Diritto Contrattuale in inglese - Parte II "Causa, Oggetto e Forma"
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Presenta il Diritto Contrattuale in inglese – Parte II “Causa, Oggetto e Forma” Dalla collana #MultiBasics *MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di avvocati traduttori. Ci occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti, testamenti, atti della pubblica amministrazione. Offriamo anche un servizio di disbrigo pratiche (certificati del casellario, certificati anagrafici e di Stato Civile, CCIAA, servizi per avvocati etc.), legalizzazioni e apostille (in Prefettura, Procura e Consolati), su tutto il territorio italiano.
Cos’è la collana #MultiBasics? Con questa collana, desideriamo sintetizzare, in italiano e in inglese, le maggiori branche del diritto italiano, illustrandone i rudimenti. I MultiBasics possono essere liberamente utilizzati e ricopiati, in tutto o in parte. Sono utili sia per chi deve tradurre istituti giuridici specifici (contenendo il lessico tecnico), sia per chi – avvocato, notaio, consulente, giurista, professionista – si trova nella scomoda situazione di dover spiegare il diritto italiano a uno straniero. Ci auguriamo possano esserti di aiuto nel tuo lavoro! Aiutaci a migliorare! Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a info@multilex.it. 1
INDICE 2.2. LA CAUSA 2.2. THE CAUSA 2.2.1. I MOTIVI 2.2.1. THE GROUNDS 2.3. L’OGGETTO 2.3. THE SUBJECT 2.4. LA FORMA 2.4. FORM 2
DIRITTO CONTRATTUALE IN INGLESE CONTRACT LAW IN ENGLISH PARTE II PART I “CAUSA, OGGETTO E FORMA” “CAUSA, SUBJECT AND FORM” 2.2. LA CAUSA 2.2. THE CAUSA L’art. 1325 c.c. inserisce la causa tra i Article 1325 of the Italian Civil Code requisiti essenziali del contratto, a pena includes the causa among the essential di nullità. requirements of the contract, under penalty of nullity. La causa è un requisito del contratto The causa is such an important tanto importante che la sua assenza o requirement of the contract that its illiceità produce addirittura la nullità del absence or unlawfulness results in the negozio. nullity of the transaction. Malgrado ciò, manca nel nostro In spite of this, our legal system lacks a ordinamento una definizione specifica specific definition of the requirement of del requisito della causa e tale the causa and this lack has generated, mancanza ha generato, sin dal diritto since Roman law, uncertainty as to the romano, l’incertezza sulla definizione di definition of this element, so much so tale elemento, tant’è che si sono that various theories have followed one susseguite diverse teorie in proposito. another in this regard. Le due teorie più rilevanti, che vale la The two most relevant theories, which pena di menzionare, sono quella are worth mentioning, are the objective oggettiva e quella soggettiva. and the subjective. Secondo la teoria oggettiva, che è la più According to the objective theory, tradizionale, la causa consiste nella which is the most traditional, the causa funzione economica che, nella pratica, consists in the economic function that, le parti si propongono di realizzare con la in practice, the parties intend to fulfil by sottoscrizione del contratto. signing the contract. In sostanza, se le parti stanno Basically, if the parties are stipulating a concludendo un contratto di purchase and sale contract, the causa 3
compravendita, la causa consisterà will consist in the exchange of title for nello scambio tra proprietà del bene e the price; if an exchange contract is prezzo; se si sottoscrive un contratto di entered into, the causa will be found in permuta, la causa verrà individuata nello the exchange of one good for another. scambio di un bene con un altro bene. Secondo la teoria soggettiva, invece, la According to the subjective theory, on causa coincide con lo scopo per cui the other hand, the causa coincides with ciascun contraente accetta di assumere the purpose for which each contracting una determinata obbligazione. party agrees to assume a given obligation. A titolo esemplificativo, dunque, By way of example, therefore, going tornando alla compravendita, per il back to the purchase and sale, for the compratore, lo scopo dell’esborso di buyer, the purpose of the disbursement denaro cui egli si sottopone (che of money to which he/she/it is costituisce dunque l’obbligazione a suo subjected (thus constituting his/her/its carico) è il conseguimento della obligation) is to obtain the ownership of proprietà di un determinato bene; per il a certain asset; for the seller, the venditore, lo scopo della perdita della purpose of the loss of ownership of proprietà del suo bene (che costituisce his/her/its asset (thus constituting la sua obbligazione) è quello di ottenere his/her/its obligation) is to obtain in in cambio una determinata somma di exchange a certain amount of money, denaro, individuata nel prezzo. identified in the price. Ad ogni modo, entrambe le teorie In any event, both theories converge, confluiscono, poi, anche se per due albeit by two different routes, to the strade diverse, alla stessa conclusione, same conclusion, namely that the causa ovvero che la causa consiste nello consists in the exchange between the scambio tra le prestazioni dei contracting parties' performances. contraenti. La Suprema Corte di Cassazione è The Supreme Court of Cassation intervenuta, a sua volta, nel dibattito sul intervened, in turn, in the debate on the concetto di causa, formulando una concept of causa, formulating a theory teoria sostanzialmente “di mezzo” tra substantially 'in-between' those just quelle appena ricordate: essa consiste mentioned: it consists in the 'practical nello “scopo pratico” del contratto, purpose' of the contract, i.e. the ovvero la sintesi degli interessi concreti synthesis of the concrete interests that che il negozio tende a realizzare, the transaction aims at realizing, 4
indipendentemente, poi, dall’astratto regardless, ultimately, of the abstract schema contrattuale scelto nel caso contractual scheme chosen in the specifico (C. Cass. n. 10490/2006). specific case (Court of Cassation No. 10490/2006). Una simile versione, maggiormente A similar and more current version of the attuale, del concetto di causa si concept of causa is, in a way, close to avvicina, in un certo senso, al concetto the Anglo-Saxon concept of 'cause'. In anglosassone di “causa”. Negli Anglo-Saxon legal systems, in fact, ordinamenti anglosassoni, infatti, non there is no univocal and abstract esiste una definizione univoca e astratta definition of this contractual element, di detto elemento contrattuale, ma la but the causa is actually identified with causa viene individuata in concreto con reference to each different contractual riferimento a ciascun differente schema scheme concluded between the parties. contrattuale concluso tra le parti. In pratica, rispetto al precedente In practice, compared to the previous indirizzo secondo cui la causa andava orientation according to which the letta come la funzione economico causa had to be construed as the sociale del contratto, si sta sempre più economic-social function of the diffondendo l’idea che tale requisito contract, the idea that this requirement vada interpretato come la funzione should be interpreted as the individual economico individuale del negozio, che economic function of the transaction, risulta più attinente all’attuale realtà which is more relevant to current economica. economic reality, is becoming increasingly widespread. Se nel contratto la causa è assente, If the causa is absent in the contract, allora esso risulta nullo per la carenza then it is void for lack of the obligation dell’obbligazione alla base del contratto. underlying the contract. If a subject Se un soggetto acquista un bene che gli purchases a good that is already è già proprio, il contratto è nullo perché his/her/its own, the contract is void il suo scopo specifico, ovvero lo because its specific purpose, i.e. the scambio della proprietà della cosa con il exchange of title of the thing for the prezzo, non può realizzarsi. price, cannot be carried out. La dottrina individua due casi di carenza The legal literature identifies two cases di causa, quella originaria e quella of lack of causa, the original and the sopravvenuta. supervening. 5
Nel primo caso, la causa è mancante sin In the first case, the causa is lacking dall’origine della pattuizione (si pensi, ad from the outset of the agreement (e.g. a esempio, ad un contratto di contract of sale concerning an asset compravendita avente ad oggetto un already owned by the buyer). In turn, the bene già di proprietà dell’acquirente). A original lack of the causa may be total or sua volta la mancanza originaria di causa partial. In the latter case, the causa può essere totale o parziale. In tale existed but was flawed, usually due to a ultima ipotesi, la causa era esistente ma disproportion between the parties' viziata, solitamente per una performances. In such events, the sproporzione tra le prestazioni a carico contracting party, subjected to a delle parti. In simili casi, il contraente performance that is excessive in sottoposto ad una prestazione relation to the envisaged counter- eccessiva rispetto alla performance, may request the controprestazione prevista può rescission of the contract. chiedere la rescissione del contratto. Nel caso di mancanza sopravvenuta di In the event of supervening lack of causa, invece, questa, inizialmente causa, on the other hand, the causa, presente, non si realizza secondo le though initially present, does not realize intenzioni delle parti, per circostanze according to the intentions of the non prevedibili. In tal caso, quindi, non parties, due to unforeseeable resta che risolvere il contratto. Per circumstances. In that event, all that meglio comprendere, si pensi ad un remains is to terminate the contract. contratto preliminare in cui le parti For the sake of clarity, consider a abbiano disposto che si sarebbe dato preliminary contract in which the vita al contratto definitivo solo laddove il parties stipulated that the final contract contraente “Tizio” avesse ottenuto un would come into existence only if the finanziamento dalla banca entro due contracting party “John Doe” obtained a mesi e, in caso contrario, il contratto loan from the bank within two months avrebbe dovuto intendersi risolto. Nel and, if not, the contract was to be caso in cui il finanziamento non viene considered terminated. In the event that concesso entro il termine previsto tra le the loan is not granted within the time parti o, addirittura, viene negato, allora il limit stipulated between the parties or is contratto andrà risolto per il verificarsi even denied, then the contract must be della condizione risolutiva già terminated due to the occurrence of the individuata dai contraenti, che ha termination condition already identified generato una carenza di causa by the contracting parties, which has sopravvenuta. given rise to a lack of supervening causa. 6
Ad ogni modo, nei contratti tipici la In any event, in nominate contracts the causa è sempre presente e risulta causa is always present and is always sempre lecita, in quanto essi sono lawful, since they are codified: this codificati: ciò significa che means that the legal system, in l’ordinamento, nello stabilire le regole establishing the legal rules to which they giuridiche a cui essi sono soggetti, ha are subject, has already expressed a già espresso, in tal modo, un giudizio positive judgement on that specific positivo su quella specifica pattuizione agreement and has already identified ed ha già individuato la relativa causa. the relevant causa. Per i contatti atipici, invece, ovvero privi For innominate contacts, on the other di regolamentazione specifica da parte hand, i.e. without specific regulation by del Legislatore (si pensi al contratto di the legislator (e.g. franchising franchising) volta per volta andrà contracts), the existence and lawfulness verificata l’esistenza e la liceità della of the causa must be verified on a case- causa, analizzando non solo lo schema by-case basis, by analysing not only the contrattuale predisposto, ma anche il contractual scheme drawn up, but also contenuto delle pattuizioni concordate. the content of the agreed covenants. Per inciso, nell’ordinamento esistono Incidentally, in the legal system there negozi giuridici anche privi di causa, are also legal transactions in which the denominati negozi astratti, come la causa is missing, called abstract cambiale, che ne è l’esempio più tipico, transactions, such as the bill of in base alla quale la somma in essa exchange, which is the most typical indicata andrà pagata al portatore a example of this, whereby the sum prescindere dalle ragioni in base alle thereon stated is to be paid to the bearer quali egli ne è entrato in possesso. regardless of the grounds on which he/she/it took possession of it. Quando la causa del contratto è illecita, When the causa of the contract is allora il contratto è nullo. unlawful, then the contract is null and void. L’art. 1343 c.c. precisa quando la causa Article 1343 of Italian Civil Code viene ritenuta lecita o quando è in specifies when the causa is deemed contrasto con le norme imperative, lawful or when it is contrary to l’ordine pubblico o il buon costume. mandatory rules, public order or good morals. Cosa vogliono intendere tali concetti? What do these concepts mean? 7
Per norme imperative si intendono Imperative law refers to those quelle norme inderogabili che, se mandatory rules that, if violated, provide violate, già prevedono quale sanzione la for the nullity of the transaction as a nullità del negozio. sanction. Per ordine pubblico si intende l’insieme Public order means the set of principles dei principi alla base dell’organizzazione underlying the political and economic politica ed economica della società, in organization of society, largely codified gran parte codificati dalla Costituzione. in the Constitution. A contract that, for È contrario ai principi di ordine pubblico example, violates the principles of un contratto che, ad esempio, violi i equality protected by Article 3 of the principi di eguaglianza tutelati dall’art. 3 Italian Constitution is contrary to the della Costituzione. principles of public order. Per buon costume si intendono i principi Good morals mean the moral principles morali che regolano la società in un that govern society at a precise moment preciso momento storico. in time. L’illiceità della causa può verificarsi Illegality of the causa may also occur anche con riferimento ad un contratto with reference to a nominate contract: tipico: si pensi al caso di compravendita think of the case of buying and selling di organi umani. human organs. È altresì nullo, ai sensi dell’art. 1344 c.c., Also null and void, pursuant to Article un contratto concluso in frode alla 1344 of the Italian Civil Code, is a legge, cioè un contratto che contract concluded in fraud of the law, apparentemente rispetti le norme in i.e., a contract that ostensibly complies vigore ma sia stato utilizzato al fine di with the rules in force but has been used aggirare divieti, eludere normative, o for the purpose of circumventing norme imperative o i principi dell’ordine prohibitions, evading regulations, pubblico e/o del buon costume. mandatory rules or the principles of public order and/or good morals. Anche in questo caso, la nullità è Also in this circumstance, nullity is prevista in quanto si tratterebbe di un provided for since it would be a contract contratto con causa illecita. with an illicit causa. 2.2.1. I MOTIVI 2.2.1. THE GROUNDS 8
Del tutto differente dal concetto di Entirely different from the concept of causa è, invece, il motivo, che viene causa is, on the other hand, that of definito, invece, come la ragione grounds, which is defined instead as the specifica che spinge ciascuna delle parti specific reason that prompts each of a sottoscrivere il contratto. the parties to enter into the contract. Proprio per il fatto di essere soggettivi, i Precisely because they are subjective, motivi sono differenti per un contraente the grounds are different for one e per l’altro. Anzi, addirittura, tra i diversi contracting party and the other. soggetti che ricopriranno la medesima Actually, among the different subjects parte contrattuale in uno stesso negozio that will become parties to the same (ad esempio, tutti i conduttori in caso di transaction (e.g. all the tenants in the contratto di locazione), i motivi che event of a lease agreement), the spingono ciascuno di essi a contrarre grounds prompting each of them to potrebbero essere diversi tra loro. A contract may differ. By way of example: titolo esemplificativo: un soggetto one subjects wants to sign the contract desidera sottoscrivere il contratto because, perhaps, he/she wants to have perché, magari, vuole avere la sua his autonomy from his/her family of autonomia rispetto alla famiglia di origin, another because he/she is origine, un altro perché cerca una looking for a comfortable home close to abitazione comoda vicino al posto di his place of work, yet another because lavoro, un altro ancora perché ha he needs a property that is close to bisogno di un immobile che si trovi in his/her children's schools. una zona vicina alle scuole dei figli. Il motivo non ha alcuna rilevanza The reason has no legal significance; giuridica, nel senso che la ragione per that means that the reason why a cui un soggetto decide di concludere un subject decides to enter into a contract contratto risulta assolutamente is absolutely irrelevant to the legal ininfluente per l’ordinamento. system. Otherwise, it would be very Diversamente, sarebbe ben difficile difficult to come to an agreement by riuscire ad accordarsi dando rilevanza ai giving relevance to each other's motivi di ciascuno. grounds. Per meglio comprendere: se si torna To understand this better: if one goes all’ipotesi di un contraente che scelga un back to the hypothesis of a contracting immobile da locare perché vicino al suo party choosing a property to rent luogo di lavoro, allora, volendo dare because it is close to his/her place of rilevanza al motivo che l’ha spinto a work, then, if one wants to give contrarre, in caso di trasferimento in relevance to the grounds that prompted 9
altra sede lavorativa, quest’ultimo him/her to sign, in the event of a potrebbe impugnare il contratto di transfer to another place of work, the locazione. latter could challenge the lease. È chiaro che, dunque, attribuendo Clearly, therefore, attaching legal importanza giuridica anche al motivo importance also to the grounds of each che spinge ciascun contraente, ci si contracting party would lead to a troverebbe in una situazione di notevole situation of considerable legal incertezza giuridica, con il rischio di uncertainty, with the risk of contracts contratti molto più facilmente being much more easily challenged. This impugnabili. Questa è la ragione per cui is the reason why it was decided that the si è deciso di non ritenere rilevanti personal grounds that led each giuridicamente i motivi personali che contracting party to enter into the hanno condotto ciascun contraente alla contract were not legally relevant. sottoscrizione del contratto. In un solo caso il motivo assume In only one event the grounds become rilevanza, ovvero quando risulta illecito. relevant, namely when they are Al riguardo, l’art. 1345 c.c. stabilisce che unlawful. In this respect, Article 1345 of il contratto è illecito quando le parti si Italian Civil Code states that a contract sono determinate a concluderlo per un is unlawful when the parties have motivo illecito comune ad entrambe. decided to conclude it for unlawful grounds common to both. Il motivo viene ritenuto illecito quando è Grounds are deemed unlawful when contrario alle norme imperative, contrary to imperative law, public all’ordine pubblico o al buon costume. order or good morals. In questi casi, il contratto è nullo, in In these cases, the contract is null and quanto risulta in contrasto con i valori void because it is in conflict with the che l’Ordinamento tende a proteggere. values that the legal system tends to protect. Perché il contratto venga dichiarato For the contract to be qualified as null nullo, però, occorre la concorrenza di and void, however, both circumstances entrambe le circostanze, ovvero che le must concur, i.e. that the parties have parti abbiano deciso di concludere un decided to stipulate a contract based on contratto sulla base del medesimo the same unlawful grounds and that that motivo illecito e che tale motivo sia they represent the only reason that led them to enter into the contract. 10
l’unica ragione che le abbia determinate a contrarre. Ad esempio, se un soggetto decide di For example, if a person decides to rent affittare un immobile per istituirvi una a property in order to set up a gambling bisca clandestina, nella totale den, with the total unawareness of the inconsapevolezza del proprietario property owner, the contract cannot be dell’immobile, il contratto non può considered null and void. If, on the other ritenersi nullo. Se invece entrambi i hand, both contracting parties were in contraenti erano d’accordo per lucrare, agreement to profit, jointly, from such concordemente, su tale attività illecita, unlawful activity, then the contract must allora il contratto dovrà considerarsi be considered null and void on the nullo per illiceità dei motivi. ground of unlawfulness of the grounds. In alcuni casi è lo stesso Legislatore a In some circumstances, it is the ritenere il motivo illecito causa della legislator itself that considers the nullità del contratto. unlawful grounds to be the causa of the nullity of the contract. È il caso della donazione, che è nulla se This is the case with a donation, which is conclusa per un motivo illecito, che è null and void if it is concluded based on stato l’unica ragione che ha determinato illicit grounds, which were the only il donante all’atto di liberalità (cfr. art. reasons that led the donor to the 788 c.c.). gratuity (see Article 788 of Italian Civil Code). Allo stesso modo, anche il testamento Similarly, a will is also declared null and viene dichiarato nullo se la disposizione void if the testamentary provision was testamentaria si basava su un unico based only on unlawful and determining motivo illecito e determinante (cfr. art. grounds (see Article 626 of Italian Civil 626 c.c.). Code). In altri casi, quando un soggetto abbia In other circumstances, when a party concluso un contratto sulla base di un has entered into a contract based on an errore di diritto sui motivi, allora il error of law as to the grounds, then the contratto stesso può essere annullato. contract itself may be voided. In tal caso, è l’errore che fa assumere In such a circumstance, it is the error rilevanza giuridica al motivo, e ciò si that gives legal significance to the verifica quando l’errore sia stato grounds, and this is the case when the 11
essenziale, ovvero la ragione che ha mistake was essential, i.e. the reason portato alla conclusione del contratto. that led to entering into the contract. Tornando al testamento, l’errore sul Returning to a will, the error on the motivo assume rilevanza quando è stato grounds becomes relevant when it was l’unica ragione che ha condotto il the only reason that led the testator to testatore a disporre l’atto di liberalità make the gratuity (see Article 624 of (cfr. art. 624 c.c.). Italian Civil Code). Si pensi all’ipotesi in cui un soggetto Consider the scenario in which a person nomini erede universale una appoints a certain girl as universal heir, determinata ragazza, motivando tale justifying this choice by the fact that she scelta con il fatto che la stessa è povera is poor and has no property. In such an e nullatenente. In tal caso, un eventuale event, a possible legal heir of the erede legittimo del testatore potrebbe testator could bring an action for annullare il testamento dimostrando, ad annulment of the will by proving, for esempio, che la ragazza non è povera ma instance, that she is not poor but owns possiede diversi immobili, magari in several properties, perhaps in another un’altra città. city. 2.3. L’OGGETTO 2.3. THE SUBJECT Altro elemento essenziale del contratto, Another essential element of the ai sensi dell’art. 1325 c.c., è l’oggetto. contract, pursuant to Article 1325 of the Civil Code, is the subject. Per oggetto del contratto si intendono le The subject of the contract is defined as prestazioni a carico di ciascun the performance of each contracting contraente. party. Il concetto di oggetto, nel codice del The concept of subject, in the Italian 1942, è stato esteso rispetto al Civil Code of 1942, has been widened in precedente codice del 1865, in base al respect of the previous Italian Civil Code quale “le sole cose che sono in of 1865, according to which, "only things commercio possono essere oggetto del that are in commerce may be the subject contratto” (art. 1116 del c.c. del 1865). of the contract" (Article 1116 of Italian All’epoca, quindi, l’oggetto veniva Civil Code of 1865). At that time, identificato esclusivamente con le cose therefore, the subject was identified commerciabili, quindi con beni concreti. exclusively with marketable things, hence with concrete goods. 12
Una simile previsione, però, andava ad Such a provision, however, excluded escludere dal concetto di oggetto tutte from the concept of subject all the le prestazioni immateriali di fare che intangible performances of doing that costituiscono il fondamento dei negozi constitute the basis of negotiations with con effetti obbligatori. binding effects. Conseguentemente, la dottrina Consequently, the legal literature successiva all’emanazione del codice subsequent to the enactment of the del 1865 aveva tentato di risolvere la Italian Civil Code of 1865 had attempted questione con una sorta di distinzione to resolve the issue with a sort of nella definizione di oggetto, distinction in the definition of subject, inquadrando tale requisito, nei contratti framing this requirement, in contracts ad effetti reali, nelle cose da with effects in rem, in the things to be commercializzare, mentre, nei contratti marketed, whereas, in contracts with ad effetti obbligatori, nella prestazione binding effects, in the performance to da rendere. be rendered. La teoria si è poi evoluta sino a sfociare, The theory has since evolved to lead, in nel codice attuale, in un concetto the current code, to an extensive estensivo di oggetto, che include sia i concept of subject, which includes both beni alla base degli scambi, sia le the goods subjected to the exchanges prestazioni immateriali, in base al tipo di and the intangible performances, contratto che le parti intendono depending on the type of contract the realizzare. parties intend to enter into. Dal momento che l’oggetto è un Since the subject is an essential elemento essenziale del contratto, element of the contract, also in this anche in questo caso, come per la circumstance, as for the causa, the lack causa, la mancanza dell’oggetto of scope causes the nullity of the provoca, ai sensi dell’art. 1418 c.c., la contract pursuant to Article 1418 of nullità del contratto. Italian Civil Code. Oggetto del contratto e contenuto del Subject of the contract and content of contratto sono concetti tra loro del tutto the contract are entirely different diversi. concepts. Infatti, mentre il primo, come già In fact, while the former, as already chiarito, individua la prestazione alla clarified, identifies the performance at base della negoziazione, il contenuto the basis of the negotiation, the content 13
riguarda tutto l’insieme di clausole e concerns the entire set of clauses and pattuizioni che costituiscono l’accordo stipulations that constitute the tra le parti. agreement between the parties. Il codice prevede che l’oggetto, per The code provides that the subject, in essere valido, debba essere possibile, order to be valid, must be possible, lecito, determinato e/o determinabile. lawful, determined and/or Cosa si intende con simili aggettivi? determinable. What is meant by such adjectives? L’oggetto è possibile quando esiste in The subject is possible when it exists in natura o può nascere (si pensi alla nature or can come into being (think of vendita di uova di gallina prima che esse the sale of chicken eggs before they are vengano deposte, o al futuro raccolto di laid, or the future harvest of wheat, the grano, di cui si è appena effettuata la sowing of which has just taken place) or semina) o ancora quando riguarda when it relates to services that are prestazioni che siano giuridicamente legally executable (think of the sale of a eseguibili (si pensi alla vendita di un marketable good, for example, or the bene commercializzabile, ad esempio, o commissioning of an architect to al conferimento di un incarico ad un renovate a building). architetto per la ristrutturazione di un immobile). Un oggetto materialmente impossibile è A materially impossible subject is one un oggetto inesistente (ad esempio, un that does not exist (e.g., a property that bene già demolito); un oggetto has already been demolished); a legally giuridicamente impossibile è quello che impossible subject is one that provides prevede prestazioni o cose che non services or things that cannot be possono essere commercializzate (ad marketed (e.g., the sale of the Tower of esempio, la messa in vendita della Torre Pisa, which belongs to the State). di Pisa, che appartiene allo Stato). L’oggetto è lecito quando non viola la The subject is lawful when it does not legge, ovvero norme imperative o il buon violate the law, mandatory rules or good costume. La sussistenza di tale morals. The existence of this requisito dovrà essere determinata al requirement must be determined at the momento della pattuizione ed in base time of the agreement and according to alla legislazione all’epoca vigente. the law in force at that time. 14
L’oggetto è determinato quando è The subject is determined when it is individuato precisamente nel contratto precisely identified in the contract (e.g. (ad esempio una specifica somma di a specific sum of money by way of price), denaro a titolo di prezzo), ed è invece and it is determinable when the criteria determinabile quando nel negozio for its future determination are laid vengono fissati i criteri per la sua futura down in the transaction document or determinazione o si rimanda a reference is made to documents from documenti da cui è possibile which it can be determined. determinarlo. Le parti, secondo l’art. 1349 c.c., The parties, according to Article 1349 of possono anche stabilire che l’oggetto Italian Civil Code, may also stipulate venga determinato da un soggetto that the subject be determined by a terzo, congiuntamente individuato, che third party, jointly identified, to be verrà definito arbitratore. called the arbitratore. Tale accordo viene definito di Such an agreement is referred to as arbitraggio, da non confondersi con arbitraggio, not to be confused with l’arbitrato. arbitration. Nel primo caso, l’arbitratore collabora In the first case, the mediator co- con i contraenti per definire un operates with the parties to define a contratto già concluso ma ancora non contract that has already been entered completo, in quanto mancante della into but is not yet complete, as it lacks determinazione dell’oggetto. the determination of the subject. Nel secondo caso, le parti nominano un In the second circumstance, the parties arbitro che avrà l’incarico di dirimere appoint an arbitrator who will be in una controversia sorta, relativamente charge of settling a dispute that has alle modalità di arisen concerning the interpretazione/esecuzione di un interpretation/execution of an already contratto già preesistente, concluso, existing contract, entered into, completo ed in vigore. complete and in force. L’arbitraggio diverge anche dalla perizia The arbitraggio also differs from contrattuale, con la quale viene contractual expertise, whereby attribuito a soggetti con specifiche individuals with specific technical skills competenze tecniche l’incarico di are assigned to carry out a technical svolgere un accertamento tecnico, le assessment, the conclusions of which 15
cui conclusioni le parti si impegnano sin the parties undertake to respect from dall’origine a rispettare. the outset. In questo caso il perito non concorre, In this event, the expert does not, like come l’arbitratore, a consentire il the arbitratore, contribute to the completamento del contratto con la completion of the contract with the determinazione dell’oggetto, ma deve determination of the subject, but must attenersi esclusivamente alla regola follow only the technical rules and tecnica ed alla normativa di settore per sectoral regulations in order to provide fornire un parere specialistico che an expert opinion that is valid for the possa valere tra le parti e risolvere una parties, resolving an issue that has questione sorta. È il caso di un tecnico arisen. This is the case of a technician nominato consensualmente dalle parti appointed by consensus between the per stabilire le cause delle infiltrazioni in parties to establish the causes of un palazzo e le modalità di riparazione seepage in a building and how to repair del vizio. the defect. Nel caso in cui l’oggetto risulti illecito, If the subject is unlawful, indefinite or indeterminato o impossibile, il contratto impossible, the contract will be null and sarà nullo. void. Pertanto, la mancanza delle Therefore, the absence of the caratteristiche dell’oggetto appena characteristics of the subject described descritte sin dalla sottoscrizione del above at the time the contract is contratto ne determina la nullità. Ad entered into determines its nullity. For esempio, un contratto che preveda example, a contract providing for the l’acquisto di un dinosauro è nullo, dal purchase of a dinosaur is null and void, momento che l’oggetto è impossibile; un since the subject is impossible; a contratto avente ad oggetto la contract providing for the services of a prestazione di una prostituta è nullo, in prostitute is null and void, since it is quanto contrario al buon costume. contrary to good morals. Non è nullo, invece, un contratto quando On the other hand, a contract is not null la prestazione pattuita si riveli più and void when the agreed performance difficile da eseguire rispetto a quanto proves more difficult to perform than inizialmente il contraente aveva what the contracting party had initially previsto. foreseen. L’oggetto può anche essere una The scope may also be a future prestazione futura (secondo l’art. 1348 performance (according to Article 1348 16
c.c.): è il caso della vendita dei cuccioli of Italian Civil Code): this is the case of di un animale oppure di un quadro che the sale of the cubs of an animal, or a deve ancora essere dipinto. In questo picture that has yet to be painted. In this caso, però, laddove la cosa futura non circumstance, if the future thing does divenisse reale, allora il contratto sarà not come into existence, then the nullo, se le parti non avevano previsto il contract shall be null and void, if the relativo rischio, interpretando il parties had not foreseen the relevant contratto come aleatorio. risk, interpreting the contract as aleatory. 2.4. LA FORMA 2.4. FORM L’art. 1325 c.c. inserisce la forma tra i Article 1325 of Italian Civil Code requisiti essenziali del contratto, solo includes the form among the essential nel caso in cui, però, essa sia prevista requirements of the contract, however dalla legge a pena di nullità. only if it is provided for by law under penalty of nullity. Ma cosa si intende per forma del But what is meant by the form of the contratto? contract? La forma va considerata l’esternazione The form is to be considered the del contratto, poiché quest’ultimo non externalization of the contract, since potrebbe produrre i propri effetti the latter could not produce its binding obbligatori verso i contraenti se non effects vis-à-vis the contracting parties fosse esplicitato tra le parti, in qualsiasi if it were not made explicit between the modalità, sia scritta che orale. parties, in whatever manner, whether written or oral. In sostanza, dunque, grazie alla forma, il In essence, therefore, thanks to the contratto viene percepito all’esterno, form, the contract is perceived secondo una tra le definizioni più externally, according to one of the most famose esistenti in dottrina. famous definitions existing in legal literature. Questa è la ragione per cui per molti This is the reason why for many authors autori l’indicazione della forma nell’art. the indication of the form in Article 1325 1325 c.c. è errata: infatti, la forma va of the Civil Code is erroneous: in fact, sempre considerata come requisito the form must always be considered as essenziale del contratto, an essential requirement of the 17
indipendentemente dalle effettive contract, regardless of the actual modalità – per iscritto o orali – che modalities - in writing or orally - used to vengono utilizzate per concluderlo. enter into it. Innanzi tutto, la forma può essere orale First of all, the form may be oral or o scritta. written. Con la forma orale le parti concludono With the oral form, the parties enter into un contratto solo verbalmente. A titolo a contract only verbally. By way of esemplificativo, chi va dal giornalaio ad example, a person goes to the acquistare un quotidiano, chiede newsagent to buy a newspaper, verbally verbalmente al negoziante di fornirgli un asks the shopkeeper to provide him with giornale e paga il prezzo di acquisto a newspaper, and pays the agreed concordato. In tale caso, le parti sono purchase price. In such an event, the concordi, dunque, nel procedere allo parties agree to trade only verbally. scambio commerciale solo verbalmente. Viene utilizzata la forma scritta, invece, The written form, on the other hand, is quando i contraenti individuano per used when the contracting parties iscritto le clausole che compongono identify in writing the clauses that make l’accordo contrattuale. up the contractual agreement. Dal momento che, ad eccezione di Since, with the exception of specific specifici casi previsti dalla legge, circumstances provided for by law, the nell’ordinamento italiano vige il principio principle of freedom of form applies in della libertà di forma, i contraenti sono, the Italian legal system, the contracting appunto, liberi di formalizzare l’accordo parties are actually free to formalise the con le modalità che più preferiscono. agreement in the manner they prefer. La scelta di rendere la libertà di forma la The choice to make freedom of form the regola e la codificazione dei negozi rule, and the codification of secondo una forma specifica transactions according to a specific un’eccezione risponde innanzi tutto al form an exception, responds first and dettato costituzionale. Infatti, ai sensi foremost to constitutional provisions. In dell’art. 41 della Costituzione è prevista fact, Article 41 of Italian Constitution la libertà ed autonomia nell’iniziativa provides for freedom and autonomy in economica privata. In tal modo, private economic initiative. Thus, prevedere degli schemi e delle forme providing for overly rigid contractual contrattuali troppo rigidi risulterebbe in schemes and forms would be at odds 18
contrasto, appunto, con il principio della with the principle of contractual libertà negoziale, rendendo gli scambi freedom and would make trade commerciali esageratamente exceedingly difficult with excessive difficoltosi con tecnicismi eccessivi. technicalities. Anche per la forma scritta le parti Even for the written form, the parties possono utilizzare oramai, nella prassi, can now in practice use the methods le modalità che preferiscono: un they prefer: a paper document or on documento cartaceo o su supporto computer media or by email or by informatico o tramite email o per Posta Certified Email. Thus, the written form Elettronica Certificata. Quindi, does not usually provide for a specific solitamente, la forma scritta non mode of externalisation of the prevede, comunque, una modalità di agreement. esternazione specifica dell’accordo. Quando la forma scritta è prevista dalla Where the written form is required by Legge, ciò non implica che law, this does not imply that the specific necessariamente per iscritto vada expression of the contracting party's will inserita anche la specifica must also necessarily be in writing, manifestazione di volontà del which may also be shown by facta contraente, che può essere compresa concludentia. For example, if the party anche per facta concludentia. Ad intends to accept a proposal formalised esempio, se la parte intende accettare in writing, he/she/it could also simply una proposta formalizzata per iscritto, affix his/her/its signature under the potrebbe anche limitarsi ad apporre la proposal without necessarily having to propria firma sotto la suddetta make a written declaration to that proposta, senza necessariamente dover effect. effettuare una dichiarazione scritta in tal senso. In alcuni casi, invece, è lo stesso In some circumstances, however, it is Legislatore a prevedere che la the same legislator that requires that manifestazione di volontà del the contracting party’s expression of will contraente non solo sia comunicata per not only be communicated in writing, iscritto, ma venga anche espressa in but also be expressed in a clear manner. modo chiaro. Ad esempio, il datore di For instance, an employer who intends lavoro che intende licenziare il proprio to dismiss his/her/its employee for just dipendente per giusta causa, dovrà cause must necessarily notify the necessariamente comunicare al employee of his/her/its intention in lavoratore la propria volontà per iscritto, 19
dando indicazione delle ragioni che writing, stating the reasons that led l’hanno portato a decidere in tal senso. him/her/it to decide to do so. Quando il legislatore prevede che i When the legislator provides that contratti debbano avere una contracts must have a certain solemn determinata forma solenne, allora tali form, then such transactions are usually negozi solitamente vengono definiti referred to as 'formal'. In circumstances “formali”. Nei casi in cui, invece, non where, on the other hand, no particular venga prevista una determinata forma form is stipulated for the agreement, per la pattuizione si parla di contratti “a they are known as 'free-form' contracts. forma libera”. La scelta di prevedere una specifica The choice to provide for a specific forma solenne per alcune pattuizioni è solemn form for certain agreements stata determinata da una serie di was determined by a number of reasons. ragioni. Innanzi tutto, una maggiore formalità First of all, greater formality prompts spinge i contraenti ad essere più signatories to be more aware of the consapevoli degli impegni assunti con il commitments made in the contract. contratto. Inoltre, risponde all’esigenza Moreover, it meets the need to give di dare certezza al negozio, rendendolo certainty to the transaction, making it più facilmente conoscibile anche ai terzi more easily known to third parties and e ad essi opponibile e risponde anche enforceable against them, and also allo scopo di dare pubblicità agli atti. fulfils the purpose of giving publicity to Infatti, per alcuni atti, sia pure previsti in instruments. In reality, for some forma libera, viene richiesta la forma instruments, even if provided for in free scritta proprio per motivi di pubblicità. form, the written form is required precisely for reasons of publicity. Con riferimento agli atti con forma With reference to instruments in written scritta, il legislatore aveva previsto form, the legislator had expressly espressamente due tipologie: la provided for two types: the written scrittura privata e l’atto pubblico. document and the public deed. Nella prassi, poi, sempre nell’ambito In practice, then, still in the context of della scrittura privata, le parti hanno the written documents, the parties have iniziato a concludere accordi anche con also begun to enter into agreements in modalità maggiormente legate alla ways more related to the modernisation modernizzazione della società: siamo of the society: we have therefore moved 20
passati, pertanto, dagli accordi redatti a on from handwritten agreements to mano, a quelli che le parti si sono those that the parties exchanged by fax, scambiate via fax, poi per email e, in then by email and, more recently, by tempi più recenti, tramite PEC con certified e-mail with certified electronic sottoscrizione elettronica certificata. signature. Per scrittura privata si intende il A written document is a document documento predisposto integralmente drawn up in its entirety between the tra le parti. Oramai non è necessario che parties. Nowadays, it does not even sia addirittura scritto a mano, ma have to be handwritten, but the l’importante è che sia firmato (con firma important thing is that it is signed (with autografa o, più di recente, anche con a handwritten signature or, more firma digitale). recently, also with a digital signature). La scrittura privata può essere A written document may be autenticata o meno. Nel primo caso un authenticated or not. In the first pubblico ufficiale non redige il testo circumstance, a public officer does not dell’atto, ma deve esclusivamente draw up the text of the instrument, but attestare la provenienza ed autenticità must only certify the provenance and delle firme dei contraenti, che vengono authenticity of the signatures of the apposte alla sua presenza. contracting parties, which are affixed in his/her presence. Nel secondo caso, la scrittura è firmata In the second circumstance, the written dalle parti ma non vi è alcuna document is signed by the parties but attestazione dell’autenticità delle there is no attestation as to the relative sottoscrizioni. authenticity of the relevant signatures. Malgrado la libertà di forma, in molti casi Despite the freedom of form, in many per la trascrizione degli atti viene events the authentication of signatures comunque richiesta l’autenticazione is still required for the transcription of delle firme, rendendo di fatto the instruments, making it necessary to necessario rivolgersi ad un ufficiale refer to a public officer. pubblico. Per atto pubblico si intende, invece, il Public deed, on the other hand, refers to documento proveniente da un pubblico a document issued by a public officer ufficiale (notaio o ufficiale di stato civile) (notary or registrar) who is authorised to che sia autorizzato ad attribuirgli attribute public credit to it (pursuant to pubblica fede (ai sensi dell’art. 2699 Article 2699 of Italian Civil Code), who 21
c.c.), che non si limita ad autenticare le does not merely authenticate the firme delle parti, ma produce l’intero signatures of the parties, but produces documento, riportandovi ed inserendovi the entire document, introducing and le volontà dei contraenti. including the wills of the contracting parties. Nel nostro ordinamento, la forma – o In our legal system, the form – or rather, meglio, una determinata modalità di a certain form of instruments – may be forma degli atti – può essere prevista “ad provided for 'ad substantiam', i.e. for the substantiam”, quindi ai fini della validità purposes of the validity of the del negozio, oppure ad probationem, e transaction, or ad probationem, i.e. to cioè per dimostrare l’effettiva esistenza prove the actual existence of the dell’atto. In questa seconda ipotesi, instrument. In this second scenario, the l’atto potrebbe anche essere stato instrument may also have been entered concluso con una forma libera, ma per into in free form, but in order to prove provare l’esistenza della pattuizione, è the existence of the agreement, it must necessario che esso rivesta la forma be in the form expressly required by law, espressamente richiesta dalla legge, the only one valid, precisely, for l’unica valida, appunto, ai fini probatori. evidentiary purposes. Se è richiesta la forma scritta, l’atto If the written form is required, the potrebbe anche essere completato con instrument could also be formalised diverse dichiarazioni (come per lo with several declarations (as in the schema proposta/accettazione) ed event of the proposal/acceptance avrebbe comunque validità laddove scheme) and would still be valid if each ciascuna di esse fosse stata redatta of them had been drafted in the required nella forma richiesta. form. In dottrina si discute, in ogni caso, per There is debate in the legal literature as stabilire se, per gli atti per cui è presente to whether, in the event of instruments l’onere di una determinata forma, essa for which a certain form is required, it debba ritenersi estesa o meno anche should be considered to extend to the agli elementi accessori del contratto. ancillary elements of the contract as well. Secondo alcuni il contratto deve According to some, the contract must rivestire la medesima forma in ogni sua have the same form in all its parts, thus parte, quindi anche per gli elementi also for the ancillary elements. accessori. Secondo altri non è According to others, it is not necessary. necessario. 22
Il linguaggio utilizzato nel contratto deve The language used in the contract must, comunque essere facilmente however, be easily understood. comprensibile. Con il codice del 1942 è stato introdotto The Italian Civil Code of 1942 introduced un istituto che non era previsto nel an institution that was not provided for precedente codice del 1865, ovvero in the previous Civil Code of 1865, quello delle “forme convenzionali” o namely that of 'conventional forms' or “patto di forma”. 'covenant of form'. L’articolo 1352 c.c., infatti, prevede che: Article 1352 of Italian Civil Code “Se le parti hanno convenuto per iscritto provides, in fact, that: "If the parties di adottare una determinata forma per la have agreed in writing to adopt a certain futura conclusione di un contratto, si form for the future stipulation of a presume che la forma sia stata voluta per contract, it shall be presumed that the la validità di questo.” form was intended for the validity of the contract." In sostanza, le parti possono stabilire – In essence, the parties may stipulate - all’interno del contratto, come clausola, either within the contract, as a clause, or oppure separatamente da esso – che i separately from it - that the contracts to contratti che verranno conclusi tra loro be concluded between them will have a rivestiranno una determinata forma o certain form or specific characteristics specifiche caratteristiche per la loro for their own validity: for example, they stessa validità: ad esempio, dovranno will always have to be written in a certain essere sempre scritti in una language, or provide for acceptance by determinata lingua, o prevedere certified email or be countersigned by l’accettazione via PEC o essere witnesses or prepared by means of controfirmati da testimoni o predisposti public deed, etc. per atto pubblico ecc. Con l’introduzione di un simile principio With the introduction of such a il legislatore aveva tentato di trovare principle, the legislator had attempted una disciplina e proteggere quei patti tra to regulate and protect those covenants contraenti – diffusi nella pratica ma mai between contracting parties - disciplinati in precedenza – che widespread in practice but never prevedevano che i contratti in essere tra previously regulated - that stipulated loro avrebbero dovuto essere that contracts existing between them predisposti con una determinata forma would have to be drawn up in a certain per la loro stessa validità (ad esempio, form for them to be valid (e.g. in writing). 23
per iscritto). In passato, prima della In the past, before the codification of codificazione di tale principio, la this principle, the legal literature was dottrina si divideva tra quelli che divided between those who considered ritenevano nulle simili pattuizioni e such agreements null and void and those coloro che, invece, le ritenevano valide who, on the other hand, considered ed espressione dell’autonomia privata. them valid and an expression of private autonomy. Il nuovo principio, però, suscita The new principle, however, raises comunque ulteriori problematiche. further questions. Infatti, la dottrina si è divisa sullo Indeed, the legal literature has been stabilire, ad esempio, come dovrebbe divided on the question of how, for essere valutato un successivo accordo example, a subsequent agreement tra i medesimi contraenti nel quale si between the same contracting parties, preveda una pattuizione secondo una in a form other than that provided for in forma diversa da quella prevista nel the covenant, should be considered. patto di forma convenzionale. Secondo According to some, the contract alcuni, il negozio predisposto in deroga prepared in deviation from previous rispetto agli accordi pregressi dovrebbe agreements should be considered essere ritenuto invalido. Secondo altri, invalid. According to others, the la pattuizione difforme nella forma covenant that differs in form should andrebbe comunque considerata valida, nevertheless be considered valid, since in quanto derivante anch’essa da un it also stems from an agreement accordo tra i medesimi contraenti e, in between the same contracting parties ogni caso, espressione dell’autonomia and, in any event, is an expression of contrattuale. contractual autonomy. Altra problematica interpretativa è Another issue of interpretation is that of quella relativa al concetto di invalidità the concept of invalidity of the dell’atto, ovvero se per essa dovrebbe instrument, i.e. whether it should be intendersi una nullità, l’annullabilità, understood as voidance, voidability, l’inefficacia e via dicendo del negozio. unenforceability, etc. of the transaction. Il patto sulla forma viene solitamente The covenant regarding the form is inserito tra i cosiddetti “contratti usually included among the so-called normativi”, ovvero quei negozi generati framework contracts', i.e. those al fine di stabilire le regole da seguire transactions generated for the purpose of establishing the rules to be followed 24
nella pattuizione che le parti andranno a in the agreement that the parties are realizzare. going to make. Le prescrizioni del Legislatore in tema di The legislator’s prescriptions as to form forma dovranno considerarsi norme must be considered mandatory rules inderogabili che quindi i contraenti non that contracting parties may not violate, possono violare, generando, in difetto, thus generating, failing that, the nullity la nullità delle pattuizioni. of the agreements. Tale principio, se da un lato costituisce This principle, while on the one hand un limite all’autonomia negoziale, constituting a limitation on negotiating dall’altro deve essere valutato come una autonomy, on the other hand must be protezione, prevista dall’Ordinamento, assessed as a protection, provided for relativa a determinati negozi che by the legal system, relating to certain risultano di maggiore rilevanza, per i transactions that are of greater quali vi è l’interesse sociale alla relativa importance, for which there is a social salvaguardia. Si pensi alle forme interest in their protection. Think of the previste in tema di compravendita forms provided for real estate sales, or immobiliare, o di donazioni, o ancora di donations, or wills (although the latter testamenti (per quanto tali ultimi negozi are not contracts). non rientrino tra i contratti). In talune occasioni è possibile che un On certain occasions it is possible for a contraente rilasci un documento con contracting party to issue a document firma “in bianco”. In questi casi, una with a 'blank' signature. In such parte appone la sua firma su un foglio circumstances, one party affixes che non è stato prima compilato, di fatto his/her/its signature on a paper that has accettando le pattuizioni che verranno not been filled out beforehand, actually inserite in esso dall’altro contraente. In accepting the agreements to be tali casi, se il firmatario aveva già inserted in it by the other party. In such autorizzato la compilazione del foglio, circumstances, if the contracting party non vi sarebbero problemi. had already authorised the completion of the sheet, there would be no problem. Se ciò non era avvenuto, ovvero se le If this was not the case, i.e., if the determinazioni inserite nel foglio determinations entered on the sheet eccedevano le previsioni che erano exceeded the authorised provisions, state oggetto di autorizzazione, allora then a series of problems could arise for potrebbero sorgere una serie di the signatory, who would have to prove problemi per il firmatario, che dovrebbe 25
Puoi anche leggere