Io e i miei clienti stessa lingua? Come scegliere la tua attività - parliamo davvero la l'inglese giusto per te e di Maria Francesca Trombetta ...

Pagina creata da Elena Pinto
 
CONTINUA A LEGGERE
Io e i miei clienti stessa lingua? Come scegliere la tua attività - parliamo davvero la l'inglese giusto per te e di Maria Francesca Trombetta ...
Io e i miei clienti
 parliamo davvero la
   stessa lingua?
     Come scegliere
l'inglese giusto per te e
      la tua attività
     di Maria Francesca Trombetta
          Consulente linguistica
           www.mftrombetta.com
Io e i miei clienti stessa lingua? Come scegliere la tua attività - parliamo davvero la l'inglese giusto per te e di Maria Francesca Trombetta ...
Welcome back!

Ti sei mai chiesto: io e il mio cliente parliamo davvero la stessa
lingua? Probabilmente ti sarà capitato in situazioni di stress,
malinteso o comunicazione ambigua. Ecco, questo è esattamente
quello che non vogliamo che accada con le tue traduzioni, non
vogliamo che diventino fonte di stress, malinteso o ambiguità
comunicativa. Come evitarlo? Definendo chiaramente la variante
di inglese che intendi usare nelle tue traduzioni online e offline.

Let’s start with the basics: cosa si intende per variante linguistica?
Senza entrare troppo nel tecnico, per variante si intende lo
standard universalmente riconosciuto dai parlanti di un
determinato paese. Per citare le varianti geograficamente più
rilevanti dell’inglese, abbiamo sicuramente l’inglese americano e
britannico, senza dimenticare l’inglese dell’India, dell’Africa, del
Canada, dell’Australia e della Nuova Zelanda. La lingua, proprio
come gli esseri viventi, si adatta al luogo in cui vive.

Ora che hai definito i tuoi obiettivi traduttivi e il tuo target,
saprai sicuramente scegliere l’inglese in cui tradurre per il tuo
pubblico. Tornando all’esempio del nostro primo post, se stai
traducendo i tuoi testi perché vuoi lanciare una collezione di orologi
sul mercato britannico (*il tuo obiettivo) e hai scelto come target il
pubblico britannico (*il tuo target), saprai che sarà più efficace
tradurre i tuoi testi in inglese britannico. Oppure se vuoi rivolgerti a
un pubblico più ampio, immaginiamo ai paesi dell’Unione Europea,
potrai adottare un inglese neutro, senza connotazioni geografiche,
tecnicamente definito Global English o International English.

                       www.mftrombetta.com
Ma non è finita qui, una volta scelta la variante che fa al caso tuo,
dovrai tenere bene a mente tutte le caratteristiche che la
definiscono per utilizzarle nel modo più appropriato nelle tue
traduzioni.

Immagina di essere un attore e dover recitare in un film destinato al
pubblico britannico, quando reciterai dovrai adeguare il tuo
accento, i tuoi modi di dire, le tue scelte di lessico, i tuoi riferimenti
culturali a chi ti ascolta. La stessa cosa accade per la traduzione.
Pensa se Emilia Clarke, l’amatissima Daenerys in Game of Thrones,
dall’accento notoriamente britannico, iniziasse improvvisamente a
parlare con un accento americano, il pubblico si accorgerebbe
subito della differenza e si sentirebbe distante da quello che sta
vedendo. La stessa cosa accadrebbe se nel tuo testo, pensato per
un pubblico britannico, iniziassero a comparire espressioni, lessico e
idiomi americani. Non vuoi certo che il tuo target si senta distante
dal messaggio che stai veicolando!

Per concludere, in breve:

 1. Ogni paese ha la sua variante di inglese e prima di iniziare a
    tradurre, devi capire qual è l’inglese del tuo pubblico.
 2. Le varianti geograficamente più rilevanti sono l’inglese
    americano e quello britannico.
 3. Una volta scelta la tua variante, dovrai tradurre tenendo
    presente tutte le caratteristiche di quella variante.

                       www.mftrombetta.com
Come sempre, non esitare a contattarmi per domande, dubbi o
commenti. O se hai già in mente un progetto da tradurre, ma non
sei convinto sul da farsi, non lasciarti intimidire e contattami per una
consulenza gratuita.

Until we meet again,
Maria Francesca

Ps ti lascio con un fun fact: in questo video l’attrice Emilia Clarke
riproduce scherzosamente l’accento americano. Senti la differenza
tra il suo accento e quello americano?

                       www.mftrombetta.com
Hello, it's me

Sono Maria Francesca, sono una
consulente linguistica e aiuto i
professionisti e le aziende a sviluppare
una comunicazione in inglese, sia online
sia offline, efficace e performante.

Dal 2016, mi occupo a tempo pieno di
traduzione in lingua inglese e francese in
qualità di traduttrice e interprete. Sono
una fiera libera professionista e sono qui
per aiutare chi come me ha lanciato la
propria attività e desidera sfruttare la
traduzione dei propri testi in inglese
per raggiungere i propri obiettivi.

Grazie alla mia esperienza all’estero, so in
prima persona quanto sia importante
avere una comunicazione mirata in
inglese, motivo per cui ho deciso di
condividere la mia esperienza con te che
hai scelto di leggere questo articolo.

Curioso di conoscermi? Clicca qui
Puoi anche leggere