Diritto Contrattuale in inglese - Parte II "Causa, Oggetto e Forma"

Pagina creata da Benedetta Fumagalli
 
CONTINUA A LEGGERE
Presenta il

Diritto Contrattuale in inglese – Parte II
“Causa, Oggetto e Forma”

Dalla collana #MultiBasics

*MultiLex vuol dire “Multilanguage & Lex”, ovvero gli ingredienti principali della nostra agenzia di avvocati traduttori. Ci
occupiamo di traduzioni nel settore legale: sentenze, ordinanze, atti processuali, pareri legali, atti societari, contratti,
testamenti, atti della pubblica amministrazione. Offriamo anche un servizio di disbrigo pratiche (certificati del casellario,
certificati anagrafici e di Stato Civile, CCIAA, servizi per avvocati etc.), legalizzazioni e apostille (in Prefettura, Procura e
Consolati), su tutto il territorio italiano.
Cos’è la collana #MultiBasics?
Con questa collana, desideriamo sintetizzare, in italiano e in inglese, le maggiori
branche del diritto italiano, illustrandone i rudimenti. I MultiBasics possono essere
liberamente utilizzati e ricopiati, in tutto o in parte. Sono utili sia per chi deve tradurre
istituti giuridici specifici (contenendo il lessico tecnico), sia per chi – avvocato, notaio,
consulente, giurista, professionista – si trova nella scomoda situazione di dover
spiegare il diritto italiano a uno straniero. Ci auguriamo possano esserti di aiuto nel tuo
lavoro!

Aiutaci a migliorare!
Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni
scrivendo a info@multilex.it.

                                                                                            1
INDICE
2.2. LA CAUSA

2.2. THE CAUSA

2.2.1. I MOTIVI

2.2.1. THE GROUNDS

2.3. L’OGGETTO

2.3. THE SUBJECT

2.4. LA FORMA

2.4. FORM

                     2
DIRITTO CONTRATTUALE IN INGLESE                     CONTRACT LAW IN ENGLISH

                 PARTE II                                        PART I

     “CAUSA, OGGETTO E FORMA”                      “CAUSA, SUBJECT AND FORM”

2.2. LA CAUSA                                  2.2. THE CAUSA

L’art. 1325 c.c. inserisce la causa tra i Article 1325 of the Italian Civil Code
requisiti essenziali del contratto, a pena includes the causa among the essential
di nullità.                                requirements of the contract, under
                                           penalty of nullity.

La causa è un requisito del contratto          The causa is such an important
tanto importante che la sua assenza o          requirement of the contract that its
illiceità produce addirittura la nullità del   absence or unlawfulness results in the
negozio.                                       nullity of the transaction.

Malgrado ciò, manca nel nostro                 In spite of this, our legal system lacks a
ordinamento una definizione specifica          specific definition of the requirement of
del requisito della causa e tale               the causa and this lack has generated,
mancanza ha generato, sin dal diritto          since Roman law, uncertainty as to the
romano, l’incertezza sulla definizione di      definition of this element, so much so
tale elemento, tant’è che si sono              that various theories have followed one
susseguite diverse teorie in proposito.        another in this regard.

Le due teorie più rilevanti, che vale la The two most relevant theories, which
pena di menzionare, sono quella are worth mentioning, are the objective
oggettiva e quella soggettiva.           and the subjective.

Secondo la teoria oggettiva, che è la più      According to the objective theory,
tradizionale, la causa consiste nella          which is the most traditional, the causa
funzione economica che, nella pratica,         consists in the economic function that,
le parti si propongono di realizzare con la    in practice, the parties intend to fulfil by
sottoscrizione del contratto.                  signing the contract.

In sostanza,      se le parti stanno Basically, if the parties are stipulating a
concludendo        un  contratto   di purchase and sale contract, the causa

                                                                                              3
compravendita, la causa consisterà            will consist in the exchange of title for
nello scambio tra proprietà del bene e        the price; if an exchange contract is
prezzo; se si sottoscrive un contratto di     entered into, the causa will be found in
permuta, la causa verrà individuata nello     the exchange of one good for another.
scambio di un bene con un altro bene.

Secondo la teoria soggettiva, invece, la      According to the subjective theory, on
causa coincide con lo scopo per cui           the other hand, the causa coincides with
ciascun contraente accetta di assumere        the purpose for which each contracting
una determinata obbligazione.                 party agrees to assume a given
                                              obligation.

A titolo esemplificativo, dunque,             By way of example, therefore, going
tornando alla compravendita, per il           back to the purchase and sale, for the
compratore, lo scopo dell’esborso di          buyer, the purpose of the disbursement
denaro cui egli si sottopone (che             of money to which he/she/it is
costituisce dunque l’obbligazione a suo       subjected (thus constituting his/her/its
carico) è il conseguimento della              obligation) is to obtain the ownership of
proprietà di un determinato bene; per il      a certain asset; for the seller, the
venditore, lo scopo della perdita della       purpose of the loss of ownership of
proprietà del suo bene (che costituisce       his/her/its asset (thus constituting
la sua obbligazione) è quello di ottenere     his/her/its obligation) is to obtain in
in cambio una determinata somma di            exchange a certain amount of money,
denaro, individuata nel prezzo.               identified in the price.

Ad ogni modo, entrambe le teorie              In any event, both theories converge,
confluiscono, poi, anche se per due           albeit by two different routes, to the
strade diverse, alla stessa conclusione,      same conclusion, namely that the causa
ovvero che la causa consiste nello            consists in the exchange between the
scambio tra le prestazioni dei                contracting parties' performances.
contraenti.

La Suprema Corte di Cassazione è              The Supreme Court of Cassation
intervenuta, a sua volta, nel dibattito sul   intervened, in turn, in the debate on the
concetto di causa, formulando una             concept of causa, formulating a theory
teoria sostanzialmente “di mezzo” tra         substantially 'in-between' those just
quelle appena ricordate: essa consiste        mentioned: it consists in the 'practical
nello “scopo pratico” del contratto,          purpose' of the contract, i.e. the
ovvero la sintesi degli interessi concreti    synthesis of the concrete interests that
che il negozio tende a realizzare,            the transaction aims at realizing,

                                                                                          4
indipendentemente, poi, dall’astratto regardless, ultimately, of the abstract
schema contrattuale scelto nel caso contractual scheme chosen in the
specifico (C. Cass. n. 10490/2006).   specific case (Court of Cassation No.
                                      10490/2006).

Una simile versione, maggiormente            A similar and more current version of the
attuale, del concetto di causa si            concept of causa is, in a way, close to
avvicina, in un certo senso, al concetto     the Anglo-Saxon concept of 'cause'. In
anglosassone      di    “causa”.    Negli    Anglo-Saxon legal systems, in fact,
ordinamenti anglosassoni, infatti, non       there is no univocal and abstract
esiste una definizione univoca e astratta    definition of this contractual element,
di detto elemento contrattuale, ma la        but the causa is actually identified with
causa viene individuata in concreto con      reference to each different contractual
riferimento a ciascun differente schema      scheme concluded between the parties.
contrattuale concluso tra le parti.

In pratica, rispetto al precedente           In practice, compared to the previous
indirizzo secondo cui la causa andava        orientation according to which the
letta come la funzione economico             causa had to be construed as the
sociale del contratto, si sta sempre più     economic-social function of the
diffondendo l’idea che tale requisito        contract, the idea that this requirement
vada interpretato come la funzione           should be interpreted as the individual
economico individuale del negozio, che       economic function of the transaction,
risulta più attinente all’attuale realtà     which is more relevant to current
economica.                                   economic      reality,   is    becoming
                                             increasingly widespread.

Se nel contratto la causa è assente,         If the causa is absent in the contract,
allora esso risulta nullo per la carenza     then it is void for lack of the obligation
dell’obbligazione alla base del contratto.   underlying the contract. If a subject
Se un soggetto acquista un bene che gli      purchases a good that is already
è già proprio, il contratto è nullo perché   his/her/its own, the contract is void
il suo scopo specifico, ovvero lo            because its specific purpose, i.e. the
scambio della proprietà della cosa con il    exchange of title of the thing for the
prezzo, non può realizzarsi.                 price, cannot be carried out.

La dottrina individua due casi di carenza The legal literature identifies two cases
di causa, quella originaria e quella of lack of causa, the original and the
sopravvenuta.                             supervening.

                                                                                          5
Nel primo caso, la causa è mancante sin         In the first case, the causa is lacking
dall’origine della pattuizione (si pensi, ad    from the outset of the agreement (e.g. a
esempio,      ad     un     contratto     di    contract of sale concerning an asset
compravendita avente ad oggetto un              already owned by the buyer). In turn, the
bene già di proprietà dell’acquirente). A       original lack of the causa may be total or
sua volta la mancanza originaria di causa       partial. In the latter case, the causa
può essere totale o parziale. In tale           existed but was flawed, usually due to a
ultima ipotesi, la causa era esistente ma       disproportion between the parties'
viziata,     solitamente        per     una     performances. In such events, the
sproporzione tra le prestazioni a carico        contracting party, subjected to a
delle parti. In simili casi, il contraente      performance that is excessive in
sottoposto       ad    una     prestazione      relation to the envisaged counter-
eccessiva            rispetto           alla    performance,       may     request    the
controprestazione         prevista     può      rescission of the contract.
chiedere la rescissione del contratto.

Nel caso di mancanza sopravvenuta di            In the event of supervening lack of
causa, invece, questa, inizialmente             causa, on the other hand, the causa,
presente, non si realizza secondo le            though initially present, does not realize
intenzioni delle parti, per circostanze         according to the intentions of the
non prevedibili. In tal caso, quindi, non       parties,     due     to    unforeseeable
resta che risolvere il contratto. Per           circumstances. In that event, all that
meglio comprendere, si pensi ad un              remains is to terminate the contract.
contratto preliminare in cui le parti           For the sake of clarity, consider a
abbiano disposto che si sarebbe dato            preliminary contract in which the
vita al contratto definitivo solo laddove il    parties stipulated that the final contract
contraente “Tizio” avesse ottenuto un           would come into existence only if the
finanziamento dalla banca entro due             contracting party “John Doe” obtained a
mesi e, in caso contrario, il contratto         loan from the bank within two months
avrebbe dovuto intendersi risolto. Nel          and, if not, the contract was to be
caso in cui il finanziamento non viene          considered terminated. In the event that
concesso entro il termine previsto tra le       the loan is not granted within the time
parti o, addirittura, viene negato, allora il   limit stipulated between the parties or is
contratto andrà risolto per il verificarsi      even denied, then the contract must be
della     condizione      risolutiva     già    terminated due to the occurrence of the
individuata dai contraenti, che ha              termination condition already identified
generato una carenza di causa                   by the contracting parties, which has
sopravvenuta.                                   given rise to a lack of supervening
                                                causa.

                                                                                             6
Ad ogni modo, nei contratti tipici la          In any event, in nominate contracts the
causa è sempre presente e risulta              causa is always present and is always
sempre lecita, in quanto essi sono             lawful, since they are codified: this
codificati:     ciò     significa     che      means that the legal system, in
l’ordinamento, nello stabilire le regole       establishing the legal rules to which they
giuridiche a cui essi sono soggetti, ha        are subject, has already expressed a
già espresso, in tal modo, un giudizio         positive judgement on that specific
positivo su quella specifica pattuizione       agreement and has already identified
ed ha già individuato la relativa causa.       the relevant causa.

Per i contatti atipici, invece, ovvero privi   For innominate contacts, on the other
di regolamentazione specifica da parte         hand, i.e. without specific regulation by
del Legislatore (si pensi al contratto di      the     legislator   (e.g.    franchising
franchising) volta per volta andrà             contracts), the existence and lawfulness
verificata l’esistenza e la liceità della      of the causa must be verified on a case-
causa, analizzando non solo lo schema          by-case basis, by analysing not only the
contrattuale predisposto, ma anche il          contractual scheme drawn up, but also
contenuto delle pattuizioni concordate.        the content of the agreed covenants.

Per inciso, nell’ordinamento esistono          Incidentally, in the legal system there
negozi giuridici anche privi di causa,         are also legal transactions in which the
denominati negozi astratti, come la            causa is missing, called abstract
cambiale, che ne è l’esempio più tipico,       transactions, such as the bill of
in base alla quale la somma in essa            exchange, which is the most typical
indicata andrà pagata al portatore a           example of this, whereby the sum
prescindere dalle ragioni in base alle         thereon stated is to be paid to the bearer
quali egli ne è entrato in possesso.           regardless of the grounds on which
                                               he/she/it took possession of it.

Quando la causa del contratto è illecita, When the causa of the contract is
allora il contratto è nullo.              unlawful, then the contract is null and
                                          void.

L’art. 1343 c.c. precisa quando la causa       Article 1343 of Italian Civil Code
viene ritenuta lecita o quando è in            specifies when the causa is deemed
contrasto con le norme imperative,             lawful or when it is contrary to
l’ordine pubblico o il buon costume.           mandatory rules, public order or good
                                               morals.

Cosa vogliono intendere tali concetti?         What do these concepts mean?

                                                                                            7
Per norme imperative si intendono                Imperative law refers to those
quelle norme inderogabili che, se                mandatory rules that, if violated, provide
violate, già prevedono quale sanzione la         for the nullity of the transaction as a
nullità del negozio.                             sanction.

Per ordine pubblico si intende l’insieme         Public order means the set of principles
dei principi alla base dell’organizzazione       underlying the political and economic
politica ed economica della società, in          organization of society, largely codified
gran parte codificati dalla Costituzione.        in the Constitution. A contract that, for
È contrario ai principi di ordine pubblico       example, violates the principles of
un contratto che, ad esempio, violi i            equality protected by Article 3 of the
principi di eguaglianza tutelati dall’art. 3     Italian Constitution is contrary to the
della Costituzione.                              principles of public order.

Per buon costume si intendono i principi Good morals mean the moral principles
morali che regolano la società in un that govern society at a precise moment
preciso momento storico.                 in time.

L’illiceità della causa può verificarsi          Illegality of the causa may also occur
anche con riferimento ad un contratto            with reference to a nominate contract:
tipico: si pensi al caso di compravendita        think of the case of buying and selling
di organi umani.                                 human organs.

È altresì nullo, ai sensi dell’art. 1344 c.c.,   Also null and void, pursuant to Article
un contratto concluso in frode alla              1344 of the Italian Civil Code, is a
legge, cioè un contratto che                     contract concluded in fraud of the law,
apparentemente rispetti le norme in              i.e., a contract that ostensibly complies
vigore ma sia stato utilizzato al fine di        with the rules in force but has been used
aggirare divieti, eludere normative, o           for the purpose of circumventing
norme imperative o i principi dell’ordine        prohibitions,     evading     regulations,
pubblico e/o del buon costume.                   mandatory rules or the principles of
                                                 public order and/or good morals.

Anche in questo caso, la nullità è Also in this circumstance, nullity is
prevista in quanto si tratterebbe di un provided for since it would be a contract
contratto con causa illecita.           with an illicit causa.

2.2.1. I MOTIVI                                  2.2.1. THE GROUNDS

                                                                                              8
Del tutto differente dal concetto di              Entirely different from the concept of
causa è, invece, il motivo, che viene             causa is, on the other hand, that of
definito, invece, come la ragione                 grounds, which is defined instead as the
specifica che spinge ciascuna delle parti         specific reason that prompts each of
a sottoscrivere il contratto.                     the parties to enter into the contract.

Proprio per il fatto di essere soggettivi, i      Precisely because they are subjective,
motivi sono differenti per un contraente          the grounds are different for one
e per l’altro. Anzi, addirittura, tra i diversi   contracting party and the other.
soggetti che ricopriranno la medesima             Actually, among the different subjects
parte contrattuale in uno stesso negozio          that will become parties to the same
(ad esempio, tutti i conduttori in caso di        transaction (e.g. all the tenants in the
contratto di locazione), i motivi che             event of a lease agreement), the
spingono ciascuno di essi a contrarre             grounds prompting each of them to
potrebbero essere diversi tra loro. A             contract may differ. By way of example:
titolo esemplificativo: un soggetto               one subjects wants to sign the contract
desidera sottoscrivere il contratto               because, perhaps, he/she wants to have
perché, magari, vuole avere la sua                his autonomy from his/her family of
autonomia rispetto alla famiglia di               origin, another because he/she is
origine, un altro perché cerca una                looking for a comfortable home close to
abitazione comoda vicino al posto di              his place of work, yet another because
lavoro, un altro ancora perché ha                 he needs a property that is close to
bisogno di un immobile che si trovi in            his/her children's schools.
una zona vicina alle scuole dei figli.

Il motivo non ha alcuna rilevanza                 The reason has no legal significance;
giuridica, nel senso che la ragione per           that means that the reason why a
cui un soggetto decide di concludere un           subject decides to enter into a contract
contratto      risulta   assolutamente            is absolutely irrelevant to the legal
ininfluente       per     l’ordinamento.          system. Otherwise, it would be very
Diversamente, sarebbe ben difficile               difficult to come to an agreement by
riuscire ad accordarsi dando rilevanza ai         giving relevance to each other's
motivi di ciascuno.                               grounds.

Per meglio comprendere: se si torna               To understand this better: if one goes
all’ipotesi di un contraente che scelga un        back to the hypothesis of a contracting
immobile da locare perché vicino al suo           party choosing a property to rent
luogo di lavoro, allora, volendo dare             because it is close to his/her place of
rilevanza al motivo che l’ha spinto a             work, then, if one wants to give
contrarre, in caso di trasferimento in            relevance to the grounds that prompted

                                                                                             9
altra sede lavorativa, quest’ultimo him/her to sign, in the event of a
potrebbe impugnare il contratto di transfer to another place of work, the
locazione.                          latter could challenge the lease.

È chiaro che, dunque, attribuendo              Clearly, therefore, attaching legal
importanza giuridica anche al motivo           importance also to the grounds of each
che spinge ciascun contraente, ci si           contracting party would lead to a
troverebbe in una situazione di notevole       situation    of    considerable     legal
incertezza giuridica, con il rischio di        uncertainty, with the risk of contracts
contratti    molto    più     facilmente       being much more easily challenged. This
impugnabili. Questa è la ragione per cui       is the reason why it was decided that the
si è deciso di non ritenere rilevanti          personal grounds that led each
giuridicamente i motivi personali che          contracting party to enter into the
hanno condotto ciascun contraente alla         contract were not legally relevant.
sottoscrizione del contratto.

In un solo caso il motivo assume               In only one event the grounds become
rilevanza, ovvero quando risulta illecito.     relevant, namely when they are
Al riguardo, l’art. 1345 c.c. stabilisce che   unlawful. In this respect, Article 1345 of
il contratto è illecito quando le parti si     Italian Civil Code states that a contract
sono determinate a concluderlo per un          is unlawful when the parties have
motivo illecito comune ad entrambe.            decided to conclude it for unlawful
                                               grounds common to both.

Il motivo viene ritenuto illecito quando è Grounds are deemed unlawful when
contrario alle norme imperative, contrary to imperative law, public
all’ordine pubblico o al buon costume. order or good morals.

In questi casi, il contratto è nullo, in In these cases, the contract is null and
quanto risulta in contrasto con i valori void because it is in conflict with the
che l’Ordinamento tende a proteggere. values that the legal system tends to
                                         protect.

Perché il contratto venga dichiarato           For the contract to be qualified as null
nullo, però, occorre la concorrenza di         and void, however, both circumstances
entrambe le circostanze, ovvero che le         must concur, i.e. that the parties have
parti abbiano deciso di concludere un          decided to stipulate a contract based on
contratto sulla base del medesimo              the same unlawful grounds and that that
motivo illecito e che tale motivo sia          they represent the only reason that led
                                               them to enter into the contract.

                                                                                            10
l’unica ragione che le abbia determinate
a contrarre.

Ad esempio, se un soggetto decide di           For example, if a person decides to rent
affittare un immobile per istituirvi una       a property in order to set up a gambling
bisca     clandestina,      nella     totale   den, with the total unawareness of the
inconsapevolezza        del     proprietario   property owner, the contract cannot be
dell’immobile, il contratto non può            considered null and void. If, on the other
ritenersi nullo. Se invece entrambi i          hand, both contracting parties were in
contraenti erano d’accordo per lucrare,        agreement to profit, jointly, from such
concordemente, su tale attività illecita,      unlawful activity, then the contract must
allora il contratto dovrà considerarsi         be considered null and void on the
nullo per illiceità dei motivi.                ground of unlawfulness of the grounds.

In alcuni casi è lo stesso Legislatore a In some circumstances, it is the
ritenere il motivo illecito causa della legislator itself that considers the
nullità del contratto.                   unlawful grounds to be the causa of the
                                         nullity of the contract.

È il caso della donazione, che è nulla se      This is the case with a donation, which is
conclusa per un motivo illecito, che è         null and void if it is concluded based on
stato l’unica ragione che ha determinato       illicit grounds, which were the only
il donante all’atto di liberalità (cfr. art.   reasons that led the donor to the
788 c.c.).                                     gratuity (see Article 788 of Italian Civil
                                               Code).

Allo stesso modo, anche il testamento          Similarly, a will is also declared null and
viene dichiarato nullo se la disposizione      void if the testamentary provision was
testamentaria si basava su un unico            based only on unlawful and determining
motivo illecito e determinante (cfr. art.      grounds (see Article 626 of Italian Civil
626 c.c.).                                     Code).

In altri casi, quando un soggetto abbia        In other circumstances, when a party
concluso un contratto sulla base di un         has entered into a contract based on an
errore di diritto sui motivi, allora il        error of law as to the grounds, then the
contratto stesso può essere annullato.         contract itself may be voided.

In tal caso, è l’errore che fa assumere In such a circumstance, it is the error
rilevanza giuridica al motivo, e ciò si that gives legal significance to the
verifica quando l’errore sia stato grounds, and this is the case when the

                                                                                             11
essenziale, ovvero la ragione che ha mistake was essential, i.e. the reason
portato alla conclusione del contratto. that led to entering into the contract.

Tornando al testamento, l’errore sul         Returning to a will, the error on the
motivo assume rilevanza quando è stato       grounds becomes relevant when it was
l’unica ragione che ha condotto il           the only reason that led the testator to
testatore a disporre l’atto di liberalità    make the gratuity (see Article 624 of
(cfr. art. 624 c.c.).                        Italian Civil Code).

Si pensi all’ipotesi in cui un soggetto      Consider the scenario in which a person
nomini       erede     universale      una   appoints a certain girl as universal heir,
determinata ragazza, motivando tale          justifying this choice by the fact that she
scelta con il fatto che la stessa è povera   is poor and has no property. In such an
e nullatenente. In tal caso, un eventuale    event, a possible legal heir of the
erede legittimo del testatore potrebbe       testator could bring an action for
annullare il testamento dimostrando, ad      annulment of the will by proving, for
esempio, che la ragazza non è povera ma      instance, that she is not poor but owns
possiede diversi immobili, magari in         several properties, perhaps in another
un’altra città.                              city.

2.3. L’OGGETTO                               2.3. THE SUBJECT

Altro elemento essenziale del contratto, Another essential element of the
ai sensi dell’art. 1325 c.c., è l’oggetto. contract, pursuant to Article 1325 of the
                                           Civil Code, is the subject.

Per oggetto del contratto si intendono le The subject of the contract is defined as
prestazioni a carico di ciascun the performance of each contracting
contraente.                               party.

Il concetto di oggetto, nel codice del       The concept of subject, in the Italian
1942, è stato esteso rispetto al             Civil Code of 1942, has been widened in
precedente codice del 1865, in base al       respect of the previous Italian Civil Code
quale “le sole cose che sono in              of 1865, according to which, "only things
commercio possono essere oggetto del         that are in commerce may be the subject
contratto” (art. 1116 del c.c. del 1865).    of the contract" (Article 1116 of Italian
All’epoca, quindi, l’oggetto veniva          Civil Code of 1865). At that time,
identificato esclusivamente con le cose      therefore, the subject was identified
commerciabili, quindi con beni concreti.     exclusively with marketable things,
                                             hence with concrete goods.

                                                                                           12
Una simile previsione, però, andava ad        Such a provision, however, excluded
escludere dal concetto di oggetto tutte       from the concept of subject all the
le prestazioni immateriali di fare che        intangible performances of doing that
costituiscono il fondamento dei negozi        constitute the basis of negotiations with
con effetti obbligatori.                      binding effects.

Conseguentemente,         la     dottrina     Consequently, the legal literature
successiva all’emanazione del codice          subsequent to the enactment of the
del 1865 aveva tentato di risolvere la        Italian Civil Code of 1865 had attempted
questione con una sorta di distinzione        to resolve the issue with a sort of
nella     definizione     di     oggetto,     distinction in the definition of subject,
inquadrando tale requisito, nei contratti     framing this requirement, in contracts
ad effetti reali, nelle cose da               with effects in rem, in the things to be
commercializzare, mentre, nei contratti       marketed, whereas, in contracts with
ad effetti obbligatori, nella prestazione     binding effects, in the performance to
da rendere.                                   be rendered.

La teoria si è poi evoluta sino a sfociare,   The theory has since evolved to lead, in
nel codice attuale, in un concetto            the current code, to an extensive
estensivo di oggetto, che include sia i       concept of subject, which includes both
beni alla base degli scambi, sia le           the goods subjected to the exchanges
prestazioni immateriali, in base al tipo di   and the intangible performances,
contratto che le parti intendono              depending on the type of contract the
realizzare.                                   parties intend to enter into.

Dal momento che l’oggetto è un                Since the subject is an essential
elemento essenziale del contratto,            element of the contract, also in this
anche in questo caso, come per la             circumstance, as for the causa, the lack
causa, la mancanza dell’oggetto               of scope causes the nullity of the
provoca, ai sensi dell’art. 1418 c.c., la     contract pursuant to Article 1418 of
nullità del contratto.                        Italian Civil Code.

Oggetto del contratto e contenuto del Subject of the contract and content of
contratto sono concetti tra loro del tutto the contract are entirely different
diversi.                                   concepts.

Infatti, mentre il primo, come già In fact, while the former, as already
chiarito, individua la prestazione alla clarified, identifies the performance at
base della negoziazione, il contenuto the basis of the negotiation, the content

                                                                                          13
riguarda tutto l’insieme di clausole e concerns the entire set of clauses and
pattuizioni che costituiscono l’accordo stipulations that constitute the
tra le parti.                           agreement between the parties.

Il codice prevede che l’oggetto, per        The code provides that the subject, in
essere valido, debba essere possibile,      order to be valid, must be possible,
lecito, determinato e/o determinabile.      lawful,      determined        and/or
Cosa si intende con simili aggettivi?       determinable. What is meant by such
                                            adjectives?

L’oggetto è possibile quando esiste in      The subject is possible when it exists in
natura o può nascere (si pensi alla         nature or can come into being (think of
vendita di uova di gallina prima che esse   the sale of chicken eggs before they are
vengano deposte, o al futuro raccolto di    laid, or the future harvest of wheat, the
grano, di cui si è appena effettuata la     sowing of which has just taken place) or
semina) o ancora quando riguarda            when it relates to services that are
prestazioni che siano giuridicamente        legally executable (think of the sale of a
eseguibili (si pensi alla vendita di un     marketable good, for example, or the
bene commercializzabile, ad esempio, o      commissioning of an architect to
al conferimento di un incarico ad un        renovate a building).
architetto per la ristrutturazione di un
immobile).

Un oggetto materialmente impossibile è      A materially impossible subject is one
un oggetto inesistente (ad esempio, un      that does not exist (e.g., a property that
bene già demolito); un oggetto              has already been demolished); a legally
giuridicamente impossibile è quello che     impossible subject is one that provides
prevede prestazioni o cose che non          services or things that cannot be
possono essere commercializzate (ad         marketed (e.g., the sale of the Tower of
esempio, la messa in vendita della Torre    Pisa, which belongs to the State).
di Pisa, che appartiene allo Stato).

L’oggetto è lecito quando non viola la      The subject is lawful when it does not
legge, ovvero norme imperative o il buon    violate the law, mandatory rules or good
costume. La sussistenza di tale             morals. The existence of this
requisito dovrà essere determinata al       requirement must be determined at the
momento della pattuizione ed in base        time of the agreement and according to
alla legislazione all’epoca vigente.        the law in force at that time.

                                                                                         14
L’oggetto è determinato quando è              The subject is determined when it is
individuato precisamente nel contratto        precisely identified in the contract (e.g.
(ad esempio una specifica somma di            a specific sum of money by way of price),
denaro a titolo di prezzo), ed è invece       and it is determinable when the criteria
determinabile quando nel negozio              for its future determination are laid
vengono fissati i criteri per la sua futura   down in the transaction document or
determinazione o si rimanda a                 reference is made to documents from
documenti da cui è possibile                  which it can be determined.
determinarlo.

Le parti, secondo l’art. 1349 c.c.,           The parties, according to Article 1349 of
possono anche stabilire che l’oggetto         Italian Civil Code, may also stipulate
venga determinato da un soggetto              that the subject be determined by a
terzo, congiuntamente individuato, che        third party, jointly identified, to be
verrà definito arbitratore.                   called the arbitratore.

Tale accordo viene definito di Such an agreement is referred to as
arbitraggio, da non confondersi con arbitraggio, not to be confused with
l’arbitrato.                        arbitration.

Nel primo caso, l’arbitratore collabora       In the first case, the mediator co-
con i contraenti per definire un              operates with the parties to define a
contratto già concluso ma ancora non          contract that has already been entered
completo, in quanto mancante della            into but is not yet complete, as it lacks
determinazione dell’oggetto.                  the determination of the subject.

Nel secondo caso, le parti nominano un        In the second circumstance, the parties
arbitro che avrà l’incarico di dirimere       appoint an arbitrator who will be in
una controversia sorta, relativamente         charge of settling a dispute that has
alle            modalità              di      arisen          concerning          the
interpretazione/esecuzione     di    un       interpretation/execution of an already
contratto già preesistente, concluso,         existing contract, entered into,
completo ed in vigore.                        complete and in force.

L’arbitraggio diverge anche dalla perizia     The arbitraggio also differs from
contrattuale, con la quale viene              contractual      expertise,     whereby
attribuito a soggetti con specifiche          individuals with specific technical skills
competenze tecniche l’incarico di             are assigned to carry out a technical
svolgere un accertamento tecnico, le          assessment, the conclusions of which

                                                                                           15
cui conclusioni le parti si impegnano sin the parties undertake to respect from
dall’origine a rispettare.                the outset.

In questo caso il perito non concorre,          In this event, the expert does not, like
come l’arbitratore, a consentire il             the arbitratore, contribute to the
completamento del contratto con la              completion of the contract with the
determinazione dell’oggetto, ma deve            determination of the subject, but must
attenersi esclusivamente alla regola            follow only the technical rules and
tecnica ed alla normativa di settore per        sectoral regulations in order to provide
fornire un parere specialistico che             an expert opinion that is valid for the
possa valere tra le parti e risolvere una       parties, resolving an issue that has
questione sorta. È il caso di un tecnico        arisen. This is the case of a technician
nominato consensualmente dalle parti            appointed by consensus between the
per stabilire le cause delle infiltrazioni in   parties to establish the causes of
un palazzo e le modalità di riparazione         seepage in a building and how to repair
del vizio.                                      the defect.

Nel caso in cui l’oggetto risulti illecito, If the subject is unlawful, indefinite or
indeterminato o impossibile, il contratto impossible, the contract will be null and
sarà nullo.                                 void.

Pertanto,     la     mancanza      delle        Therefore, the absence of the
caratteristiche dell’oggetto appena             characteristics of the subject described
descritte sin dalla sottoscrizione del          above at the time the contract is
contratto ne determina la nullità. Ad           entered into determines its nullity. For
esempio, un contratto che preveda               example, a contract providing for the
l’acquisto di un dinosauro è nullo, dal         purchase of a dinosaur is null and void,
momento che l’oggetto è impossibile; un         since the subject is impossible; a
contratto avente ad oggetto la                  contract providing for the services of a
prestazione di una prostituta è nullo, in       prostitute is null and void, since it is
quanto contrario al buon costume.               contrary to good morals.

Non è nullo, invece, un contratto quando        On the other hand, a contract is not null
la prestazione pattuita si riveli più           and void when the agreed performance
difficile da eseguire rispetto a quanto         proves more difficult to perform than
inizialmente il contraente aveva                what the contracting party had initially
previsto.                                       foreseen.

L’oggetto può anche essere una The scope may also be a future
prestazione futura (secondo l’art. 1348 performance (according to Article 1348

                                                                                            16
c.c.): è il caso della vendita dei cuccioli    of Italian Civil Code): this is the case of
di un animale oppure di un quadro che          the sale of the cubs of an animal, or a
deve ancora essere dipinto. In questo          picture that has yet to be painted. In this
caso, però, laddove la cosa futura non         circumstance, if the future thing does
divenisse reale, allora il contratto sarà      not come into existence, then the
nullo, se le parti non avevano previsto il     contract shall be null and void, if the
relativo rischio, interpretando il             parties had not foreseen the relevant
contratto come aleatorio.                      risk, interpreting the contract as
                                               aleatory.

2.4. LA FORMA                                  2.4. FORM

L’art. 1325 c.c. inserisce la forma tra i      Article 1325 of Italian Civil Code
requisiti essenziali del contratto, solo       includes the form among the essential
nel caso in cui, però, essa sia prevista       requirements of the contract, however
dalla legge a pena di nullità.                 only if it is provided for by law under
                                               penalty of nullity.

Ma cosa si intende per forma del But what is meant by the form of the
contratto?                       contract?

La forma va considerata l’esternazione         The form is to be considered the
del contratto, poiché quest’ultimo non         externalization of the contract, since
potrebbe produrre i propri effetti             the latter could not produce its binding
obbligatori verso i contraenti se non          effects vis-à-vis the contracting parties
fosse esplicitato tra le parti, in qualsiasi   if it were not made explicit between the
modalità, sia scritta che orale.               parties, in whatever manner, whether
                                               written or oral.

In sostanza, dunque, grazie alla forma, il     In essence, therefore, thanks to the
contratto viene percepito all’esterno,         form, the contract is perceived
secondo una tra le definizioni più             externally, according to one of the most
famose esistenti in dottrina.                  famous definitions existing in legal
                                               literature.

Questa è la ragione per cui per molti          This is the reason why for many authors
autori l’indicazione della forma nell’art.     the indication of the form in Article 1325
1325 c.c. è errata: infatti, la forma va       of the Civil Code is erroneous: in fact,
sempre considerata come requisito              the form must always be considered as
essenziale          del        contratto,      an essential requirement of the

                                                                                             17
indipendentemente dalle effettive contract, regardless of the actual
modalità – per iscritto o orali – che modalities - in writing or orally - used to
vengono utilizzate per concluderlo.   enter into it.

Innanzi tutto, la forma può essere orale First of all, the form may be oral or
o scritta.                               written.

Con la forma orale le parti concludono        With the oral form, the parties enter into
un contratto solo verbalmente. A titolo       a contract only verbally. By way of
esemplificativo, chi va dal giornalaio ad     example, a person goes to the
acquistare un quotidiano, chiede              newsagent to buy a newspaper, verbally
verbalmente al negoziante di fornirgli un     asks the shopkeeper to provide him with
giornale e paga il prezzo di acquisto         a newspaper, and pays the agreed
concordato. In tale caso, le parti sono       purchase price. In such an event, the
concordi, dunque, nel procedere allo          parties agree to trade only verbally.
scambio        commerciale           solo
verbalmente.

Viene utilizzata la forma scritta, invece,    The written form, on the other hand, is
quando i contraenti individuano per           used when the contracting parties
iscritto le clausole che compongono           identify in writing the clauses that make
l’accordo contrattuale.                       up the contractual agreement.

Dal momento che, ad eccezione di              Since, with the exception of specific
specifici casi previsti dalla legge,          circumstances provided for by law, the
nell’ordinamento italiano vige il principio   principle of freedom of form applies in
della libertà di forma, i contraenti sono,    the Italian legal system, the contracting
appunto, liberi di formalizzare l’accordo     parties are actually free to formalise the
con le modalità che più preferiscono.         agreement in the manner they prefer.

La scelta di rendere la libertà di forma la   The choice to make freedom of form the
regola e la codificazione dei negozi          rule,   and    the     codification   of
secondo       una     forma      specifica    transactions according to a specific
un’eccezione risponde innanzi tutto al        form an exception, responds first and
dettato costituzionale. Infatti, ai sensi     foremost to constitutional provisions. In
dell’art. 41 della Costituzione è prevista    fact, Article 41 of Italian Constitution
la libertà ed autonomia nell’iniziativa       provides for freedom and autonomy in
economica privata. In tal modo,               private economic initiative. Thus,
prevedere degli schemi e delle forme          providing for overly rigid contractual
contrattuali troppo rigidi risulterebbe in    schemes and forms would be at odds

                                                                                           18
contrasto, appunto, con il principio della    with the principle of contractual
libertà negoziale, rendendo gli scambi        freedom and would make trade
commerciali              esageratamente       exceedingly difficult with excessive
difficoltosi con tecnicismi eccessivi.        technicalities.

Anche per la forma scritta le parti           Even for the written form, the parties
possono utilizzare oramai, nella prassi,      can now in practice use the methods
le modalità che preferiscono: un              they prefer: a paper document or on
documento cartaceo o su supporto              computer media or by email or by
informatico o tramite email o per Posta       Certified Email. Thus, the written form
Elettronica     Certificata.     Quindi,      does not usually provide for a specific
solitamente, la forma scritta non             mode of externalisation of the
prevede, comunque, una modalità di            agreement.
esternazione specifica dell’accordo.

Quando la forma scritta è prevista dalla      Where the written form is required by
Legge,     ciò   non     implica    che       law, this does not imply that the specific
necessariamente per iscritto vada             expression of the contracting party's will
inserita     anche     la      specifica      must also necessarily be in writing,
manifestazione     di     volontà    del      which may also be shown by facta
contraente, che può essere compresa           concludentia. For example, if the party
anche per facta concludentia. Ad              intends to accept a proposal formalised
esempio, se la parte intende accettare        in writing, he/she/it could also simply
una proposta formalizzata per iscritto,       affix his/her/its signature under the
potrebbe anche limitarsi ad apporre la        proposal without necessarily having to
propria firma sotto la suddetta               make a written declaration to that
proposta, senza necessariamente dover         effect.
effettuare una dichiarazione scritta in
tal senso.

In alcuni casi, invece, è lo stesso           In some circumstances, however, it is
Legislatore a prevedere che la                the same legislator that requires that
manifestazione       di    volontà      del   the contracting party’s expression of will
contraente non solo sia comunicata per        not only be communicated in writing,
iscritto, ma venga anche espressa in          but also be expressed in a clear manner.
modo chiaro. Ad esempio, il datore di         For instance, an employer who intends
lavoro che intende licenziare il proprio      to dismiss his/her/its employee for just
dipendente per giusta causa, dovrà            cause must necessarily notify the
necessariamente         comunicare       al   employee of his/her/its intention in
lavoratore la propria volontà per iscritto,

                                                                                           19
dando indicazione delle ragioni che writing, stating the reasons that led
l’hanno portato a decidere in tal senso. him/her/it to decide to do so.

Quando il legislatore prevede che i              When the legislator provides that
contratti     debbano       avere     una        contracts must have a certain solemn
determinata forma solenne, allora tali           form, then such transactions are usually
negozi solitamente vengono definiti              referred to as 'formal'. In circumstances
“formali”. Nei casi in cui, invece, non          where, on the other hand, no particular
venga prevista una determinata forma             form is stipulated for the agreement,
per la pattuizione si parla di contratti “a      they are known as 'free-form' contracts.
forma libera”.

La scelta di prevedere una specifica The choice to provide for a specific
forma solenne per alcune pattuizioni è solemn form for certain agreements
stata determinata da una serie di was determined by a number of reasons.
ragioni.

Innanzi tutto, una maggiore formalità            First of all, greater formality prompts
spinge i contraenti ad essere più                signatories to be more aware of the
consapevoli degli impegni assunti con il         commitments made in the contract.
contratto. Inoltre, risponde all’esigenza        Moreover, it meets the need to give
di dare certezza al negozio, rendendolo          certainty to the transaction, making it
più facilmente conoscibile anche ai terzi        more easily known to third parties and
e ad essi opponibile e risponde anche            enforceable against them, and also
allo scopo di dare pubblicità agli atti.         fulfils the purpose of giving publicity to
Infatti, per alcuni atti, sia pure previsti in   instruments. In reality, for some
forma libera, viene richiesta la forma           instruments, even if provided for in free
scritta proprio per motivi di pubblicità.        form, the written form is required
                                                 precisely for reasons of publicity.

Con riferimento agli atti con forma              With reference to instruments in written
scritta, il legislatore aveva previsto           form, the legislator had expressly
espressamente due tipologie: la                  provided for two types: the written
scrittura privata e l’atto pubblico.             document and the public deed.

Nella prassi, poi, sempre nell’ambito            In practice, then, still in the context of
della scrittura privata, le parti hanno          the written documents, the parties have
iniziato a concludere accordi anche con          also begun to enter into agreements in
modalità maggiormente legate alla                ways more related to the modernisation
modernizzazione della società: siamo             of the society: we have therefore moved

                                                                                              20
passati, pertanto, dagli accordi redatti a       on from handwritten agreements to
mano, a quelli che le parti si sono              those that the parties exchanged by fax,
scambiate via fax, poi per email e, in           then by email and, more recently, by
tempi più recenti, tramite PEC con               certified e-mail with certified electronic
sottoscrizione elettronica certificata.          signature.

Per scrittura privata si intende il              A written document is a document
documento predisposto integralmente              drawn up in its entirety between the
tra le parti. Oramai non è necessario che        parties. Nowadays, it does not even
sia addirittura scritto a mano, ma               have to be handwritten, but the
l’importante è che sia firmato (con firma        important thing is that it is signed (with
autografa o, più di recente, anche con           a handwritten signature or, more
firma digitale).                                 recently, also with a digital signature).

La scrittura privata può essere                  A    written   document       may     be
autenticata o meno. Nel primo caso un            authenticated or not. In the first
pubblico ufficiale non redige il testo           circumstance, a public officer does not
dell’atto, ma deve esclusivamente                draw up the text of the instrument, but
attestare la provenienza ed autenticità          must only certify the provenance and
delle firme dei contraenti, che vengono          authenticity of the signatures of the
apposte alla sua presenza.                       contracting parties, which are affixed in
                                                 his/her presence.

Nel secondo caso, la scrittura è firmata         In the second circumstance, the written
dalle parti ma non vi è alcuna                   document is signed by the parties but
attestazione     dell’autenticità   delle        there is no attestation as to the
relative sottoscrizioni.                         authenticity of the relevant signatures.

Malgrado la libertà di forma, in molti casi      Despite the freedom of form, in many
per la trascrizione degli atti viene             events the authentication of signatures
comunque richiesta l’autenticazione              is still required for the transcription of
delle firme, rendendo di fatto                   the instruments, making it necessary to
necessario rivolgersi ad un ufficiale            refer to a public officer.
pubblico.

Per atto pubblico si intende, invece, il         Public deed, on the other hand, refers to
documento proveniente da un pubblico             a document issued by a public officer
ufficiale (notaio o ufficiale di stato civile)   (notary or registrar) who is authorised to
che sia autorizzato ad attribuirgli              attribute public credit to it (pursuant to
pubblica fede (ai sensi dell’art. 2699           Article 2699 of Italian Civil Code), who

                                                                                              21
c.c.), che non si limita ad autenticare le      does not merely authenticate the
firme delle parti, ma produce l’intero          signatures of the parties, but produces
documento, riportandovi ed inserendovi          the entire document, introducing and
le volontà dei contraenti.                      including the wills of the contracting
                                                parties.

Nel nostro ordinamento, la forma – o            In our legal system, the form – or rather,
meglio, una determinata modalità di             a certain form of instruments – may be
forma degli atti – può essere prevista “ad      provided for 'ad substantiam', i.e. for the
substantiam”, quindi ai fini della validità     purposes of the validity of the
del negozio, oppure ad probationem, e           transaction, or ad probationem, i.e. to
cioè per dimostrare l’effettiva esistenza       prove the actual existence of the
dell’atto. In questa seconda ipotesi,           instrument. In this second scenario, the
l’atto potrebbe anche essere stato              instrument may also have been entered
concluso con una forma libera, ma per           into in free form, but in order to prove
provare l’esistenza della pattuizione, è        the existence of the agreement, it must
necessario che esso rivesta la forma            be in the form expressly required by law,
espressamente richiesta dalla legge,            the only one valid, precisely, for
l’unica valida, appunto, ai fini probatori.     evidentiary purposes.

Se è richiesta la forma scritta, l’atto         If the written form is required, the
potrebbe anche essere completato con            instrument could also be formalised
diverse dichiarazioni (come per lo              with several declarations (as in the
schema proposta/accettazione) ed                event of the proposal/acceptance
avrebbe comunque validità laddove               scheme) and would still be valid if each
ciascuna di esse fosse stata redatta            of them had been drafted in the required
nella forma richiesta.                          form.

In dottrina si discute, in ogni caso, per       There is debate in the legal literature as
stabilire se, per gli atti per cui è presente   to whether, in the event of instruments
l’onere di una determinata forma, essa          for which a certain form is required, it
debba ritenersi estesa o meno anche             should be considered to extend to the
agli elementi accessori del contratto.          ancillary elements of the contract as
                                                well.

Secondo alcuni il contratto deve                According to some, the contract must
rivestire la medesima forma in ogni sua         have the same form in all its parts, thus
parte, quindi anche per gli elementi            also for the ancillary elements.
accessori. Secondo altri non è                  According to others, it is not necessary.
necessario.

                                                                                              22
Il linguaggio utilizzato nel contratto deve The language used in the contract must,
comunque           essere       facilmente however, be easily understood.
comprensibile.

Con il codice del 1942 è stato introdotto     The Italian Civil Code of 1942 introduced
un istituto che non era previsto nel          an institution that was not provided for
precedente codice del 1865, ovvero            in the previous Civil Code of 1865,
quello delle “forme convenzionali” o          namely that of 'conventional forms' or
“patto di forma”.                             'covenant of form'.

L’articolo 1352 c.c., infatti, prevede che:   Article 1352 of Italian Civil Code
“Se le parti hanno convenuto per iscritto     provides, in fact, that: "If the parties
di adottare una determinata forma per la      have agreed in writing to adopt a certain
futura conclusione di un contratto, si        form for the future stipulation of a
presume che la forma sia stata voluta per     contract, it shall be presumed that the
la validità di questo.”                       form was intended for the validity of the
                                              contract."

In sostanza, le parti possono stabilire –     In essence, the parties may stipulate -
all’interno del contratto, come clausola,     either within the contract, as a clause, or
oppure separatamente da esso – che i          separately from it - that the contracts to
contratti che verranno conclusi tra loro      be concluded between them will have a
rivestiranno una determinata forma o          certain form or specific characteristics
specifiche caratteristiche per la loro        for their own validity: for example, they
stessa validità: ad esempio, dovranno         will always have to be written in a certain
essere      sempre     scritti  in   una      language, or provide for acceptance by
determinata lingua, o prevedere               certified email or be countersigned by
l’accettazione via PEC o essere               witnesses or prepared by means of
controfirmati da testimoni o predisposti      public deed, etc.
per atto pubblico ecc.

Con l’introduzione di un simile principio     With the introduction of such a
il legislatore aveva tentato di trovare       principle, the legislator had attempted
una disciplina e proteggere quei patti tra    to regulate and protect those covenants
contraenti – diffusi nella pratica ma mai     between      contracting      parties      -
disciplinati in precedenza – che              widespread in practice but never
prevedevano che i contratti in essere tra     previously regulated - that stipulated
loro     avrebbero     dovuto      essere     that contracts existing between them
predisposti con una determinata forma         would have to be drawn up in a certain
per la loro stessa validità (ad esempio,      form for them to be valid (e.g. in writing).

                                                                                             23
per iscritto). In passato, prima della      In the past, before the codification of
codificazione di tale principio, la         this principle, the legal literature was
dottrina si divideva tra quelli che         divided between those who considered
ritenevano nulle simili pattuizioni e       such agreements null and void and those
coloro che, invece, le ritenevano valide    who, on the other hand, considered
ed espressione dell’autonomia privata.      them valid and an expression of private
                                            autonomy.

Il nuovo principio, però, suscita The new principle, however, raises
comunque ulteriori problematiche. further questions.

Infatti, la dottrina si è divisa sullo      Indeed, the legal literature has been
stabilire, ad esempio, come dovrebbe        divided on the question of how, for
essere valutato un successivo accordo       example, a subsequent agreement
tra i medesimi contraenti nel quale si      between the same contracting parties,
preveda una pattuizione secondo una         in a form other than that provided for in
forma diversa da quella prevista nel        the covenant, should be considered.
patto di forma convenzionale. Secondo       According to some, the contract
alcuni, il negozio predisposto in deroga    prepared in deviation from previous
rispetto agli accordi pregressi dovrebbe    agreements should be considered
essere ritenuto invalido. Secondo altri,    invalid. According to others, the
la pattuizione difforme nella forma         covenant that differs in form should
andrebbe comunque considerata valida,       nevertheless be considered valid, since
in quanto derivante anch’essa da un         it also stems from an agreement
accordo tra i medesimi contraenti e, in     between the same contracting parties
ogni caso, espressione dell’autonomia       and, in any event, is an expression of
contrattuale.                               contractual autonomy.

Altra problematica interpretativa è         Another issue of interpretation is that of
quella relativa al concetto di invalidità   the concept of invalidity of the
dell’atto, ovvero se per essa dovrebbe      instrument, i.e. whether it should be
intendersi una nullità, l’annullabilità,    understood as voidance, voidability,
l’inefficacia e via dicendo del negozio.    unenforceability,     etc.    of      the
                                            transaction.

Il patto sulla forma viene solitamente      The covenant regarding the form is
inserito tra i cosiddetti “contratti        usually included among the so-called
normativi”, ovvero quei negozi generati     framework contracts', i.e. those
al fine di stabilire le regole da seguire   transactions generated for the purpose
                                            of establishing the rules to be followed

                                                                                         24
nella pattuizione che le parti andranno a in the agreement that the parties are
realizzare.                               going to make.

Le prescrizioni del Legislatore in tema di     The legislator’s prescriptions as to form
forma dovranno considerarsi norme              must be considered mandatory rules
inderogabili che quindi i contraenti non       that contracting parties may not violate,
possono violare, generando, in difetto,        thus generating, failing that, the nullity
la nullità delle pattuizioni.                  of the agreements.

Tale principio, se da un lato costituisce      This principle, while on the one hand
un limite all’autonomia negoziale,             constituting a limitation on negotiating
dall’altro deve essere valutato come una       autonomy, on the other hand must be
protezione, prevista dall’Ordinamento,         assessed as a protection, provided for
relativa a determinati negozi che              by the legal system, relating to certain
risultano di maggiore rilevanza, per i         transactions that are of greater
quali vi è l’interesse sociale alla relativa   importance, for which there is a social
salvaguardia. Si pensi alle forme              interest in their protection. Think of the
previste in tema di compravendita              forms provided for real estate sales, or
immobiliare, o di donazioni, o ancora di       donations, or wills (although the latter
testamenti (per quanto tali ultimi negozi      are not contracts).
non rientrino tra i contratti).

In talune occasioni è possibile che un         On certain occasions it is possible for a
contraente rilasci un documento con            contracting party to issue a document
firma “in bianco”. In questi casi, una         with a 'blank' signature. In such
parte appone la sua firma su un foglio         circumstances, one party affixes
che non è stato prima compilato, di fatto      his/her/its signature on a paper that has
accettando le pattuizioni che verranno         not been filled out beforehand, actually
inserite in esso dall’altro contraente. In     accepting the agreements to be
tali casi, se il firmatario aveva già          inserted in it by the other party. In such
autorizzato la compilazione del foglio,        circumstances, if the contracting party
non vi sarebbero problemi.                     had already authorised the completion
                                               of the sheet, there would be no problem.

Se ciò non era avvenuto, ovvero se le          If this was not the case, i.e., if the
determinazioni inserite nel foglio             determinations entered on the sheet
eccedevano le previsioni che erano             exceeded the authorised provisions,
state oggetto di autorizzazione, allora        then a series of problems could arise for
potrebbero sorgere una serie di                the signatory, who would have to prove
problemi per il firmatario, che dovrebbe

                                                                                            25
Puoi anche leggere