrale   agli studenti UNINT di intraprendere un
sono definiti e aggiornati costantemente           percorso che dà accesso a brillanti carriere
con uno sguardo rivolto a sfide e oppor-           nel campo dell’economia e del management
tunità legate alla globalizzazione. Sguardo       internazionale, dell’interpretariato e della
che consente giorno per giorno di identificare     traduzione, della didattica delle lingue,
tendenze ed esigenze del mercato del              della diplomazia, della sicurezza e delle
lavoro su scala internazionale e di realizzare    relazioni internazionali.
6 | ATENEO

I NOSTRI TRATTI
DISTINTIVI
Lo spiccato orientamento internazionale,        inglese, portoghese, russo, spagnolo, te-
con una rete di oltre 80 università partner     desco e l’elevato numero di insegnamenti
che permette agli studenti UNINT di tra-        erogati in lingua inglese.
scorrere parte del percorso universitario
all’estero presso prestigiose realtà ac-        L’attenzione alla crescita individuale e
cademiche e di trarre vantaggio dal clima       allo sviluppo di competenze trasversali
fortemente multiculturale che anima             tra cui leadership, public speaking, team
l’Ateneo grazie alla presenza di studenti       building, dizione, cross-cultural commu-
e docenti provenienti da tutto il mondo.        nication e personal branding.

Il saldo legame con il mondo del lavoro,        La realizzazione di progetti ideati e auto-
con una rete di oltre 800 aziende e isti-       nomamente gestiti dagli studenti e finan-
tuzioni per l’attivazione di tirocini che       ziati dall’Ateneo che consentono di dare
consolidano sin da subito le competenze         voce alla propria creatività, mettendosi in
professionali dello studente, coinvolto         gioco e accrescendo le proprie competenze.
nei processi di imprese nazionali e mul-
tinazionali, organizzazioni non governative     Il riconoscimento del merito attraverso
e istituzioni tra cui consolati e ambasciate,   un sistema premiale di determinazione
ministeri e rappresentanze europee.             della retta basato sui risultati raggiunti
                                                dallo studente.
Accademici di alto profilo appartenenti
a comunità scientifiche di rilievo e pro-        L’elevato grado di soddisfazione dei lau-
fessionisti che ricoprono o hanno rico-         reati UNINT in relazione all’esperienza
perto posizioni apicali presso istituzioni      universitaria nel suo complesso (88,7%)
e aziende di riconosciuto prestigio a           e al rapporto con il corpo docente (91%)1.
livello nazionale e internazionale.
                                                Un modello di erogazione della didattica
La costante attenzione alla qualità della       fortemente basato sulla tecnologia con
vita universitaria con 1 docente ogni 8         la possibilità di seguire le lezioni in presenza
studenti in media e uffici dedicati che          e in diretta streaming sulla nostra piatta-
lavorano in un’ottica di costante supporto      forma Everywhere e di gestire autonoma-
allo studente nelle varie fasi della propria    mente tempi e spazi di apprendimento.
esperienza universitaria.

L’elevato grado di specializzazione e il
carattere marcatamente interdisciplinare
dei percorsi formativi.
Lo studio avanzato di 8 lingue e delle
relative culture: arabo, cinese, francese,
1
    Alma Laurea, 2020.
ATENEO | 7

I NOSTRI VALORI
ANTICIPAZIONE                                    razione per la gioia della scoperta. Le per-
Elevata è la percentuale di studenti che         sone educate al desiderio di sapere o da
intraprenderà professioni non ancora esi-        questo naturalmente mosse avranno oriz-
stenti durante gli studi universitari. Perché    zonti conoscitivi più estesi rispetto a quelle
la formazione di oggi possa dirsi attuale        che si limitano a essere destinatarie della
domani e sia possibile adottare modelli di       trasmissione di conoscenze perché la co-
formazione mai anacronistici, l’Università       noscenza, per sua stessa natura, non può
rivolge il proprio sguardo analitico alle di-    mai dirsi pienamente compiuta. L’adozione
namiche evolutive della società e orienta        di un simile approccio ha il pregio di formare
il proprio pensiero strategico alle future       persone che, in quanto curiose, non restino
tendenze del mercato del lavoro sulla            ferme in un contesto mutevole e di con-
base del suo attuale andamento.                  trastare eventuali pericolose tendenze al-
                                                 l’immobilismo.
CONCRETEZZA
L’università è il luogo di formazione in cui     DIALOGO
si è temporalmente più vicini all’accesso        L’Ateneo crede nell’importanza del dialogo
al mondo del lavoro. Il breve arco temporale     come catalizzatore di crescita e favorisce
che intercorre tra il momento in cui si in-      i processi che ne regolano la costruttiva
traprendono gli studi universitari e quello      instaurazione tra le persone che operano
in cui ci si misura con la sfera professionale   quotidianamente al suo interno – docenti,
richiede all’università realismo e concre-       studenti e personale tecnico-amministra-
tezza nell’attivazione di percorsi formativi     tivo – consapevole del contributo che può
i cui naturali sbocchi professionali garan-      dare allo sviluppo individuale di ciascun
tiscano concrete opportunità occupazio-          soggetto e all’evoluzione del contesto in
nali.                                            cui questi opera. Strategico è inoltre il
                                                 dialogo che l’Ateneo intesse con il sistema
CURIOSITÀ INTELLETTUALE                          sociale e produttivo nella costante ricerca
La formazione è spesso intesa come mera          di rapporti con istituzioni italiane ed estere,
trasmissione di conoscenze e competenze.         nonché con le organizzazioni professionali,
Ma per far sì che il bagaglio personale di       con il sistema delle imprese e con le isti-
saperi possa crescere lungo il corso del-        tuzioni del territorio.
l’esistenza è necessario che il nostro modo
di intenderla conosca una significativa evo-      FELICITÀ
luzione. L’Ateneo incoraggia la transizione      L’Ateneo crede nel diritto degli esseri
da un modello di formazione intesa come          umani a perseguire la felicità e forma le
trasmissione di conoscenze e competenze          persone affinché trovino una loro dimen-
a un paradigma in cui la si interpreti come      sione nella sfera intellettuale e professio-
trasmissione di curiosità, attitudine che        nale, contribuendo al raggiungimento di
spinge ad abbandonare porti sicuri e a           un obiettivo tanto ambizioso quanto centrale
muoversi verso l’ignoto con spirito di esplo-    per una piena realizzazione personale.
8 | ATENEO

INNOVAZIONE                                         gressiva integrazione di conoscenze e
L’Ateneo crede nelle trasformazioni che             competenze, che si rivela cruciale ai fini
sono in grado di favorire l’innescarsi di           di una piena realizzazione professionale.
efficaci processi di rinnovamento e l’ab-
bandono di abitudini cristallizzate e cri-          INTERNAZIONALITÀ
stallizzanti. Conoscere in profondità le di-        Valore di ciò che è in grado di oltrepassare
namiche dell’innovazione consente di go-            i confini fisici e non e che, estendendosi
vernarne e sfruttarne le logiche di avan-           ad altre nazioni, interessa diversi popoli e
zamento garantendosi dal rischio di subirle.        li mette in relazione. Credendo nell’im-
La valorizzazione della conoscenza tec-             portanza delle relazioni tra persone e tra
nologica interessa ogni ambito di specia-           popoli, l’Ateneo trasferisce conoscenze e
lizzazione dell’Ateneo: (a) l’interpretariato       competenze in ambito linguistico, culturale,
e la traduzione per cui la tecnologia, ben          economico, digitale e politico, necessarie
lontana dal poter sostituire la persona, è          affinché sia possibile stabilirle e nutrirle.
in grado di ottimizzarne il lavoro; (b) la di-
dattica, con lo studio, lo sviluppo e l’appli-      INTRAPRENDENZA
cazione di innovazioni metodologiche; (c)           Il coraggio di dare una forma e un nome
l’economia e il management internazionale           alle proprie idee è in alcuni casi, ovvero
con la possibilità di penetrare e presidiare        ove già presente, un’attitudine personale
i mercati esteri, adottando strategie rivolte       che l’Ateneo valorizza; è invece un approccio
a questi ultimi basate sull'utilizzo del            che incoraggia caldamente ad adottare
canale digitale; (d) lo svolgersi delle relazioni   nei casi in cui questo non avvenga natu-
internazionali, reso fluido dalla capacità           ralmente. Nella consapevolezza che le più
dell'innovazione di favorire l’eliminazione         grandi opportunità risiedono in ciò che
delle barriere alla cooperazione; (e) la si-        ancora non esiste, l’Ateneo stimola i propri
curezza internazionale, sempre più ga-              studenti a farsi promotori del nuovo con
rantita da idonei strumenti di contrasto ai         tenacia e spirito di iniziativa invece di at-
fenomeni di criminalità internazionale resi         tendere che ciò accada per mano di altri.
possibili dalle innovazioni tecnologiche.
                                                    LIBERTÀ
INTERDISCIPLINARITÀ                                 In quanto centro di sapere, l’Università si
Consapevole del forte impatto che le positive       definisce luogo di consapevole libertà e
contaminazioni tra discipline nell’ambito           promuove pertanto il rispetto di quella al-
della didattica e della ricerca sono in grado       trui.
di generare sull’evoluzione sociale, l’Ateneo
favorisce l’adozione di un approccio scien-         MERITO
tifico integrato. Progetta percorsi formativi        Il sistema universitario concorre a formare
contraddistinti da elevato grado di specia-         la futura classe dirigente le cui responsa-
lizzazione e da carattere marcatamente              bilità dovrebbero essere affidate ai più
interdisciplinare all’insegna di una pro-           meritevoli, ossia a coloro che mostrano
ATENEO | 9

particolare impegno nell’adempiere ai pro-          sieme si affronteranno le difficoltà a vario
pri compiti e nell’assolvere le proprie re-         titolo incontrate e che insieme si parteci-
sponsabilità. La tendenza a premiare, nel           perà della soddisfazione connessa al rag-
mondo del lavoro e nell’assegnazione dei            giungimento di comuni obiettivi. L'Ateneo
posti di responsabilità, le persone che si          crede nella capacità della squadra di ta-
distinguono per impegno e capacità può              gliare traguardi ambiziosi e incoraggia ad
affermarsi soltanto a patto che la conce-           abbandonare sterili atteggiamenti indivi-
zione meritocratica permei in primo luogo           dualisti e a stabilire relazioni e reti di
il mondo della formazione, valorizzando             fiducia all’interno e tra i gruppi appartenenti
le persone e riconoscendo loro il diritto           alla comunità universitaria.
che con le proprie qualità hanno acquisito.         È nella pluralità di intenti e di vedute
L’Ateneo dà concreta attuazione ai principi         della squadra che risiede la capacità di
meritocratici cui si ispira la sua condotta         identificare soluzioni nuove cui l’individuo
mediante un sistema di determinazione               non potrebbe giungere ugualmente in
delle rette che prevede agevolazioni ri-            assenza di confronto.
servate agli studenti più meritevoli per
ciascuna annualità di ogni corso di laurea          TRASPARENZA
sulla base dei risultati raggiunti.                 L’Ateneo garantisce la piena trasparenza
                                                    del proprio operato, non limitandosi ad
RIGORE                                              adempiere agli obblighi previsti dalla nor-
Il sistema di assicurazione della qualità           mativa vigente, bensì intraprendendo ogni
(AQ) della Didattica, della Ricerca e della         azione utile a difendere la trasparenza
Terza Missione messo in atto dall’Ateneo            aderendo ai principi etici e morali che
contribuisce all’evoluzione del processo            guidano la condotta dell’Ateneo.
di miglioramento interno e al consolida-
mento della propria responsabilità istitu-          UGUAGLIANZA
zionale verso l’esterno. La misurazione             L’Ateneo promuove I’uguaglianza nell’ottica
dell’efficacia delle azioni intraprese con           di una costante valorizzazione della di-
opportuni indicatori qualitativi e quantitativi     versità, che considera il più universale
consente all’Ateneo di monitorare con               dei valori, e si impegna a contrastare ogni
rigore gli obiettivi stabiliti, di operare scelte   azione che ne ostacoli la libera espres-
strategiche e di definire i propri orienta-          sione. Individua pertanto le forme di di-
menti programmatici rispondendo alla                scriminazione diretta o indiretta che osta-
crescente attenzione richiesta al sistema           colano la piena realizzazione delle pari
universitario nella diffusione e nel radi-          opportunità nell'orientamento, nella for-
camento di una cultura della qualità.               mazione professionale, nell'accesso al
                                                    lavoro, nella retribuzione e nella progres-
SPIRITO DI SQUADRA                                  sione di carriera del personale dell'uni-
Il fatto di collaborare, cioè di partecipare        versità e si fa promotore delle iniziative
con altri a un progetto, determina che in-          necessarie per la loro rimozione.
CI È MANCATO ABBRACCIARCI
MA C’È CHI NON PUÒ PIÙ FARLO
   AVVICINIAMOCI ALL’ALTRO PER
   COLMARE IL VUOTO CHE HA DENTRO
I NOSTRI CORSI DI LAUREA

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12)
   PERCORSO BILINGUE
   PERCORSO TRILINGUE

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94)
   PERCORSO TRADUZIONE
   PERCORSO INTERPRETAZIONE

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37)
   PERCORSO INSEGNAMENTO DI UNA LINGUA DELL’UE
   PERCORSO INSEGNAMENTO DI ITALIANO PER STRANIERI E DI UNA LINGUA DELL’UE
   PERCORSO INSEGNAMENTO DI DUE LINGUE

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
ECONOMIA E MANAGEMENT D’IMPRESA (L-18)
   INDIRIZZO DIGITAL MANAGEMENT
   INDIRIZZO GREEN MANAGEMENT
   INDIRIZZO INTERNATIONAL MANAGEMENT

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
ECONOMIA E MANAGEMENT INTERNAZIONALE (LM-77)
   INDIRIZZO LUSSO, MADE IN ITALY E MERCATI EMERGENTI
   INDIRIZZO MARKETING ED EXPORT DIGITALE
   INDIRIZZO MANAGEMENT DELLE RELAZIONI INTERNAZIONALI

CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
SCIENZE POLITICHE PER LA SICUREZZA E LE RELAZIONI INTERNAZIONALI (L-36)
   PERCORSO SICUREZZA INTERNAZIONALE E CRIMINALITÀ
   PERCORSO RELAZIONI INTERNAZIONALI

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
INVESTIGAZIONE, CRIMINALITÀ E SICUREZZA INTERNAZIONALE (LM-52)
CI È MANCATO VIAGGIARE
MA C’È CHI VORREBBE DIRE “IO RESTO A CASA”
             FACCIAMO SENTIRE A CASA
             CHI NE HA NOSTALGIA
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO
E TRADUZIONE
La Facoltà di Interpretariato e Tradu-       Comitato di indirizzo
zione della UNINT è una delle poche          Il Comitato di indirizzo ha il compito di
realtà accademiche presenti sul pano-        orientare le attività dei corsi di laurea
rama nazionale a formare interpreti e        nelle interazioni con il territorio, le
traduttori professionisti.                   Istituzioni, i mass media, il mondo delle
La Facoltà gode di riconosciuto prestigio    professioni, il sistema produttivo e la
a livello nazionale e internazionale: è      società civile, ai sensi dell’art. 11 del
fra i tre membri italiani della CIUTI        D.M. n. 270 del 22 ottobre 2004 e della
(Conférence Internationale Permanente        Circolare Miur n. 416 del 01/12/2005.
des Instituts Universitaires de Traduc-      Membri esterni:
teurs et Interprètes), prestigiosa as-       · Guendalina Carbonelli, Antenna della
sociazione internazionale che riunisce         direzione generale Traduzione, Com-
le migliori facoltà universitarie per tra-     missione europea - Rappresentanza
duttori e interpreti del mondo; il suo         in Italia;
corso di laurea magistrale in Interpre-      · Rossana Cecchi, Consulente editoriale
tariato e traduzione (LM-94) fa parte          Hoepli;
della rete EMT (European Master’s in         · Maria Giuseppina Cesari, Funzionario
Translation) della Commissione euro-           linguistico (traduttrice, interprete) -
pea, riconoscimento conferito ai corsi         Ministero della Giustizia;
universitari che soddisfano elevati stan-    · Barbara D’Annunzio, Responsabile
dard qualitativi nella formazione dei          Progetto ADA, Formazione docenti
traduttori.                                    PLIDA - Società Dante Alighieri;
Le lingue di studio sono arabo, cinese,      · Anna Piperno, Dirigente Tecnico - Mi-
francese, inglese, portoghese, russo,          nistero dell’Istruzione dell’Università
spagnolo e tedesco. Presso la Facoltà          e della Ricerca;
sono attivi un corso di laurea triennale     · Paolo Torrigiani/Cristina Ricci, Capo
in Lingue per l’interpretariato e la tra-      Unità SCIC.A.IT, Commissione europea,
duzione (L-12), un corso di laurea ma-         Direzione Generale Interpretazione,
gistrale in Interpretariato e traduzione       Unità di interpretazione italiana.
(LM-94) e un corso di laurea magistrale
in Lingue e didattica innovativa (LM-        Corpo docente
37).                                         Il corpo docente è composto da quali-
Facendo leva sull’estesa rete di relazioni   ficati accademici e da competenti pro-
internazionali con università partner,       fessionisti che svolgono o hanno svolto
la Facoltà offre ai propri studenti la       attività di docenza, interpretazione e
possibilità di immergersi nelle realtà       traduzione presso organizzazioni in-
linguistiche e culturali oggetto di ap-      ternazionali, ambasciate, enti e istitu-
profondimento attraverso semestri di         zioni nazionali e internazionali tra cui
studio e periodi di tirocinio all’estero.    Amnesty International Sezione Italiana,
14 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

Roma - Servizio Traduzioni, ARLEM           nistero degli Affari Esteri e della Coo-
(Assemblea Euromediterranea), ABI           perazione Internazionale), MINT (Mi-
(Associazione Bancaria Italiana), ATLAS     nistero dell’Interno), MIBACT (Ministero
(Association pour la Promotion de la        per i Beni e le attività Culturali e per il
Traduction Littéraire - Francia), ATLF      Turismo), MLPS (Ministero del Lavoro
(Association des Traducteurs Littéraires    e delle Politiche Sociali), MEF (Ministero
de France), AGCM (Autorità Garante          dell’Economia e delle Finanze), MG (Mi-
della Concorrenza e del Mercato), BCE       nistero della Giustizia), NATO (North
(Banca Centrale Europea), BRI (Banca        Atlantic Treaty Organization), OSCE (Or-
dei Regolamenti Internazionali di Ba-       ganizzazione per la Sicurezza e la Coo-
silea), BNL (Banca Nazionale del La-        perazione in Europa), PE (Parlamento
voro), BBC (British Broadcasting Cor-       europeo), Presidenza del Consiglio dei
poration), Biblioteche di Roma (Comitato    Ministri, Rai (Radiotelevisione italiana),
scientifico della Casa delle traduzioni),   Rappresentanza Commerciale della Fe-
Camera dei deputati, CEATL (Consiglio       derazione Russa in Italia, Sky, Treccani,
Europeo delle Associazioni dei Traduttori   UIP (Unione Inter-Parlamentare), U.S.
Letterari), Confcommercio (Confede-         Department of State in Washington D.C,
razione Generale Italiana delle Imprese,    UEO (Unione Europea Occidentale).
delle Attività Professionali e del Lavoro
Autonomo), Consiglio d’Europa, CNEL         Con riferimento alle attività di tradu-
(Consiglio nazionale dell'economia e        zione tra i più noti autori tradotti si an-
del lavoro), CNF (Consiglio nazionale       noverano Germano Almeida, Emilia
forense), CSM (Consiglio Superiore          Pardo Bazán, Camilo Castelo Branco,
della Magistratura), Corte suprema di       Joseph Conrad, Mia Couto, Machado
cassazione, CGUE (Corte di Giustizia        de Assis, Daniel Defoe, Charles Dickens,
delle Comunità europee), Dicastero per      Federico García Lorca, Nelson Mandela,
la comunicazione vaticana, Enel, ENIT       George Orwell, Almeida Garrett, T.E.
(Ente Nazionale Italiano per il Turismo),   Lawrence, Jack London, Alain Maban-
ICE-ITA (Agenzia per la promozione al-      ckou, Ana Maria Machado, Pepetela,
l'estero e l'internazionalizzazione), FAO   Tayeb Salih, José Saramago, Will Self,
(Food and Agriculture Organization of       Robert Louis Stevenson, Luandino Viei-
the United Nations), IFAD (International    ra, Qian Zhongshu.
Fund for Agricultural Development),
IME (Istituto Monetario Europeo), ISTAT     Tra le personalità interpretate: Pedro
(Istituto nazionale di statistica), ICE     Almodóvar, Kofi Annan, Yasser Arafat,
(Istituto nazionale per il Commercio        Antonio Banderas, Joe Biden, Tony
con l'Estero), ISS (Istituto superiore di   Blair, George Bush, Dulce Maria Car-
sanità), NTV – Italo (Nuovo Trasporto       doso, Carlo d’Inghilterra, Jacques Chi-
Viaggiatori) , La7, Mediaset, MAECI (Mi-    rac, Mia Couto, Giuseppe Conte, Um-
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 15

berto Eco, Dalai Lama, Hans-Dietrich          AISC (Associazione Italiana di Studi Ci-
Genscher, Valéry Giscard d'Estaing, Wil-      nesi), AIIG (Associazione Italiana Inse-
liam Hague, Xi Jinping, Helmut Kohl,          gnanti di Geografia), AITI (Associazione
Hamid Karzai, Alain Mabanckou, Nelson         Italiana Traduttori e Interpreti), CLEPUL
Mandela, Alla Manilova, Odino Marcon,         (Centro de Literaturas e Culturas Lu-
Sergio Mattarella, Angela Merkel, Fran-       sófonas e Europeias dell’Università di
çois Mitterand, Ennio Morricone, Ornella      Lisbona), EACS (European Association
Muti, Giorgio Napolitano, Benjamin Ne-        of Chinese Studies), GfdS (Gesellschaft
tanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi,        für deutsche Sprache), Grupo Eça de
Shimon Peres, Vladislav Piavko, Jo-           Queirós, GĦILM (International Asso-
hannes Rau, Ronald Reagan, Marcelo            ciation of Maltese Linguisitics), ILLA
Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Hel-        (International Language and Law As-
mut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef        sociation), SLI (Società di Linguistica
Strauss, Margaret Thatcher, Donald            Italiana), Società Geografica Italiana,
Trump, Sergey A. Tsyb.                        SIG (Società Italiana di Glottologia),
                                              SUSLLF (Società Universitaria per gli
Tra le associazioni all’interno delle         Studi di Lingua e Letteratura Francese),
quali figurano come membri i docenti          SLLMOO (Société de Langue et Litté-
della Facoltà di Interpretariato e Tra-       rature Médiévales d'Oc et d'Oil), SLR
duzione si annoverano a titolo esem-          (Société de Linguistique Romane).
plificativo AIGRE (Associazione Italiana
Grammatica dell'enunciazione), AIH            Meritano infine menzione le collabo-
(Asociación Internacional de Hispani-         razioni attive con l’Accademia della
stas), AISPEB (Associazione Italiana          Crusca, ATILF (Analyse et traitement
Studi Portoghesi e Brasiliani), AJIHLE        informatisé de la langue française),
(Asociación de Jóvenes Investigadores         l’Instituto Camões, l’Istituto Confucio
de Historiografía e Historia de la Lengua     e la Società Dante Alighieri.
Española), AIEF (Association Interna-
tionale des Études Françaises), AIEMF
(Association internationale pour l'étude
du Moyen Français), AIIC (Associazione
Internazionale Interpreti di Conferenza),
AISPI (Associazione Ispanisti Italiani),
AIS (Associazione Italiana degli Slavisti),
AIA (Associazione Italiana di Anglistica),
AIC (Associazione Italiana di Cartogra-
fia), PHRASIS (Associazione italiana di
fraseologia e paremiologia), AIG (As-
sociazione Italiana di Germanistica),
CI È MANCATO IL CIELO
MA C’È CHI NON HA ALTRO TETTO
      IMPARIAMO AD ACCORGERCI
      DELLA FORTUNA CHE ABBIAMO
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 17

CORSO DI LAUREA TRIENNALE
IN LINGUE PER L’INTERPRETARIATO
E LA TRADUZIONE (L-12)
Obiettivi formativi                              spettacolo, dell’editoria, dello sport e della
Il corso di laurea triennale in Lingue per       sanità. Gli studenti possono inoltre ap-
l’interpretariato e la traduzione fornisce       profondire tematiche altamente profes-
una solida formazione linguistica e              sionalizzanti utili ai fini dell’inserimento
un’adeguata preparazione sulle culture           nel mondo del lavoro tra cui moda, eno-
dei paesi le cui lingue sono oggetto di          gastronomia, marketing e turismo, con-
studio. L’acquisizione di tali conoscenze        trattualistica internazionale, lingua dei
e competenze è propedeutica a intra-             segni e linguaggio televisivo e cinema-
prendere percorsi formativi specialistici        tografico attraverso percorsi realizzati ad
nel campo dell’interpretariato, della tra-       hoc. Lo studio delle lingue, durante il
duzione, dell’insegnamento delle lingue,         primo e il secondo anno di corso, fornisce
del management e delle relazioni inter-          agli studenti una solida base e tutti gli
nazionali.                                       strumenti utili per poter poi introdurre,
                                                 durante il terzo anno, le tecniche per la
Materie di studio e percorsi didattici           traduzione e l'interpretazione delle lingue
Parallelamente allo studio delle lingue e        scelte. Oltre ai percorsi completi di studio
delle culture di riferimento, oggetto pri-       delle lingue arabo, cinese, francese, in-
vilegiato di attenzione, viene condotta una      glese, portoghese, russo, spagnolo e te-
riflessione critica sui meccanismi a esse         desco, viene offerta agli studenti la pos-
sottesi, con l’obiettivo di accrescere la        sibilità di sostenere una annualità di lingua
consapevolezza linguistica degli studenti        e cultura giapponese.
e di dotarli di strumenti utili per una com-
prensione profonda di nuove lingue e cul-        Attività di laboratorio e competenze
ture. Lo studio di discipline di taglio giu-     trasversali (soft skills)
ridico-politologico ed economico consente        Il piano di studi prevede per ciascuna
inoltre agli studenti di arricchire il proprio   annualità una serie di attività laboratoriali
profilo con conoscenze e competenze in-           finalizzate all’acquisizione di competenze
terdisciplinari, ormai fondamentali per          trasversali (soft skills) che mirano alla
un rapido inserimento nel mondo del la-          crescita individuale e alla valorizzazione
voro. L'articolazione del corso di laurea        della personalità e delle capacità rela-
dà la possibilità agli studenti di definire il    zionali, sviluppo che rappresenta un va-
piano di studi scegliendo tra un percorso        lore aggiunto nell’approccio al mondo
bilingue con possibilità di specializzarsi       del lavoro. Gli studenti potranno scegliere
nella lingua dei segni italiana e uno tri-       di approfondire le seguenti tematiche:
lingue.                                          leadership, public speaking, team buil-
Gli studenti sono introdotti alla traduzione     ding, dizione, cross-cultural communi-
e all’interpretazione nelle sue modalità         cation e personal branding.
scritta e orale e allo studio dei linguaggi      La Facoltà offre infine la possibilità di
settoriali tra cui quello giuridico, dello       frequentare un Laboratorio di avviamento
18 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

all’interpretazione, con l’obiettivo di fa-    altro titolo di studio conseguito all’estero
vorire scelte consapevoli in vista della       riconosciuto idoneo, o di altro diploma
realizzazione del proprio progetto for-        che dia accesso ai corsi universitari ai
mativo e professionale. Ampliano l'offerta     sensi della normativa vigente. Si richiede
formativa un Laboratorio per il turismo,       inoltre che gli studenti abbiano le seguenti
settore fortemente collegato alle lingue       conoscenze:
al servizio del territorio, e la possibilità   · ottima padronanza della lingua italiana.
di sostenere tre annualità di lingua dei         La conoscenza dell’italiano sarà verificata
segni italiana a livello base, intermedio        tramite una prova svolta all’inizio del
e avanzato.                                      corso di Lingua italiana. Agli studenti
                                                 che non risulteranno idonei potranno es-
Profilo in uscita                                 sere attribuiti debiti formativi da sanare
e sbocchi professionali                          secondo modalità concordate con il do-
I laureati potranno intraprendere attività       cente del corso;
di mediazione linguistica e culturale tra      · conoscenza di una delle lingue scelte
aziende, istituzioni, organizzazioni ed          corrispondente al livello B1 del Quadro
enti nazionali e internazionali, appar-          comune europeo di riferimento per le
tenenti al settore pubblico e privato. Il        lingue se scelta tra francese, inglese,
conseguimento del titolo di laurea trien-        portoghese, spagnolo e tedesco, o
nale consente inoltre di proseguire gli          A2+/B1 se scelta tra arabo, cinese e
studi in più direzioni. Tra gli ambiti di        russo. La conoscenza della lingua stra-
specializzazione dei corsi di laurea ma-         niera sarà verificata tramite una prova
gistrale attivi presso l’Ateneo cui è pos-       svolta in fase di iscrizione all’inizio del-
sibile accedere si annoverano l’interpre-        l'anno accademico. Agli studenti che
tariato e la traduzione (LM-94), la di-          non risulteranno idonei potranno essere
dattica innovativa delle lingue (LM-37),         attribuiti debiti formativi da sanare se-
il management e le relazioni interna-            condo modalità concordate con il do-
zionali (LM-77), nonché la sicurezza in-         cente del corso.
ternazionale (LM-52).
                                               Per consentire di raggiungere il livello ri-
Requisiti di accesso                           chiesto anche agli studenti con una pre-
L’accesso al corso di laurea triennale in      parazione diversa da quella attesa, prima
Lingue per l’interpretariato e la traduzione   dell’inizio delle lezioni sono previsti pre-
(L-12) è subordinato al possesso di un         corsi di francese, inglese, portoghese,
diploma di scuola secondaria di secondo        spagnolo e tedesco.
grado di durata quinquennale, oppure di
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 19

PIANO DI STUDI
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12)
PERCORSO BILINGUE
                                                                                                                   CFU
                         Lingua italiana                                                                            6
                         Lingua e traduzione I (prima lingua)                                                      12
         I ANNO
     INSEGNAMENTI        Lingua e traduzione I (seconda lingua)                                                    12
      OBBLIGATORI        Linguistica generale e strumenti per l’analisi e l’apprendimento delle lingue              6
                         Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                    2
                         Personal branding, Public speaking, Team building)
                         Cultura e società dei paesi della prima lingua I                                           8
                         Cultura e società dei paesi della seconda lingua I                                         8
                         Lingua e traduzione II (prima lingua)                                                     12
        II ANNO
     INSEGNAMENTI        Lingua e traduzione II (seconda lingua)                                                   12
      OBBLIGATORI        Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea    6
                         Sociolinguistica                                                                           6
                         Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                    2
                         Personal branding, Public speaking, Team building)
                         Cultura e società dei paesi della prima lingua II                                          8
                         Cultura e società dei paesi della seconda lingua II                                        8
        III ANNO
     INSEGNAMENTI        Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua)                    12
      OBBLIGATORI        Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua)                  12
                         Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                    2
                         Personal branding, Public speaking, Team building)
                         MIN 0 MAX 6 CFU
                         Linguistica del contatto                                                                   6
                         MIN 6 MAX 24 CFU
                         Elementi di politica internazionale                                                        6
                         Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo                             6
                         Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica                                           6
         24 CFU
                         Linguaggio economico ed elementi di economia                                               6
      A SCELTA TRA
                         Linguaggio giuridico ed elementi di diritto                                                6
                         MIN 0 MAX 6 CFU
                         Letteratura italiana contemporanea (se non scelto in precedenza)                           6
                         Lingua dei segni italiana (corso base)                                                     6
                         Scrittura e media digitali in lingua italiana (se non scelto in precedenza)                6
                         Laboratorio di avviamento all'interpretazione                                              6
   CFU A LIBERA SCELTA   Vedi percorsi di approfondimento tematico                                                 12
                         Tirocinio oppure Laboratorio di avviamento all'interpretazione oppure Laboratorio
                                                                                                                    6
     ALTRE ATTIVITÀ      per il turismo
                         Prova finale                                                                                4
20 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO
Nel piano di studi bilingue, premessa                               ideati per declinare e applicare le
la massima libertà degli studenti nella                             conoscenze e competenze acquisite in
selezione degli insegnamenti a libera                               ambiti settoriali, selezionati al fine di
scelta, la Facoltà propone alcuni                                   favorire un rapido accesso dei laureati
percorsi di approfondimento tematico                                al mondo del lavoro.
                                                                                                                             CFU
   MODA, ENOGASTRONOMIA        International marketing (in inglese)                                                           6
       E MARKETING             Terminologia e traduzione - moda ed enogastronomia (EN-IT, IT-EN)                             CFU
                                                                                                                              6
   MODA,  ENOGASTRONOMIA
     CONTRATTUALISTICA         International business
                               International  marketinglaw (in(in
                                                               inglese)
                                                                   inglese)                                                   6
         E MARKETING
       INTERNAZIONALE          Terminologia   e traduzione - moda
                               Traduzione e contrattualistica           ed enogastronomia
                                                                   internazionale             (EN-IT, IT-EN)
                                                                                    (EN-IT, IT-EN)                            6
     CONTRATTUALISTICA
    TEORIA  E TECNICA DEL      International business
                               Introduzione alla teoria elaw  (in inglese)
                                                          tecnica   del linguaggio televisivo e cinematografico                6
       INTERNAZIONALE
LINGUAGGIO   PER L’AUDIOVISIVO Traduzione
                               Linguaggio e  contrattualistica
                                           per  l’audiovisivo internazionale (EN-IT, IT-EN)                                   6
    TEORIA E TECNICA
  MEDIAZIONE           DEL E
               LINGUISTICA     Introduzione
                               Laboratorio alla  teoria e tecnica
                                            di avviamento           del linguaggio televisivo e cinematografico
                                                              all’interpretazione                                             6
LINGUAGGIO
LINGUA       PER L’AUDIOVISIVO
        E CULTURA  GIAPPONESE Linguaggio   per l’audiovisivo
                               Lingua e cultura   giapponese                                                                  6
                               Lingua dei segni italiana (corso intermedio)                                                   6
   LINGUA DEI SEGNI ITALIANA
                               Lingua dei segni italiana (corso avanzato)                                                     6

PIANO DI STUDI
CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
LINGUE PER L’INTERPRETARIATO E LA TRADUZIONE (L-12)
PERCORSO TRILINGUE
                                                                                                                             CFU
                                   Lingua italiana                                                                            6
                                   Lingua e traduzione I (prima lingua)                                                       12
            I ANNO                 Lingua e traduzione I (seconda lingua)                                                    12
        INSEGNAMENTI               Lingua e traduzione I (terza lingua)                                                      12
         OBBLIGATORI
                                   Linguistica generale e strumenti per l’analisi e l’apprendimento delle lingue              6
                                   Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                              2
                                   Personal branding, Public speaking, Team building)
                                   Cultura e società dei paesi della prima lingua I                                           8
                                   Cultura e società dei paesi della seconda lingua I                                         8
                                   Lingua e traduzione II (prima lingua)                                                     12
           II ANNO                 Lingua e traduzione II (seconda lingua)                                                   12
        INSEGNAMENTI               Lingua e traduzione II (terza lingua)                                                     12
         OBBLIGATORI
                                   Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea    6
                                   Sociolinguistica                                                                           6
                                   Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                              2
                                   Personal branding, Public speaking, Team building)
                                   Cultura e società dei paesi della prima lingua II                                          8
                                   Cultura e società dei paesi della seconda lingua II                                        8
           III ANNO                Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua)                    12
        INSEGNAMENTI               Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua)                  12
         OBBLIGATORI
                                   Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (terza lingua)                    12
                                   Soft skills (1 a scelta tra Cross-cultural communication, Dizione, Leadership,
                                                                                                                              2
                                   Personal branding, Public speaking, Team building)
                                   Elementi di politica internazionale                                                        6
                                   Elementi di sistemi politici comparati del mondo contemporaneo                             6
       1 INSEGNAMENTO              Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica                                           6
          A SCELTA TRA
                                   Linguaggio economico ed elementi di economia                                               6
                                   Linguaggio giuridico ed elementi di diritto                                                6
        ALTRE ATTIVITÀ             Prova finale                                                                                4
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 21

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94)

Obiettivi formativi                               sviluppo di competenze di livello avanzato
Il corso di laurea magistrale in Interpre-        nella ricerca documentale e terminolo-
tariato e traduzione è strutturato per            gica, nella redazione e revisione del testo,
fornire competenze avanzate in inter-             nonché nelle più recenti tecnologie ap-
pretazione di conferenza e di trattativa          plicate alla traduzione, mediante moduli
e in traduzione specializzata, e rappre-          formativi specifici tra cui traduzione as-
senta quindi la naturale prosecuzione             sistita e post-editing, terminologia e lo-
della laurea triennale in Lingue per l’in-        calizzazione.
terpretariato e la traduzione (L-12) e in       · Interpretazione, che fornisce compe-
generale delle lauree triennali incen-            tenze specialistiche nelle diverse tecni-
trate sullo studio linguistico. Il Corso of-      che e modalità dell’interpretazione (dia-
fre ai laureati la possibilità di misurarsi       logica, consecutiva e simultanea)
con realtà professionali di prestigio, gra-       dall’italiano verso due lingue straniere
zie a partenariati consolidati con istitu-        a scelta tra arabo, cinese, francese, in-
zioni europee. Per i suoi riconosciuti re-        glese, portoghese, russo, spagnolo e
quisiti di qualità è parte della rete EMT         tedesco e viceversa. Sono inoltre previsti
(European Master’s in Translation) pro-           corsi di interpretazione incrociata nelle
mossa dalla Commissione europea ed                seguenti combinazioni linguistiche:
è fra i tre membri italiani della CIUTI           · francese-inglese-francese;
(Conférence Internationale Perma-                 · portoghese-inglese-portoghese;
nente des Instituts Universitaires de             · russo-inglese-russo;
Traducteurs et Interprètes).                      · spagnolo-inglese-spagnolo.

Materie di studio e percorsi didattici          I percorsi sono infine pensati per favorire
Il Corso consente di scegliere tra i se-        l’acquisizione di approfondite conoscenze
guenti percorsi:                                dei linguaggi settoriali relativi all’ambito
· Traduzione, che fornisce competenze           aziendale, commerciale, diplomatico, isti-
  traduttive avanzate dall’italiano verso due   tuzionale, medico e giuridico. È possibile
  lingue straniere e viceversa, a scelta tra    inoltre intraprendere un percorso misto
  arabo, cinese, francese, inglese, porto-      in interpretariato e traduzione, che potrà
  ghese, russo, spagnolo e tedesco su testi     essere anche monolingue. L’Ateneo ade-
  di carattere specialistico nei settori eco-   risce a iniziative sostenute da produttori
  nomico, giuridico, sociopolitico, saggi-      di software per la traduzione assistita e
  stico-letterario, informatico, multime-       automatica. Gli studenti hanno la possi-
  diale e biomedico. Sono inoltre previsti      bilità di conseguire le relative certifica-
  corsi di traduzione incrociata francese-      zioni all’interno del corso di Traduzione
  inglese-francese e spagnolo-inglese-          assistita e automatica e del Laboratorio
  spagnolo. A ciò si aggiungono l’acquisi-      di Gestione dei progetti di traduzione e
  zione di conoscenze approfondite e lo         strumenti per il controllo della qualità.
22 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

Profilo in uscita e sbocchi                    Inoltre è richiesto il soddisfacimento di
professionali                                 una delle seguenti condizioni:
Il conseguimento del titolo di laurea ma-     · per i laureati nelle classi L-11 e L-12
gistrale in Interpretariato e traduzione        almeno 36 CFU di lingua e letteratura
consente di intraprendere la carriera di        per ciascuna delle lingue scelte, di cui
interprete di conferenza, di comunità,          almeno 24 nella lingua;
di trattativa, di tribunale, traduttore       · per i laureati in altre classi di laurea non
specializzato, revisore, localizzatore,         meno di 30 CFU in ciascuna delle due
terminologo e project manager nei set-          lingue che intendono studiare e non
tori di riferimento, con i requisiti ade-       meno di 12 CFU nelle relative letterature
guati a inserirsi rapidamente nel settore       o culture;
pubblico in seno a istituzioni, organiz-      · i laureati che non abbiano conseguito il
zazioni ed enti nazionali e internazionali      numero di CFU richiesti nelle due pre-
e nel settore privato presso imprese na-        cedenti condizioni dovranno certificare
zionali e multinazionali.                       la propria competenza secondo il Qua-
                                                dro comune europeo di riferimento per
Requisiti di accesso                            le lingue in ciascuna delle due lingue
L’accesso al corso di laurea in Interpre-       scelte (C1 per francese, inglese, porto-
tariato e traduzione (LM-94) è subordi-         ghese, spagnolo e tedesco e B1/B2 per
nato al possesso di un titolo di laurea         arabo, cinese e russo); in assenza di
triennale o diploma universitario trien-        certificazione sarà necessario sostenere
nale, oppure di altro titolo di studio con-     un colloquio volto a valutare l'adegua-
seguito all'estero, riconosciuto idoneo.        tezza della preparazione linguistica.
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 23

PIANO DI STUDI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94)
PERCORSO TRADUZIONE
                                                                                                                                                                                                       CFU
                                                                                               Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)                                       10
                                                                                               Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)                                     10
                                                                                               Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)                                      10
    INSEGNAMENTI Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)                                                                                                                  10
     OBBLIGATORI
                                                                                               Tecniche e metodi di assistenza alla traduzione (2 moduli):
                                                                                               · Modulo Traduzione assistita e automatica                                                              12
                                                                                               · Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata alla traduzione
                                                                                               Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)                                                       8
                                                                                               Teoria della traduzione                                                                                  6
2 INSEGNAMENTI Linguistica testuale e pragmatica                                                                                                                                                        6
   A SCELTA TRA Redazione e revisione in lingua italiana                                                                                                                                                6
                                                                                               Didattica delle lingue moderne                                                                           6
                                                                                                                                                               1 2
                                                                                               Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (prima lingua)                                            8
                                                                                               Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (seconda lingua) 1     2
                                                                                                                                                                                                        8
     (MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA)

                                                                                               Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua)                                       10
                                                                                               Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua)                                      10
                                                                                               Traduzione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-inglese-spagnolo)              12
                                                                                               Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) 2          8
                                                                                                                                                                                                  2
                                                                                               Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua)          8
                                                                        (MIN 6 - MAX 20 CFU)

                                                                                               Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)            10
                                                                             GRUPPO A

                                                                                               Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua)          10
                           20 CFU A SCELTA TRA

                                                                                               Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)        10
                                                                                               Interpretazione II (simultanea e consecutiva dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)      10
                                                                                               Espressione scritta e orale in arabo                                                                     6
                                                                                               Espressione scritta e orale in cinese                                                                    6
                                                                                               Letteratura (prima lingua)                                                                               6
                                                                                               Letteratura (seconda lingua)                                                                             6
                                                                                               Lingua e linguistica (prima lingua)                                                                      8
                                                                                               Lingua e linguistica (seconda lingua)                                                                    8
                                                                                               Lingua e traduzione (terza lingua) 3                                                                    12
                                                                                               Lingue per il business (a scelta tra cinese, inglese e russo)                                            6
                                                                       MAX 12 CFU)
                                                                        GRUPPO B
                                                                         (MIN 0 -

                                                                                               È possibile scegliere oltre a Lingua dei segni italiana 3 insegnamenti erogati dai
                                                                                               corsi di laurea magistrale di Ateneo il cui elenco completo è inserito nel Regolamento                 max 12
                                                                                               didattico 4

    CFU A LIBERA
                                                                                               Vedi percorsi di approfondimento tematico                                                                12
      SCELTA
                                                                                               Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione “Laboratori e seminari”)                                   4
    ALTRE ATTIVITÀ
                                                                                               Prova finale                                                                                             12

1
  Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di Traduzione
  dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione “Laboratori e seminari”.
2
  Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese.
3
  Insegnamenti attivi all’interno del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12).
4
  Per la lista completa consultare il sito www.unint.eu.
24 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

PIANO DI STUDI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN
INTERPRETARIATO E TRADUZIONE (LM-94)
PERCORSO INTERPRETAZIONE
                                                                                                                                                                                                    CFU
                                                                                               Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (prima lingua)         10
                                                                                               Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (seconda lingua)       10
                                                                                               Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)     10
    INSEGNAMENTI Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)                                                                                 10
     OBBLIGATORI
                                                                                               Lingua e linguistica (prima oppure seconda lingua)                                                    8
                                                                                               Tecniche e metodi di assistenza all’interpretazione (2 moduli):
                                                                                               · Modulo Tecnologie per l’interpretazione                                                            12
                                                                                               · Modulo Ricerca documentale e terminologica applicata all'interpretazione
                                                                                               Teoria dell'interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale                             6
2 INSEGNAMENTI Linguistica testuale e pragmatica                                                                                                                                                     6
   A SCELTA TRA Redazione e revisione in lingua italiana                                                                                                                                             6
                                                                                               Didattica delle lingue moderne                                                                        6
                                                                                               Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (prima lingua) 1       8
                                                                                               Interpretazione dall’italiano alla lingua straniera (consecutiva e simultanea) (seconda lingua) 1     8
                                                                                               Interpretazione I (dialogica e avviamento alla consecutiva e alla simultanea) (terza lingua)         10
     (MAX 3 ESAMI ESCLUSI GLI INSEGNAMENTI GIÀ SCELTI IN PRECEDENZA)

                                                                                               Interpretazione II (consecutiva e simultanea dalla lingua straniera all’italiano) (terza lingua)     10
                                                                                               Interpretazione incrociata (a scelta tra francese-inglese-francese, portoghese-inglese-
                                                                                                                                                                                                    12
                                                                                               portoghese, russo-inglese-russo, spagnolo-inglese-spagnolo)
                                                                                               Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (prima lingua) 1   2
                                                                                                                                                                                                     8
                                                                                               Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (seconda lingua) 1     2
                                                                                                                                                                                                     8
                                                                        (MIN 6 - MAX 20 CFU)

                                                                                               Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)                                    10
                                                                                               Traduzione I (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)                                  10
                                                                             GRUPPO A
                           20 CFU A SCELTA TRA

                                                                                               Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (prima lingua)                                   10
                                                                                               Traduzione II (dalla lingua straniera all’italiano) (seconda lingua)                                 10
                                                                                               Espressione scritta e orale in arabo                                                                  6
                                                                                               Espressione scritta e orale in cinese                                                                 6
                                                                                               Letteratura (prima lingua)                                                                            6
                                                                                               Letteratura (seconda lingua)                                                                          6
                                                                                               Lingua e linguistica (prima lingua)                                                                   8
                                                                                               Lingua e linguistica (seconda lingua)                                                                 8
                                                                                               Lingua e traduzione (terza lingua) 3                                                                 12
                                                                                               Lingue per il business (a scelta tra cinese, inglese e russo)                                         6
                                                                                               Respeaking (intralinguistico e interlinguistico inglese-italiano)                                     8
                                                                       MAX 12 CFU)
                                                                        GRUPPO B
                                                                         (MIN 0 -

                                                                                               È possibile scegliere oltre a Lingua dei segni italiana 3 insegnamenti erogati
                                                                                               dai corsi di laurea magistrale di Ateneo il cui elenco completo è inserito nel Regolamento          max 12
                                                                                               didattico 4

    CFU A LIBERA
                                                                                               Vedi percorsi di approfondimento tematico                                                             12
      SCELTA

                                   ALTRE                                                       Tirocinio/Laboratorio/Seminario (Vedi sezione “Laboratori e seminari”)                                4
                                  ATTIVITÀ                                                     Prova finale                                                                                          12

1
  Ad eccezione di arabo e cinese per le quali è presente la disciplina di Espressione scritta e orale in arabo e cinese.
2
  Lo studente che inserisce l’esame di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera non può inserire il Laboratorio di Traduzione
  dall’italiano alla lingua straniera per la stessa lingua nella sezione “Laboratori e seminari”.
3
  Insegnamenti attivi all’interno del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione (L-12).
4
  Per la lista completa consultare il sito www.unint.eu.
FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE | 25

PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO
Premessa la massima libertà degli studenti                               declinare e applicare le conoscenze e
nella selezione degli insegnamenti a libera                              competenze acquisite in ambiti settoriali,
scelta, la Facoltà propone alcuni percorsi                               selezionati al fine di favorire un rapido
di approfondimento tematico ideati per                                   accesso dei laureati al mondo del lavoro.

TRADUZIONE
                                                                                                                                     CFU
                                       1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese e spagnolo-
      TRADUZIONE INCROCIATA                                                                                                              12
                                       inglese-spagnolo
           LETTERATURA                 Letteratura di 2 lingue a scelta                                                                  6+6

INTERPRETAZIONE
                                                                                                                                     CFU
                               1 insegnamento a scelta tra francese-inglese-francese, portoghese-inglese-
    INTERPRETAZIONE INCROCIATA                                                                                                           12
                               portoghese, russo-inglese-russo e spagnolo-inglese-spagnolo
                                       Event management (in inglese)                                                                     6
      MODA, ENOGASTRONOMIA
       E EVENT MANAGEMENT              Interpretazione dialogica - moda ed enogastronomia
                                                                                                                                         6
                                       (inglese-italiano-inglese)

PERCORSO COMUNE
                                                                                                                                     CFU

                                       2 insegnamenti a scelta relativi ai settori della pedagogia, pedagogia
              AMBITO
                                       speciale e didattica dell’inclusione, psicologia, antropologia, metodologie                       6+6
      SOCIO-PSICO-PEDAGOGICO
                                       e tecnologie didattiche ¹

      LINGUE PER IL BUSINESS           2 insegnamenti a scelta tra cinese, inglese e russo                                               6+6

                                       2 insegnamenti a scelta tra Lingua dei segni italiana (corso base), Lingua dei
         LIS E/O LINGUAGGIO            segni italiana (corso intermedio), Lingua dei segni italiana (corso avanzato)
                                                                                                                                         6+6
         CINEMATOGRAFICO               e Teoria del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva
                                       (e-learning)

                                       Intercultural diplomacy                                                                           6
     RELAZIONI INTERNAZIONALI
                                       Storia e istituzioni dell’Unione Europea                                                          6

LABORATORI E SEMINARI
                                                                                                                                     CFU
Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità2                                            4
                                                  3
Laboratorio di Respeaking intralinguistico                                                                                                4

Laboratorio di Traduzione dall’italiano alla lingua straniera (a scelta tra italiano-francese, italiano-inglese,
                                                                                                                                          4
italiano-portoghese, italiano-russo, italiano-spagnolo e italiano-tedesco)

Seminario di Introduzione all’interpretariato di tribunale3                                                                               4

1
  Insegnamenti attivi all'interno del Corso di laurea magistrale in Lingue e didattica innovativa (LM-37). Ulteriori informazioni sono
  disponibili a pagina 32.
2
  Percorso traduzione.
3
  Percorso interpretazione.
26 | FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
IN LINGUE E DIDATTICA INNOVATIVA (LM-37)

Obiettivi formativi                           Il percorso Insegnamento di una lingua
Il corso di laurea magistrale in Lingue       dell’UE consente di specializzarsi nell’in-
e didattica innovativa ha l’obiettivo di      segnamento di una lingua dell’UE (a scelta
formare professionisti nell’ambito delle      tra inglese, francese, portoghese, spagnolo
lingue e delle letterature straniere in       e tedesco) avviando o consolidando al
grado di esprimere le proprie compe-          contempo la competenza in una seconda
tenze in molteplici direzioni: insegna-       lingua straniera. Per la lingua di specia-
mento delle lingue straniere o dell’ita-      lizzazione sono previsti corsi sia di lingua
liano come lingua seconda, traduzione         e linguistica sia di letteratura e didattica
e consulenza linguistica ed editoriale.       della letteratura. Il percorso è poi arricchito
Al termine del Corso i laureati dispor-       dagli insegnamenti di linguistica testuale
ranno di competenze connesse all’ap-          e pragmatica, didattica delle lingue mo-
plicazione di metodologie, tecniche e         derne, linguistica italiana, filologia romanza
strumenti relativi alla didattica delle       o germanica. Sulla base dei propri interessi
lingue. Il Corso è inoltre incentrato su      è possibile inoltre approfondire l’ambito
analisi, lettura critica e redazione di       psico-pedagogico nella direzione della di-
testi, nonché su attività di ricerca nel-     dattica innovativa (didattica e pedagogia
l’ambito delle lingue, delle culture e        speciale, pedagogia generale sociale, psi-
della relativa didattica.                     cologia dell’adolescenza, modelli e tecniche
                                              per la didattica inclusiva e l’integrazione,
Materie di studio e percorsi didattici        metodologie per l’apprendimento e tec-
L’articolazione del corso di laurea con-      niche di motivazione allo studio, psicologia
sente agli studenti di definire il piano      dell’educazione), o nella direzione della
di studi assecondando le proprie incli-       glottodidattica (didattica applicata delle
nazioni e spaziando tra diverse lingue:       lingue moderne). Sono proposti inoltre
sono insegnate lingue di cultura uffi-        insegnamenti di taglio antropologico, geo-
cialmente riconosciute nell’UE (inglese,      grafico e artistico-culturale (antropologia,
francese, portoghese, spagnolo e te-          geografia, teoria del linguaggio cinema-
desco), ma anche altre lingue di forte        tografico e della traduzione audiovisiva).
richiamo nel mondo contemporaneo              Gli studenti interessati al lavoro editoriale
(arabo, cinese e russo); sono inoltre         potranno selezionare infine gli insegna-
offerti gli strumenti per indirizzarsi        menti più specificamente dedicati alla
verso l’insegnamento dell’italiano come       traduzione letteraria, all’editoria italiana
lingua seconda. Gli studenti possono          e storia del libro, letteratura italiana per
selezionare più combinazioni grazie alla      l'editoria, editoria digitale e comunicazione
possibilità di scelta tra diversi percorsi:   multimediale e web design.
(1) Insegnamento di una lingua dell’UE;
(2) Insegnamento di italiano per stra-        Il percorso Insegnamento di italiano per
nieri e di una lingua dell’UE; (3) Inse-      stranieri e di una lingua dell’UE consente
gnamento di due lingue.                       di specializzarsi nell’insegnamento del-
                                              l’italiano per stranieri con corsi di linguistica
Puoi anche leggere