MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER CINEMA, TELEVISIONE E WEB
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
DIVENTA TRADUTTORE E AUTORE DI TESTI E PROGRAMMI AUDIOVISIVI INTERNAZIONALI! D.R. n.1325/2018 MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER CINEMA, TELEVISIONE E WEB (tradurre e sceneggiare film e serie TV, tradurre e ideare format e programmi di informazione, intrattenimento, pubblicità, videogiochi e WEB) (Attivato ai sensi del D.M. n. 509 del 3 novembre 1999 e D. M. n. 270 del 22 ottobre 2004) (1500 ore – 60 CFU) A. A. 2018/2019 I Edizione Direttore del Master: Dott.ssa Anita Weston Coordinatore didattico: Dott. Antonio Falduto
Contesto professionale di riferimento Il settore dell’Audiovisivo (cinema, televisione, pubblicità, videogiochi e in generale tutta la comu- nicazione multimediale e digitale) rappresenta la prima industria dell’economia mondiale, pas- sando dal 2011 al 2016 da 1,39 a 1,8 migliaia di miliardi di dollari*. Il proliferare di nuovi media e player (Netflix, Amazon, etc.) ha ampliato notevolmente la richiesta di programmi e formati di fic- tion e non fiction quali intrattenimento, informazione e cultura (Game, Reality, Talent, Factual, va- rietà, Infotainment e formati crossmediali) nonché di contenuti WEB e del nuovo e dinamico set- tore del videogioco. La maggior parte di questi contenuti è originata in lingua inglese o altre lin- gue, per esempio la percentuale di serie TV in lingua inglese e doppiate trasmesse dalla RAI è ben l’88% e la percentuale aumenta sui canali commerciali. La lingua inglese è inoltre fondamentale nella fase creativa e produttiva, infatti le sceneggiature dei film e delle serie TV sono scritte o tra- dotte in inglese e altre lingue prima di essere realizzate, con lo scopo di trovare coproduzioni, venditori internazionali e sottoporle ad attori stranieri. Diventa così essenziale e sempre più richiesta la figura del traduttore. Ma come si traduce il copione di un film, di una serie tv e di un’animazione, il testo di una pubblici- tà, il formato di un programma televisivo, di un nuovo videogioco o di altri contenuti audiovisivi? E’ necessario che il traduttore per l’audiovisivo conosca le specificità di tali media e dei rispettivi linguaggi, la loro storia e tecnica espressiva in ogni fase, dall’ideazione alla realizzazione. Per questo il Master, unico in Italia, intende fornire anche le competenze teoriche e pratiche in ita- liano e inglese utili allo sceneggiatore di fiction, all’ ideatore di formati TV di informazione e in- trattenimento, di pubblicità e al creatore di videogiochi. Il Master, ideato in collaborazione con ANART-Associazione Nazionale Autori Radiotelevisivi, si avvale di docenti con grande esperienza professionale e garantirà agli studenti la partecipazione a laboratori teorico pratici presso aziende leader del settore e affermate case di produzione cinematografiche internazionali, agenzie di pubblicità e aziende del videogioco. Le lezioni frontali saranno intregrate da interventi via skype di riconosciuti esperti e professionisti internazionali che operano in USA, Francia, Olanda e Brasile. * STATISTA. THE STATICS PORTAL. Value of the global entertainment and media market from 2011 to 2021. Giugno 2017. *GfK Retail and Technology S.r.l., (2017). “Qualitel, 1° semestre 2017: Monitoraggio del gradimento e della qualità percepita dell’offerta TV RAI. Obiettivi formativi Il Master intende formare a livello accademico figure professionali con un ampio spettro di competenze linguistiche e creative, come richieste oggi dal mercato dell’audiovisivo, che sappiano utilizzare la propria lingua sia come prodotto di arrivo/partenza (traduttore) sia come opera di creazione (autore). La didattica è stata formulata quindi per sviluppare competenze verticali e trasversali per lo svolgimento di funzioni di traduttore e autore nelle aziende che operano nel settore dell’audiovisivo, dello spettacolo, dell’arte, della comunicazione multimediale e dei media in generale. I discenti del master, al termine del percorso formativo, dovranno possedere: 2 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
un’approfondita conoscenza della lingua inglese applicata al cinema, alla televisione, al WEB ed all’audiovisivo in generale. una specifica conoscenza delle diverse modalità espressive del linguaggio audiovisivo. una spiccata capacità di analisi e scrittura di tutti i contenuti audiovisivi e ipertestuali. Il percorso didattico affronterà quindi la traduzione e la scrittura fornendo agli studenti le basi per la traduzione, l’elaborazione dello storytelling e la realizzazione di contenuti audiovisivi: dalla sce- neggiatura di un film, serie TV e film d’animazione, all’ ideazione di varietà, Reality, giochi a quiz, programmi sportivi, Trailer, pubblicità, videogiochi e WEB Content. Sbocchi professionali Traduttori di sceneggiature e formati cinetelevisivi, pubblicità e WEB e altre figure professionali che utilizzano l’inglese e altre lingue sul set cinematografico (Dialogue Coach, segretaria\o di edi- zione, aiutoregista e Press Agent) o nella produzione e distribuzione cinetelevisiva, nella organiz- zazione dei festival di cinema, nella pubblicità e nel WEB in generale. Sceneggiatori, autori di formati e programmi TV, ideatori di videogiochi, copywriter di pubblici- tà, registi, WEB Designer e Content Specialist. Destinatari Il master, alla sua prima edizione, si rivolge a: - laureati in discipline linguistiche che vogliono professionalizzarsi come traduttori di format audiovisivi; - laureati in discipline umanistiche e professioni della comunicazione che intendano lavorare nel settore dell’audiovisivo, delle attività culturali, della pubblicità, dei videogiochi e del WEB in qualità di autori, ideatori, creativi, registi e produttori. Requisiti di accesso L’ammissione è riservata ai laureati in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento, ai laureati in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento e ai diplomati delle scuola per mediatori linguistici. Laureati presso altre Facoltà potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda. Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la Direzione scientifica del master valuterà sulla loro equivalenza a titolo di laurea italiano, ai soli fini dell’ammissione. 3 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Ammissione con riserva Coloro che non siano ancora laureati alla data di scadenza del bando possono essere ammessi "con riserva" impegnandosi a comunicare tempestivamente l'avvenuto conseguimento del titolo; in ogni caso ciò dovrà avvenire improrogabilmente entro il 31 marzo 2019. Qualora il candidato non consegua il titolo entro tale data, l’iscrizione decade con la possibilità di richiedere il rimborso delle quote della retta già versate per l’iscrizione. Ammissione studenti stranieri I candidati cittadini comunitari sono equiparati a tutti gli effetti ai cittadini italiani. I cittadini italia- ni in possesso di titolo di studio conseguito all’estero e i cittadini non comunitari regolarmente soggiornanti in Italia devono presentare la domanda di partecipazione allegando il diploma posse- duto, debitamente corredato di traduzione ufficiale in lingua italiana munita di legalizzazione e di dichiarazione di valore rilasciata a cura della Rappresentanza italiana nel paese in cui hanno con- seguito il titolo. La dichiarazione di valore è indispensabile a valutare se il titolo posseduto dal candidato sia idoneo all’ammissione al Master in relazione al livello dello stesso. Gli studenti stranieri non possono essere ammessi “con riserva”, in quanto all’atto della presenta- zione della domanda devono aver già conseguito il titolo di studio universitario. Prova di ammissione Per accertare il livello di cultura generale nell’area del Master è prevista una prova valutativa consistente in due parti: - una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano, per valutare la preparazione lingui- stica del discente; - una prova orale sulle conoscenze storiche e tecniche relative all’audiovisivo; - un colloquio informale con i coordinatori scientifici del Master per accertare il reale interesse al Master dello studente, ad individuarne le attitudini autoriali e capacità necessarie allo svolgimento della professione. Programma didattico Il Master ha una durata annuale e prevede un impegno complessivo di 1500 ore, pari a 60 crediti formativi universitari (CFU). 4 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Il Master sarà articolato in: 330 ore di lezioni frontali d’aula 70 ore di laboratori teorico-pratici 1100 di studio individuale, seminari, esercitazioni. Per un totale di 1500 ore1. I laboratori teorico pratici si svolgeranno presso aziende leader del settore audiovisivo. Il Master avrà inizio nel mese di novembre 2018. Il Master è suddiviso in tre moduli: Modulo 1 – LA TRADUZIONE NELL’AUDIOVISIVO: CINEMA, TELEVISIONE, PUBBLICI- TÀ, VIDEOGIOCHI E WEB IN GENERALE. Questo modulo affronta le problematiche inerenti la traduzione di un film, serie TV e animazione, formati TV, programmi TV, pubblicità e videogiochi, dall’analisi del testo nella lingua di partenza a quello della lingua d’arrivo, dalla definizione dei metalinguaggi allo studio dei contesti sociocultu- rali di riferimento. Il modulo mira a sensibilizzare i discenti sulla necessità di sviluppare un’attenzione orientata alla lingua, intesa come strumento di rappresentazione (film, fiction TV e animazione), di informazione e Intrattenimento (programmi televisivi, contenuti per altri media e videogiochi) e di persuasione (scrittura pubblicitaria e siti WEB). Modulo 2 - TEORIA E TECNICHE DELLA SCRITTURA NELL’AUDIOVISIVO: CINEMA, TE- LEVISIONE E WEB. Questo modulo intende fornire agli studenti gli strumenti metodologici e pratici necessari per arrivare ad una visione/lettura consapevole dei contenuti audiovisivi di autore e di genere. Prevede quindi proiezioni di materiale audivisivo, incontri con AUTORI di chiara fama e VISITE a studi e aziende del settore. Oltre alla storia generale del Cinema, Animazione e Televisione, si analizzerà la figura dell’autore inteso in tutte le sue declinazioni. Si valuteranno poi gli elementi costitutivi e le fasi creative di un’ opera audiovisiva, di una pubblicità e di un videogioco. Il modulo prevede insegnamenti frontali (aula e laboratorio di applicazione) sia teorici che empirici, con lo studio e l’applicazione della scrittura NON FICTION, analizzando i relativi generi e tipologie (game, reality, talent, factual, varietà, infotainment e crossmediale), della SCRITTURA DI FICTION TV e CINEMA (serie tv, tv telefilm, film per cinema, animazione, ricostruzioni storiche, etc.), della PUBBLICITA’, dei VIDEOGIOCHI e del WEB in generale. 1 Si allega al bando la tabella con il dettaglio degli insegnamenti 5 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Modulo 3 – REGIA E PRODUZIONE DELL’ OPERA AUDIOVISIVA: CINEMA, TELEVISIONE E WEB. Questo modulo affronta le varie fasi relative alla realizzazione di un’opera di fiction e non fiction cinetelevisiva e multimediale: regia, produzione, fotografia, montaggio, scenografia, costumi e postproduzione. Lo scopo è dotare il discente di tutte le competenze necessarie affinché possa comprendere l’intero processo creativo e produttivo e realizzare lui stesso un progetto audiovisivo. Gli insegnamenti saranno così divisi: Modulo 1: 1. Teoria e tecnica della traduzione dei linguaggi cinetelevisivi 2. Teoria e tecnica della traduzione dei linguaggi televisivi non di fiction 3. Teoria e tecnica della traduzione dei linguaggi della pubblicità audiovisiva 4. Teoria e tecnica della traduzione del videogioco e localizzazione 5. Teoria e tecnica della traduzione per il WEB e nuovi Media 6. Scrittura dell’italiano: generi, stili, regole e libertà espressiva Modulo 2: 7. Scrittura di fiction per cinema e televisione 8. Scrittura e realizzazione dei programmi musicali 9. Scrittura e realizzazione dei reality, talent, game show e altri varietà 10. Scrittura e realizzazione dei programmi di informazione e inchiesta 11. Storia e scrittura dei formati TV 12. Scrittura per la pubblicità audiovisiva 13. Scrittura dei videogiochi 14. Scrittura ed ideazione di WEB Contents Modulo 3: 15. Regia per il cinema e Fiction TV 16. Regia per la televisione non fiction 17. Elementi di scenografia 18. Elementi di fotografia 6 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
19. Elementi sul costume 20. Elementi di produzione e marketing Il totale delle ore dei moduli 1 e 2 e 3 corrisponde a 330 ore di lezioni frontali e 70 ore di Laborato- ri teorico-pratici. Si allega al bando la tabella con il dettaglio degli insegnamenti, SSD, ore e CFU. Laboratori teorico-pratici E’ prevista la scrittura di un progetto televisivo cartaceo con relativa produzione di un numero zero. Il laboratorio della durata di 40 ore si divide in: a. ideazione dei progetti b. identificazione in palinsesto c. divisione in gruppi di lavoro d. stesura del progetto e. elaborazione del format f. numero 0 Le restanti 30 ore di laboratorio previste saranno svolte presso aziende leader del settore. Sono altresì previste visite ed esperienze formative in studi di broadcaster TV e aziende leader del settore audivisivo, incontri con creatori e produttori di chiara fama. Per il conseguimento del Master il candidato dovrà aver superato tutte le prove intermedie rela- tive a ciascun modulo nonché la prova finale. Le modalità di svolgimento delle prove intermedie saranno comunicate dai singoli docenti all’inizio delle lezioni attribuite a ciascuno nello specifico modulo. La prova finale si articolerà in due parti: una prova scritta di 60 minuti, in cui gli studenti presenteranno un proprio lavoro; una prova orale che verterà sulle principali nozioni e tematiche trattate nei vari insegna- menti; una prova orale in lingua inerente le materie del modulo 1. 7 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Gli studenti in regola con la posizione amministrativa che avranno seguito almeno il 70% di ciascuno dei moduli didattici previsti, e avranno superato l’esame finale, conseguiranno il Diploma di Master Universitario annuale di I livello in Traduzione e Scrittura per Cinema, Televisione e WEB al quale sono riconosciuti 60 CFU - crediti formativi universitari. Organi del master e docenti Direttore del Master: Dott.ssa Anita Weston, Interprete e Docente UNINT. Coordinatore didattico: Dott. Antonio Falduto, autore cinematografico, programmer di Festival e docente UNINT Comitato scientifico Dott. Massimo Cinque, autore e regista teatrale e televisivo Dott.ssa Linda Brunetta, Autrice e regista Dott.ssa Lucilla Pizzoli, Traduttrice e docente UNINT Docenti Professionisti e accademici che operano con riconosciuta esperienza nel settore. Head Writer di Gomorra Tv, La mafia uccide solo d’estate Tv, Un’altra Stefano Bises vita, il capo dei capi, RIS e la serie Tv tratta dal libro Zero Zero Zero di Saviano. Autore e produttore di trasmissioni con Milly Carlucci, Marco Co- Alvise Borghi lumbro, Lorella Cuccarini, Teo Teocoli, Gene Gnocchi, Massimo Boldi, Mike Bongiorno, Pippo Baudo, Teo Mammucari, Gerry Scotti e tanti altri. Linda Brunetta Autrice e regista, collabora con Serena Dandini, Valentina Amurri, Michele Mirabella, Michele Serra, Davie Riondino, Diego Murgia, Lel- la Costa e molti altri. Giornalista, conduttore televisivo e scrittore, ha condotto il TG, La Vi- Franco Di Mare ta In diretta e Uno Mattina. Autore e regista teatrale e televisivo, direttore artistico di Domenica Massimo Cinque IN e Uno Mattina, collabora con Antonella Clerici, M. Ranieri, C. Con- ti, M. Lopez, M. Venier e molti altri. 8 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Docente UNINT, autore cinematografico, collabora con diversi festi- Antonio Falduto val internazionali di Cinema. Docente presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, sag- Axel Fiacco gista, ha collaborato con Mediaset, Endemol e MTV. Duccio Forzano Autore e regista, lavora con Claudio Baglioni, Fiorello, Giorgio Pana- riello, Fabio Fazio, Gianni Morandi e Paolo Bonolis. Docente Universitario, autore per i programmi: La Gabbia, Le Iene e Antonio Frascadore Forum. Docente di cinematografia presso NUCT e Direttore della fotografia Marco Incagnoli televisiva per programmi come Il Grande Fratello, Domenica In, Mi- xer, C’è Posta per te, Survivor e molti altri per RAI e MEDIASET. Costumista per numerosi programmi RAI. Paolo Marcati Autore televisivo e scrittore, già vicedirettore RAI 1, collabora con Franco Matteucci Renzo Arbore, ha pubblicato numerosi libri. Angelo Pasquini Sceneggiatore, collabora con Nanni Moretti, Michele Placido, Rober- to Andò. Manager dello Spettacolo ed imprenditore, rappresenta tra gli altri Lucio Presta Paola Perego, Roberto Benigni, Simona Ventura, Michele Santoro e Gianni Morandi. Marta Zani Storica dell’arte e scenografa, docente presso la scuola di cinema Gian Maria Volontè. Emanuela Trixie Scenografo di numerose trasmissioni tra cui Il Grande Fratello, Survi- Zitkowsky vors, Il festival di Sanremo, Report etc. Alfredo Accatino Autore e Creative Director di pubblicità e di eventi come l’apertura dei giochi Olimpici invernali di Torino e giochi Olimpici di Rio de Ja- neiro. 9 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Lucilla Pizzoli Traduttrice e docente UNINT Anita Wenston Interprete e docenti UNINT Lynn Swanson Traduttrice e Dialogue Coach di set. Oscar Cosulich Giornalista di cinema de L’Espresso ed il Mattino, direttore del Futu- re Film Festival di Bologna. Alessandro Rak Regista, disegnatore ed animatore, il suo primo film L’ARTE DELLA FELICITA’ viene premiato come migliore animazione europea nel 2014. Digital Communications Strategist e docente presso IED. Creatric Flavia Brandi della WEB Agency Uhuru, tra i suoi clienti FERRARI, RAI, ENEL. Regista di innumerevoli trasmissioni e fiction: La sai l'ultima?, La cor- Stefano Vicario rida, Tira e Molla, Il Gatto e la Volpe, Passaparola, I migliori anni, Tutti per Bruno, I Cesaroni, L’eredità etc. Produttore musicale di 22 Festival di Sanremo - organizzandone an- Salvatore De Pasquale che uno come commissario artistico e autore tv. Docente RAI per programmisti registi interni, Molti programmi tra cui Scherzi a parte, C'è posta per te, Matricole etc. Fondatore e amministratore delegato di AIV, Accademia italiana vi- Luca De Dominicis deogiochi, Game Designer ed esperto in film e organizzazione di grandi eventi come ROMICS. Traduttrice e Docente UNINT Fiorenza Mileto Modalità di ammissione Sarà possibile presentare domanda di pre-iscrizione al Master per l’a. a. 2018/2019 a partire dalla data di pubblicazione del bando fino al 31 ottobre 2018. Il Master sarà attivato solo al raggiungimento di un congruo numero di iscritti, con inizio nel mese di novembre 2018. Per la pre-iscrizione, il candidato dovrà 10 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
collegarsi al sito dell’Ateneo (Segreterie on line) all’indirizzo (http://my.unint.eu/sso) effettuare la registrazione; iscriversi al test di valutazione; stampare il MAV e procedere al pagamento. Ulteriori informazioni in merito alla procedura informatizzata sono reperibili all’indirizzo: (http://wikistudenti.unint.eu) La domanda, stampata e firmata, potrà essere inviata, a mezzo mail a: formazione@unint.eu o consegnata a mano, presso l'Ufficio Alta Formazione. A seguito della comunicazione di idoneità, successiva al test di valutazione, lo Studente dovrà col- legarsi alla sua area personale sul sito di Ateneo, compilare la Domanda di Immatricolazione on li- ne, stampare il MAV ed effettuare il pagamento della quota di ammissione. La domanda d’immatricolazione potrà essere inviata fino a 5 giorni prima dell’inizio del Master : a mezzo mail all’indirizzo: formazione@unint.eu, con gli allegati debitamente scansionati; o con raccomandata a UNINT- Ufficio Alta Formazione – Via Cristoforo Colombo 200 -00147 Roma; o consegnata a mano, presso l’Ufficio Alta Formazione corredata dei documenti di seguito elencati: - curriculum vitae; - copia di un documento d’identità; - copia del bollettino MAV pagato. Non verranno prese in considerazione domande prive della documentazione richiesta o incomple- te. L’iscrizione al Master è incompatibile con altre iscrizioni a corsi di laurea magistrale, master, corsi di perfezionamento, scuole di specializzazione e dottorati. Quota di partecipazione La quota di partecipazione di € 4016,00 ed è ripartita come segue: Rate Quote e scadenze I rata € 300,00 quota di preiscrizione II rata € 1216,00 quota di ammissione III rata € 1500,00 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni IV rata € 1000,00 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni 11 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Contatti Ufficio Scuola Alta Formazione post lauream – UNINT Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT Via Cristoforo Colombo, 200 00147 ROMA Tel. 06.510.777.231/273/274 – Fax 06.510.777.270 E-mail: formazione@unint.eu Sito web: www.unint.eu 12 MASTER UNIVERSITARIO DI I° LIVELLO IN TRADUZIONE E SCRITTURA PER il CINEMA la TELEVISIONE E il WEB
Puoi anche leggere