Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Chantal
Akerman
From the Other Side
28 giugno – 23 luglio 2017
28 June – 23 July 2017
livello / level 0 / Videogallery
#2
© Raymond Depardon / Magnum Photos / ContrastoChantal Akerman. From the Other Side
A cura di Giovanna Fazzuoli e Giulia Magno Curated by Giovanna Fazzuoli and Giulia Magno
Artista, filmaker, sceneggiatrice, scrittrice e at- Artist, filmmaker, screenwriter and actress Chan-
trice, Chantal Akerman è riconosciuta dalla cri- tal Akerman has been considered by critics as one
tica come una tra le voci cinematografiche of the most interesting filmmakers worldwide ever
più interessanti nel panorama internazionale. since the 70s – the New York Times defined her film,
Già a partire dagli anni Settanta il New York Ti- entitled Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce,
mes definiva il film Jeanne Dielman, 23, quai du 1080 Bruxelles (1975) as “the first masterpiece of
Commerce, 1080 Bruxelles (1975) “il primo ca- the feminine in the history of the cinema”.
polavoro femminile nella storia del cinema”.
Her production, which inspired directors such as
Fonte d’ispirazione per registi quali Gus Van Sant, Gus Van Sant, Todd Haynes and Sofia Coppola, tran-
Todd Haynes e Sofia Coppola, la sua produzione ha scended the canonic frontiers of artistic disciplines
superato i confini tra le diverse discipline artisti- and explored the main genres of cinema history, from
che attraversando i principali generi della storia del Nouvelle Vague to New American Cinema. During her
cinema, dalla Nouvelle Vague al New American Ci- career, which lasted almost half a century, Akerman
nema. Nell’arco di una carriera durata quasi mezzo produced experimental shorts, essay films, docu-
secolo, Akerman ha prodotto cortometraggi speri- mentaries, musicals, film adaptations, travelogues,
mentali, essay film, documentari, musical, adatta- comedies and works inspired by dancing, sculpture
menti cinematografici, travelogue, commedie e and music.
opere ispirate alla danza, alla scultura e musica.
L’intero corpus delle sue opere è permeato da quel- The entire body of work of Akerman is permeated by
lo che lei stessa definisce esprit de contradiction, what she herself described as an esprit de contra-
ossia lo spirito degli opposti che convivono nel diction, namely the spirit of the opposites that coex-
suo lavoro: caos e ordine, realtà e finzione, parole ist in her work: chaos and order, reality and fiction,
e immagini, confinamento e viaggio, autobiografia e words and images, isolation and travel, autobiogra-
narrazione collettiva. phy and collective narration. Moreover, she was one
E’ inoltre una delle prime filmaker a unire il concetto of the first filmmakers who joined the black box of
di black box della sala cinematografica al withe cube movie theatres to the white cube of museum space,
dello spazio museale, dando vita così a installazioni thereby giving life to complex installations such as
complesse come quella al Walker Art Center nel the one hosted by the Walker Art Centre in 1995,
1995, quando il lungometraggio D’Est (1993) è stato which saw her break down her film D’Est (1993)
mandato in onda su ventiquattro monitor. Il viaggio and project it on twenty-four screens. However, the
che conduce Akerman dal cinema alle installazioni journey leading Akerman to film-based installations
film-based consiste anche in una nuova esperienza also consists in a new approach to the experience of
della percezione. Da un’analisi dei suoi primi lavori, perception. A study of her first works, indeed, shows
infatti, emerge quanto il tempo dell’osservazione how the time of observing and that of filming are both
e quello della ripresa siano oltre che funzionali functional to each other and constantly intertwined.
anche costantemente intrecciati l’un l’altro.
Chantal Akerman. From the Other Side will show the
Chantal Akerman. From the Other Side ripercorre salient moments of the director’s artistic career –
i momenti salienti della carriera artistica della from her debut short entitled Saute ma Ville (1968)
regista - dal cortometraggio d’esordio Saute ma to her last work, called Home Movie (2015) - and,
Ville (1968) all’ultima opera No Home Movie (2015) other than topics such as female identity, exile, no-
- e oltre ai temi quali l’identità femminile, l’esilio, madism, and the idea of frontier, it will also tell the
il nomadismo e l’idea di frontiera, racconta anche story of how the relationship between cinema and
la rivoluzione del rapporto tra cinema e spettatore, viewers, who the director wanted to be free, active
il quale per la regista deve essere libero, attivo e and aware, was revolutionised.
consapevole.nella reception durante il tramonto, volge al termine
quando dal tetto dell’edificio appare lo skyline di
New York irradiato dalle prime luci dell’alba.
This fascinating minimalist masterpiece records
the evanescent presences inhabiting a crumbling
Upper West Side hotel in New York by exploring its
corridors, rooms and lifts. The mysterious reflection
on architecture, which begins in the reception at
sundown, ends on the building roof, thereby showing
the New York skyline at dawn.
Saute ma ville
1968, Belgio / Belgium
13’, bianco e nero / black and white
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
28 giugno /June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05,
Giovedì 19.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05
a.m. Thursday 7.00 p.m.
Realizzato all’età di diciotto anni, il cortometraggio
di esordio di Chantal Akerman si configura come il La Chambre
ritratto di una adolescente che, nel radicale rifiuto 1972, Belgio / Belgium
del mondo in cui vive, fa esplodere nello spazio
11’, colore / colour
intimo del suo appartamento tutto ciò che fuori la Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
opprime. Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
Chantal Akerman’s debut short, which she made 28 giugno / June - 2 luglio / July
when she was eighteen, is the portrait of an ado- Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.30,
Giovedì 19.30
lescent girl who utterly rejects the world where she
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 1.30
lives and blows up everything that oppresses her in- p.m., Thursday 7.30 p.m.
side the intimate space provided by her flat.
Interamente girato nello spazio dell’appartamento
di SoHo in cui Akerman abitò negli anni della sua
permanenza a New York, La Chambre fonde il for-
malismo di Michael Snow con il minimalismo degli
‘anti-film’ di Andy Warhol. La regista restringe il
campo d’indagine estetica e concettuale a un uni-
co codice del linguaggio filmico: la panoramica cir-
colare. Questo esperimento formale è il primo film
del regista realizzato a New York.
La Chambre, which was entirely shot in the SoHo
flat where Akerman lived during her New York stay,
mixes Michael Snow’s formalism with the minimal-
Hôtel Monterey ism of Andy Warhol’s anti-films. The director narrows
1972, Belgio / Belgium the scope of her conceptual and aesthetic analysis
65’, colore / colour to a single filmmaking the circular pan. This was the
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique formal experiment that the artist carried out in New
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique York.
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, sabato, domenica h. 12.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
h. 12.00 p.m.
Questo affascinante capolavoro minimalista
registra le presenze evanescenti che popolano un
fatiscente hotel dell’Upper West Side, New York,
esplorandone i corridoi, le camere, gli ascensori.
La misteriosa meditazione sull’architettura, iniziataJe tu il elle presenta una struttura tripartita incen-
trata sullo studio della mutabilità dei confini d’iden-
tità e sulla sessualità femminile. Akerman veste il
ruolo della protagonista (Je) che, confinata nel suo
appartamento, scrive ossessivamente una lettera
d’amore (tu), nutrendosi di solo zucchero. Rom-
pendo l’isolamento autoimposto, si imbarca sul ca-
mion di uno sconosciuto (il) per unirsi, infine, a una
misteriosa amante (elle).
Je tu il elle has a tripartite structure revolving around
the mutability of female identity and sexuality.
Le 15/8 Akerman is the main character (Je), who obsessive-
ly writes a love letter (tu) inside her flat, eating only
Chantal Akerman e / and Samy Szlingerbaum
sugar. After breaking out from her self-imposed iso-
1973, Belgio / Belgium lation, she hops onto a lorry driven by a stranger (il)
42’, bianco e nero / black and white and finally joins a mysterious lover (elle).
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.10
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.10
p.m.
In un appartamento di Parigi, una giovane donna
finlandese (Chris Myllykoski) è ripresa in un
monologo incessante nel quale condivide senza
filtri i propri pensieri più ordinari. Tra cinema
documentario, narrativo e sperimentale, il film
minimalista di lunga durata trasforma frammenti
di una giornata d’agosto in uno studio sullo stato
d’inquietudine. News from Home
Inside a Paris flat, a young Finnish woman (Chris Myl- 1976, Belgio - Francia / Belgium - France
lykoski) is filmed during an uninterrupted monologue 89’, colore / colour
where she shares her most ordinary thoughts, with- Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
out filters. Akerman’s long film, which is at the cross- Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
roads of documentary, narrative and experimental 28 giugno /June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.00,
cinema, turns the fragments of an August day into a
Sabato h 20.00
study on the state of restlessness. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 5.10
p.m., Saturday 8.00 p.m.
Lo sguardo disincantato della macchina da presa
registra il flusso urbano della New York degli anni
Settanta: strade, automobili, banchine deserte, edi-
fici immobili, marciapiedi attraversati da passanti
assorti. Il susseguirsi delle inquadrature è scandito
dalla voce di Akerman che legge venti lettere scrit-
te dalla madre a Bruxelles. L’energia prodotta da
questa tensione tra dimensioni spaziali e temporali
distanti, invita lo spettatore a immaginare i legami
tra i soggetti e le storie narrate.
Je tu il elle The camera disenchantedly films the urban flow of
the New York of the 70s: streets, cars, empty bus-
1975, Belgio - Francia / Belgium - France stops, motionless buildings, and engrossed pede-
86’, bianco e nero / black and white strians walking on pavements. The flow of frames is
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique accompanied by Akerman, who reads twenty letters
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
written by her mother in Bruxelles. The energy pro-
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.20
duced by the tension between distant spatial and
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.20 temporal dimensions invites viewers to imagine the
p.m. relationships among individuals and stories.
Vietato ai minori di 18 anni / No admittance for children under 18Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
4 - 9 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.00,
Giovedì 19.30
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.00
p.m. Thursday 7.30 p.m.
In una geometria architettonica composta
interamente da luoghi di passaggio – strade,
treni, stazioni ferroviarie, camere d’albergo – una
regista, Anna, interpretata da Aurore Clément,
viaggia attraverso l’Europa per presentare il suo
Jeanne Dielman, 23, quai du ultimo film. Attraverso gli incontri – con uomini e
Commerce, 1080 Bruxelles donne, familiari e sconosciuti – che scandiscono
l’itinerario di Anna, lo spettatore vive l’esperienza
1975, Belgio Francia / Belgium France del distacco fisico ed emotivo della protagonista.
200’, colore / colour An architectural setting made up exclusively of pla-
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
ces of passage – streets, trains, train stations, ho-
4 - 9 luglio / July tel rooms – sees a director (Anna, played by Aurore
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05 Clément) travel Europe to present her latest film. The
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05 people Anna meets along her itinerary – men and
a.m. women, relatives and strangers – enable viewers
to experience the main character’s emotional and
Consacrato dal New York Times come “il primo ca- physical detachment.
polavoro femminile nella storia del cinema”, il film
racconta tre giornate della vita di una casalinga
belga che, occasionalmente, si prostituisce in casa
per mantenere se stessa e il figlio adolescente.
Mentre il minimalismo narrativo accentua tutta l’e-
stenuante fisicità che la vita quotidiana comporta,
alcune impercettibili alterazioni nell’esistenza di
Jeanne preannunciano uno dei finali più sconvol-
genti della storia del cinema.
The film, which was considered by the New York
Times as “the first masterpiece of the feminine in the
history of the cinema”, shows three days in the life
of a Belgian housewife who occasionally prostitute
herself in her home so as to support herself and her
Toute une nuit
teenage son. While the narrative minimalism under- 1982, Belgio - Francia / Belgium - France
lines the physicality of everyday life, subtle changes 90’, colore / colour
in Jeanne’s life forewarn one of the most shocking 4 - 9 luglio / July
finales in cinema history. Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h.5.30
p.m.
In un’incantevole sinfonia notturna, una serie
di amanti anonimi si cercano, si uniscono e si
abbandonano nel corso di una notte d’estate a
Bruxelles. La discontinuità dei frammenti narrativi
genera uno scarto che lo spettatore è invitato a
colmare attraverso la rievocazione della propria
memoria affettiva.
In a charming nocturnal symphony, a series of un-
named lovers look for each other, join and break up
in the span of a summer night in Bruxelles. The dis-
Les rendez-vous d’Anna continuity of the narrative fragments creates a gap
1978, Belgio - Francia - Germania / Belgium - that viewers are invited to fill in by recalling their
France - Germany fond memories.
127’, colore / colour
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de BelgiqueOriginariamente concepito come una meditazio-
ne sull’America rurale ispirata all’opera di William
Faulkner e James Baldwin, Sud è un film influenzato
da un feroce omicidio a sfondo razziale verificatosi
nella cittadina di Jasper, Texas. La morte di James
Byrd Jr. – fulcro simbolico dell’opera – rappresenta
l’evocazione di un paesaggio fisico e mentale inti-
mamente compromesso dalle tensioni razziali.
Sud, which had initially been conceived as a reflec-
tion on rural America inspired by William Faulkner
and James Baldwin’s work, was influenced by a bru-
Chantal Akerman par Chantal tal racial murder that took place in Jasper, Texas. The
Akerman death of James Byrd Jr. – the symbolical cornerstone
of the work – represents of a physical and mental
1996, Francia / France landscape that is intimately compromised by racial
64’, colore / colour tension.
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15,
giovedì h. 19.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15
a.m., Thursday 7.00 p.m.
Quando Janine Bazin e André Labarthe proposero
a Chantal Akerman di girare un film per la loro serie
Cinéastes de notres temps, Akerman fece i nomi di
alcuni registi. Poiché i loro ritratti erano già stati
realizzati, Akerman suggerì ironicamente: “Alors
moi!”. Questo affascinante autoritratto costituisce
un viaggio attraverso la straordinaria carriera di
Akerman. Un racconto in cui a parlare della regista De l’autre côté
sono i film stessi.
2002, Belgio / Belgium
When Janine Bazin and André Labarthe suggested 99’, colore / colour
that Chantal Akerman make a film for their Cinéastes 11 - 16 luglio / July
de notres temps series, Akerman named a few di- Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.00
rectors. As their portraits had already been made, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.00
Akerman ironically said: “Alors moi!” This fascinating p.m.
portrait is a journey through Akerman’s extraordinary
career. The director’s story is told by films them- Girato al confine tra Agua Prieta, una cittadina
selves. messicana nello Stato di Sonora, e Douglas, il film
si configura come una complessa riflessione sul
grande nodo dell’immigrazione clandestina. Tra
evocativi paesaggi, interviste a cittadini stranieri e
testimonianze dei parenti delle vittime del deserto,
che separa Arizona e Messico, si compie l’espe-
rienza di oltrepassare la frontiera.
The film, which was shot on the border between
Agua Prieta, a Mexican town in the state of Sonora,
and Douglas, is a complex reflection on the great
theme of illegal migration. Evocative barren land-
scapes and the words of the american citizens and
the relatives of those who have died in the desert
Sud between Arizona and Mexico enable us to cross the
border.
1999, Francia - Belgio / France - Belgium
70’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
h. 12.30 p.mcambia e che mia madre non vede.”
“This is first and foremost a film on my mother, who
has passed. A woman who arrived in Belgium in
1938, escaping from Poland, violence and pogroms.
A woman we see only in her flat. A flat in Bruxelles.
A film on a changing world, which my mother does
not see.”
— Chantal Akerman
Là-bas
2006, Belgio - Francia / Belgium - France
79’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30
Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday,Sunday h.5.30 p.m.
Il lungometraggio è costituito quasi interamen-
te da una serie di inquadrature di un quartiere di
Tel Aviv ripreso dalle finestre di un appartamento.
Il paradosso di questo ambiente, che al contempo L’homme à la valise
ostruisce e rende possibile la visione, sembra og- 1983, Francia / France
gettivare la posizione di esilio della regista rispetto 60’, colore / colour
a Israele. Akerman infatti può contemplare il mondo 18 - 23 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15
esterno solo a partire da una distanza oltre che fisi-
- 16.30, giovedì 19.00
ca anche interiore. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15
The film is almost entirely made up shots of a Tel Aviv a.m - 4.30 p.m., Thursday 7.00 p.m.
district, which was filmed from the windows of a flat.
The paradox of this setting – which simultaneously La protagonista del film, interpretata dalla stessa
obstructs and enables vision – seems to objectify Akerman, presta il suo appartamento ad alcuni ami-
the director’s isolation compared to Israel. Akerman ci e, al suo ritorno a casa, si scontra con la presenza
can contemplate the external world only from a dis- ingombrante dell’“uomo con la valigia”. La convi-
tance, both physical and psychological. venza forzata diventa insopportabile e la giovane
donna si rinchiude nella sua stanza per evitare il
rumoroso inquilino.
The main character of the film, played by Akerman
herself, lends her flat to a few friends. Upon return-
ing, she faces the cumbersome presence of the
“man with the suitcase”. Being forced to live toge-
ther becomes unbearable, and the young woman
locks herself up in her room to avoid her noisy
housemate.
No Home Movie
2015, Belgio - Francia / Belgium - France
115’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Giovedì h. 20.05
Thursday h. 8.05 p.m.
“Questo è prima di tutto un film su mia madre, mia
madre che non c’è più. Un film su questa donna
arrivata in Belgio nel 1938, in fuga dalla Polonia,
dalle atrocità e dai pogrom. Questa donna che
vediamo soltanto nel suo appartamento. Un
appartamento di Bruxelles. Un film sul mondo chemance del grande pianista Alfred Brendel sulle ul-
time tre sonate di Franz Schubert. Le inquadrature
di Akerman fanno da contrappunto alla musica e
alle parole di Brendel e il film si compone “musical-
mente” nel delicato equilibrio tra parola, immagine
e suono.
The film consists in a reflection on/performance by
the great pianist Alfred Brendel, who plays Franz
Schubert’s last three sonatas. Akerman’s shots form
a counterpoint to the music and Brendel’ words, and
the film is “musically” based on the delicate balance
Un jour Pina a demandé… among words, images and sound.
1983, Francia - Belgio / France- Belgium
57’, colore / colour
18 - 23 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30,
giovedì h. 20.30
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 12.30
p.m., Thursday 8.30 p.m.
Akerman esplora l’universo di Pina Bausch
seguendo la sua compagnia in tour per cinque
settimane tra Wuppertal, Milano, Venezia e
Avignone. Tra prove, spettacoli – Nelken (1983),
Walzen (1982), Kontakthof (1978) e Komm tanz
mit mir (1977) – e interviste, la regista rievoca
À l’est avec Sonia Wieder-
l’immaginario della coreografa tedesca catturando Atherton
la grazia dei corpi in movimento e l’intreccio tra 2002, Francia / France
danza e ritualità quotidiana. 84’, colore / colour
Akerman explores Pina Bausch’s universe by fol- 18 - 23 luglio / July
lowing her touring company for five weeks, visiting Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.45
cities such as Wuppertal, Milan, Venice and Avignon. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.45
p.m.
Rehearsals, shows – Nelken (1983), Walzen (1982),
Kontakthof (1978) and Komm tanz mit mir (1977) – Sonia Wieder-Atherton, celebre violoncellista fran-
and interviews enable the director to evoke German cese, interpreta un vasto repertorio musicale di ori-
choreography by showing gracefully moving bodies gine slava, dalla Mittel Europa alla Russia: Sergueï
and the mixture of dance and daily rituality. Rachmaninov, Vespri Op. 37; Ernö Dohnányi, Ruralia
Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca – pre-
sto); Tradizionale Ebraico: Canzone nel ricordo di
Schubert; Alexander Tcherepnin, Danza Tartara;
Franck Krawczyk, Sette giochi d’infanzia sulle me-
lodie delle poesie di Janácek; Sergueï Prokofiev, Il
campo dei caduti; Bohuslav Martinu, Variazioni su un
tema slavo; Gustav Malher, Sono andato perduto al
mondo.
Sonia Wieder Atherton, the famous French cellist,
plays a vast repertoire of Slavic songs, the origins of
which span from Central Europe to Russia: Sergueï
Rachmaninov, Vespers Op. 37; Ernö Dohnányi, Ru-
Les trois dernières sonates de ralia Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca –
Franz Schubert presto); Jewish Traditional: Song in Remembrance
of Schubert; Alexander Tcherepnin, Tatar Dance;
1989, Francia / France
Franck Krawczyk, Jeux d’enfants, after Janácek’s
49’, colore / colour
18 - 23 luglio / July Moravian folksongs; Sergueï Prokofiev, The Field of
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.45 the Dead; Bohuslav Martinu, Variations on a Slavic
– 18.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday Folksong; Gustav Malher, I am lost to the world.
h. 1.45 p.m. - 6.00 p.m.
Il film si configura come una riflessione/perfor-PROSSIMI APPUNTAMENTI / NEXT APPOINTMENTS
ARTAPES # 1 REPLICA ARTAPES PUBLIC PROGRAMS
25.07.2017 – 17.09.2017
Walking Around the Clock. Un percorso attraverso i 27 giugno / 27 June 2017
video degli artisti in collezione / A Journey through
the Videos by the Artists of the Collection TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE
Un talk per discutere e far conoscere al pubblico
ARTAPES # 3 una delle figure più influenti del cinema degli anni
19.09.2017 – 09.11.2017 Settanta. Ad affrontare questo tema sono chiama-
te alcune tra le voci più esperte e vicine ai lavo-
LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA. Dagli Ses- ri della cineasta belga come Veronica Pravadelli
santa agli anni Duemila (Università degli Studi Roma Tre, autrice di Per-
Questa rassegna si presenta come un’introduzione formance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s
generale al cinema d’artista italiano che, a partire Postmodern Cinema, Torino, Otto Editore, 2000)
dall’analisi delle sue origini, si sofferma sul contesto e Carla Subrizi (Sapienza – Università di Roma).
artistico dagli anni ’60 fino ad oggi, prendendo in
considerazione le relazioni con Roma, la Cooperati- TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE.
va del Cinema Indipendente, ma anche con Firenze, A talk to discuss and inform the general public about
Torino e Milano nonché i rapporti con la produzione one of the most influential individuals in the filmmak-
internazionale. ing industry of the ‘70s. Some of the most prominent
experts on the work of the Belgian filmmaker have
THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY. The Sixties been called to discuss this topic, such as Veronica
This exhibition presents itself as a general introduc- Pravadelli (Roma Tre University, author of Perfor-
tion to Italian artists’ films that, starting with an ana- mance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s Post-
lysis of its origins, focuses on the artistic context from modern Cinema, Turin, Otto Editions, 2000), and Carla
the ‘60s up to now, considering the relations with Subrizi (Sapienza – Rome University).
Rome, the Cooperativa del Cinema Indipendente (in-
dependent cinema cooperative) as well as the rela-
tions with international production. 12 settembre 2017 / 12 September 2017
Yuri Ancarani
ARTAPES # 4 Presentazione del documentario The Challenge,
14.11.2017 – 11.02.2018 2016 / Presentation of the documentary entitled The
Challenge, 2016
HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS
Riconosciuta come capitale del Medio Oriente e
centrale nel percorso di riflessione identitaria, Bei- 5 ottobre 2017 /5 October 2017
rut rappresenta il segno della trasformazione della Ra di Martino
comunità locale, che ha vissuto una storia passata Presentazione del documentario La Controfigura,
attraverso la speranza dell’indipendenza, le nego- 2016 / Presentation of the documentary entitled La
ziazioni postcoloniali, i conflitti con i paesi limitrofi, Controfigura, 2016
le differenze religiose, la guerra civile e la ricostru-
zione. Beirut offre una lezione di sopravvivenza e ci- LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA dagli anni
viltà. La rassegna video è dedicata agli artisti, tra gli ’60 a oggi
altri, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Jalal Toufic,
Da ottobre a dicembre 2017 Artapes è accompa-
Roy Dib, Rania Stephan, Akram Zaatari.
gnato da un ciclo di lezioni dedicato al cinema e al
video d’artista italiano dagli anni ’60 ai giorni nostri.
HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS
Quattro appuntamenti, con altrettanti studiosi, per
Beirut, which is considered as the capital of Middle approfondire alcuni temi e aspetti inerenti al rap-
East and a cornerstone of the reflection on identity, porto tra gli artisti e le immagini in movimento, dal
represents the transformation of the local community, contesto storico-artistico alla prospettiva politica
the history of which was characterised by a wish for e performativa, dalle interferenze tra medium cine-
independence, post-colonial negotiations, conflicts matografico ed elettronico fino al procedimento del
with neighbouring countries, religious differences, found-footage.
civil war and rebuilding. Beirut offers a lesson on sur-
vival and civility. The video exhibition is dedicated to
the - among the others - artists Joana Hadjithomas
& Khalil Joreige, Jalal Toufic, Roy Dib, Rania Stephan,
Akram Zaatari.THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY From the CORPO A CORPO / BODY TO BODY ‘60s to the present Lo spazio e il tempo della performance filmata / The October through December 2017 Artapes is accom- space and time of filmed performance panied by a cycle of lessons dedicated to cinema and 20 ottobre 2017 con Cristiana Perrella / 20 October Italian artists’ films from the ‘60s to the present. Four 2017 with Cristiana Perrella appointments with four scholars to study in depths topics and aspects related to the connection between IMMAGINI RI-MEDIATE / RE-FOUND IMAGES artists and moving images, from the historic-artistic Found footage e cinema d’artista / Found footage context to the political and performing perspective, and artist’s cinema from the interferences between cinematographic and 3 novembre 2017 con Marco Bertozzi / 3 November electronic mediums to the found-footage processes. 2017 with Marco Bertozzi LO SGUARDO ESPANSO / THE EXPANDED GAZE TECNICHE MISTE / MIXED TECHNIQUES Il cinema d’artista italiano: storia e contesto / Artist’s Il passaggio dal film al video / The passage from film cinema in Italy: history and context to video 11 ottobre 2017 con Bruno di Marino / 11 October 2017 14 dicembre 2017 con Sandra Lischi / 14 December with Bruno di Marino with Sandra Lischi Per info e biglietti / For more info and to book tickets www.fondazionemaxxi.it ARTAPES artapes include rassegne retrospettive dedicate a singoli autori, focus storici e tematici, opere restaurate, film muti, nuovi documentari e video sperimentali. In parallelo alle mostre in programma, sono organizzate proiezioni, talk con registi, introduzioni di critici e curatori, artisti ed esperti nel settore. È il progetto cinema del MAXXI, nato in collaborazione con In Between Art Film – la casa di produzione per film d’artista e video sperimentali fondata da Beatrice Bulgari, e dedicato alla presentazione di video e film riconosciuti tra i più interessanti e innovativi nella produzione artistica recente. Il titolo trae ispirazione da Art/Tapes/22, uno dei quattro centri di produzione della videoarte in Italia, che nel corso degli anni Settanta ha rappresentato un’avventura d’avanguardia unica nella produzione del video d’artista. artapes includes retrospective exhibitions dedicated to individual authors, as well as historical and thematic focuses, restored works of art, silent movies, new documentaries and experimental videos. Screenings, talks with authors, presentations by critics, curators, artists and experts are organized concurrently to the exhibition of the Museum. The MAXXI cinema, created in collaboration with In Between Art Film – the production house of artist films and experimental videos founded by Beatrice Bulgari -, and dedicated to presenting videos and films perceived as the most interesting and innovative ones from the recent artistic productions. The title is inspired by Art/Tapes/22, one of the four production centers for video art in Italy, a unique avant-garde adven- ture in the production of artists’ video in the ’70s. IN BETWEEN ART FILM In Between Art Film è una casa di produzione cinematografica, fondata nel 2012 da Beatrice Bulgari, e specializzata nella produzione di film d’artista e documentari basati sull’interdisciplinarietà e lo scambio tra i diversi linguaggi artistici del nostro tempo. In Between Art Film is a film production house founded in 2002 by Beatrice Bulgari, devoted to the production of artist films and documentaries , characterised by interdisciplinarity and the dialogue among the diverse languages of our present times. LASER FILM LaserFilm è leader nei servizi di post-produzione audio e video in Europa, grazie a sale equipaggiate con proiettori Barco 4k, Dolby Atmos Meyer Sound, storage condiviso tra le differenti workstation di 1000TB, cablatura in fibra con trasferimento dati a 1000 Mbps simmetrici, sale mix, sale doppiaggio, color correction editing, realizzazione VFX e sottotitoli. LaserFilm is the leader in terms of audiovisual post-production services in Europe thanks to its rooms equipped with Barco 4k projectors, Dolby Atmos Meyer Sound, shared storage between the various 1000TB workstations, symmetric fiber cables transferring data at 1000Mb/s, mixing rooms, dubbing rooms, color correction edition, VFX production and subtitles.
FONDAZIONE MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo / National Museum of the 21st Century Arts Presidente / President Giovanna Melandri Consiglio di amministrazione / Administrative Board Caterina Cardona Patrizia Grieco Beatrice Trussardi Monique Veaute Collegio dei revisori dei conti / Board of Auditors Claudia Colaiacono Andrea Parenti Antonio Venturini Direttore artistico / Artistic Director Hou Hanru Segretario generale / Executive Director Pietro Barrera Direttore / Director DIPARTIMENTO MAXXI ARCHITETTURA Museo nazionale di architettura Margherita Guccione Direttore / Director DIPARTIMENTO MAXXI ARTE Museo nazionale di arte contemporanea Bartolomeo Pietromarchi ARTAPES Progetto a cura di / project curated by Giulia Ferracci Segreteria Organizzativa / Organisation Office Massimiliana Palumbo Ufficio collezione, conservazione, registrar - MAXXI Arte / Collection, conservation, registrar office - MAXXI Arte Roberta Magagnini con Flavia Parisi Ufficio Mostre / Exhibition Office Claudia Reale Programmi di ricerca / Public Programs Irene De Vico Fallani Chantal Ackerman. From the other side A cura di / curated by Giovanna Fazzuoli, Giulia Magno
Powered by IN BETWEEN ART FILM
#2
Sponsor tecnico / Technical Sponsor
Si ringrazia / Thanks to
INA Cinémathèque Royale de Belgique
Patrocinio
Institut Français Accademia di Francia - Villa Medici
Academia Belgica WBI
MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo
via Guido Reni, 4A, Roma | fondazionemaxxi.it
sociPuoi anche leggere