Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI

Pagina creata da Riccardo Grieco
 
CONTINUA A LEGGERE
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
Chantal
                        Akerman
     From the Other Side
            28 giugno – 23 luglio 2017
                28 June – 23 July 2017

                livello / level 0 / Videogallery

                                         #2

© Raymond Depardon / Magnum Photos / Contrasto
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
Chantal Akerman. From the Other Side
A cura di Giovanna Fazzuoli e Giulia Magno                Curated by Giovanna Fazzuoli and Giulia Magno

Artista, filmaker, sceneggiatrice, scrittrice e at-       Artist, filmmaker, screenwriter and actress Chan-
trice, Chantal Akerman è riconosciuta dalla cri-          tal Akerman has been considered by critics as one
tica come una tra le voci cinematografiche                of the most interesting filmmakers worldwide ever
più interessanti nel panorama internazionale.             since the 70s – the New York Times defined her film,
Già a partire dagli anni Settanta il New York Ti-         entitled Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce,
mes definiva il film Jeanne Dielman, 23, quai du          1080 Bruxelles (1975) as “the first masterpiece of
Commerce, 1080 Bruxelles (1975) “il primo ca-             the feminine in the history of the cinema”.
polavoro femminile nella storia del cinema”.
                                                          Her production, which inspired directors such as
Fonte d’ispirazione per registi quali Gus Van Sant,       Gus Van Sant, Todd Haynes and Sofia Coppola, tran-
Todd Haynes e Sofia Coppola, la sua produzione ha         scended the canonic frontiers of artistic disciplines
superato i confini tra le diverse discipline artisti-     and explored the main genres of cinema history, from
che attraversando i principali generi della storia del    Nouvelle Vague to New American Cinema. During her
cinema, dalla Nouvelle Vague al New American Ci-          career, which lasted almost half a century, Akerman
nema. Nell’arco di una carriera durata quasi mezzo        produced experimental shorts, essay films, docu-
secolo, Akerman ha prodotto cortometraggi speri-          mentaries, musicals, film adaptations, travelogues,
mentali, essay film, documentari, musical, adatta-        comedies and works inspired by dancing, sculpture
menti cinematografici, travelogue, commedie e             and music.
opere ispirate alla danza, alla scultura e musica.
L’intero corpus delle sue opere è permeato da quel-       The entire body of work of Akerman is permeated by
lo che lei stessa definisce esprit de contradiction,      what she herself described as an esprit de contra-
ossia lo spirito degli opposti che convivono nel          diction, namely the spirit of the opposites that coex-
suo lavoro: caos e ordine, realtà e finzione, parole      ist in her work: chaos and order, reality and fiction,
e immagini, confinamento e viaggio, autobiografia e       words and images, isolation and travel, autobiogra-
narrazione collettiva.                                    phy and collective narration. Moreover, she was one
E’ inoltre una delle prime filmaker a unire il concetto   of the first filmmakers who joined the black box of
di black box della sala cinematografica al withe cube     movie theatres to the white cube of museum space,
dello spazio museale, dando vita così a installazioni     thereby giving life to complex installations such as
complesse come quella al Walker Art Center nel            the one hosted by the Walker Art Centre in 1995,
1995, quando il lungometraggio D’Est (1993) è stato       which saw her break down her film D’Est (1993)
mandato in onda su ventiquattro monitor. Il viaggio       and project it on twenty-four screens. However, the
che conduce Akerman dal cinema alle installazioni         journey leading Akerman to film-based installations
film-based consiste anche in una nuova esperienza         also consists in a new approach to the experience of
della percezione. Da un’analisi dei suoi primi lavori,    perception. A study of her first works, indeed, shows
infatti, emerge quanto il tempo dell’osservazione         how the time of observing and that of filming are both
e quello della ripresa siano oltre che funzionali         functional to each other and constantly intertwined.
anche costantemente intrecciati l’un l’altro.
                                                          Chantal Akerman. From the Other Side will show the
Chantal Akerman. From the Other Side ripercorre           salient moments of the director’s artistic career –
i momenti salienti della carriera artistica della         from her debut short entitled Saute ma Ville (1968)
regista - dal cortometraggio d’esordio Saute ma           to her last work, called Home Movie (2015) - and,
Ville (1968) all’ultima opera No Home Movie (2015)        other than topics such as female identity, exile, no-
- e oltre ai temi quali l’identità femminile, l’esilio,   madism, and the idea of frontier, it will also tell the
il nomadismo e l’idea di frontiera, racconta anche        story of how the relationship between cinema and
la rivoluzione del rapporto tra cinema e spettatore,      viewers, who the director wanted to be free, active
il quale per la regista deve essere libero, attivo e      and aware, was revolutionised.
consapevole.
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
nella reception durante il tramonto, volge al termine
                                                                   quando dal tetto dell’edificio appare lo skyline di
                                                                   New York irradiato dalle prime luci dell’alba.
                                                                   This fascinating minimalist masterpiece records
                                                                   the evanescent presences inhabiting a crumbling
                                                                   Upper West Side hotel in New York by exploring its
                                                                   corridors, rooms and lifts. The mysterious reflection
                                                                   on architecture, which begins in the reception at
                                                                   sundown, ends on the building roof, thereby showing
                                                                   the New York skyline at dawn.

Saute ma ville
1968, Belgio / Belgium
13’, bianco e nero / black and white
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
28 giugno /June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05,
Giovedì 19.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05
a.m. Thursday 7.00 p.m.

Realizzato all’età di diciotto anni, il cortometraggio
di esordio di Chantal Akerman si configura come il                 La Chambre
ritratto di una adolescente che, nel radicale rifiuto              1972, Belgio / Belgium
del mondo in cui vive, fa esplodere nello spazio
                                                                   11’, colore / colour
intimo del suo appartamento tutto ciò che fuori la                 Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
opprime.                                                           Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
Chantal Akerman’s debut short, which she made                      28 giugno / June - 2 luglio / July
when she was eighteen, is the portrait of an ado-                  Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.30,
                                                                   Giovedì 19.30
lescent girl who utterly rejects the world where she
                                                                   Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 1.30
lives and blows up everything that oppresses her in-               p.m., Thursday 7.30 p.m.
side the intimate space provided by her flat.
                                                                   Interamente girato nello spazio dell’appartamento
                                                                   di SoHo in cui Akerman abitò negli anni della sua
                                                                   permanenza a New York, La Chambre fonde il for-
                                                                   malismo di Michael Snow con il minimalismo degli
                                                                   ‘anti-film’ di Andy Warhol. La regista restringe il
                                                                   campo d’indagine estetica e concettuale a un uni-
                                                                   co codice del linguaggio filmico: la panoramica cir-
                                                                   colare. Questo esperimento formale è il primo film
                                                                   del regista realizzato a New York.
                                                                   La Chambre, which was entirely shot in the SoHo
                                                                   flat where Akerman lived during her New York stay,
                                                                   mixes Michael Snow’s formalism with the minimal-
Hôtel Monterey                                                     ism of Andy Warhol’s anti-films. The director narrows
1972, Belgio / Belgium                                             the scope of her conceptual and aesthetic analysis
65’, colore / colour                                               to a single filmmaking the circular pan. This was the
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique              formal experiment that the artist carried out in New
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique             York.
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, sabato, domenica h. 12.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
h. 12.00 p.m.
Questo affascinante capolavoro minimalista
registra le presenze evanescenti che popolano un
fatiscente hotel dell’Upper West Side, New York,
esplorandone i corridoi, le camere, gli ascensori.
La misteriosa meditazione sull’architettura, iniziata
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
Je tu il elle presenta una struttura tripartita incen-
                                                                     trata sullo studio della mutabilità dei confini d’iden-
                                                                     tità e sulla sessualità femminile. Akerman veste il
                                                                     ruolo della protagonista (Je) che, confinata nel suo
                                                                     appartamento, scrive ossessivamente una lettera
                                                                     d’amore (tu), nutrendosi di solo zucchero. Rom-
                                                                     pendo l’isolamento autoimposto, si imbarca sul ca-
                                                                     mion di uno sconosciuto (il) per unirsi, infine, a una
                                                                     misteriosa amante (elle).
                                                                     Je tu il elle has a tripartite structure revolving around
                                                                     the mutability of female identity and sexuality.
Le 15/8                                                              Akerman is the main character (Je), who obsessive-
                                                                     ly writes a love letter (tu) inside her flat, eating only
Chantal Akerman e / and Samy Szlingerbaum
                                                                     sugar. After breaking out from her self-imposed iso-
1973, Belgio / Belgium                                               lation, she hops onto a lorry driven by a stranger (il)
42’, bianco e nero / black and white                                 and finally joins a mysterious lover (elle).
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.10
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.10
p.m.

In un appartamento di Parigi, una giovane donna
finlandese (Chris Myllykoski) è ripresa in un
monologo incessante nel quale condivide senza
filtri i propri pensieri più ordinari. Tra cinema
documentario, narrativo e sperimentale, il film
minimalista di lunga durata trasforma frammenti
di una giornata d’agosto in uno studio sullo stato
d’inquietudine.                                                      News from Home
Inside a Paris flat, a young Finnish woman (Chris Myl-               1976, Belgio - Francia / Belgium - France
lykoski) is filmed during an uninterrupted monologue                 89’, colore / colour
where she shares her most ordinary thoughts, with-                   Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
out filters. Akerman’s long film, which is at the cross-             Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
roads of documentary, narrative and experimental                     28 giugno /June - 2 luglio / July
                                                                     Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.00,
cinema, turns the fragments of an August day into a
                                                                     Sabato h 20.00
study on the state of restlessness.                                  Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 5.10
                                                                     p.m., Saturday 8.00 p.m.

                                                                     Lo sguardo disincantato della macchina da presa
                                                                     registra il flusso urbano della New York degli anni
                                                                     Settanta: strade, automobili, banchine deserte, edi-
                                                                     fici immobili, marciapiedi attraversati da passanti
                                                                     assorti. Il susseguirsi delle inquadrature è scandito
                                                                     dalla voce di Akerman che legge venti lettere scrit-
                                                                     te dalla madre a Bruxelles. L’energia prodotta da
                                                                     questa tensione tra dimensioni spaziali e temporali
                                                                     distanti, invita lo spettatore a immaginare i legami
                                                                     tra i soggetti e le storie narrate.
Je tu il elle                                                        The camera disenchantedly films the urban flow of
                                                                     the New York of the 70s: streets, cars, empty bus-
1975, Belgio - Francia / Belgium - France                            stops, motionless buildings, and engrossed pede-
86’, bianco e nero / black and white                                 strians walking on pavements. The flow of frames is
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique                accompanied by Akerman, who reads twenty letters
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
                                                                     written by her mother in Bruxelles. The energy pro-
28 giugno / June - 2 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.20
                                                                     duced by the tension between distant spatial and
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.20       temporal dimensions invites viewers to imagine the
p.m.                                                                 relationships among individuals and stories.
Vietato ai minori di 18 anni / No admittance for children under 18
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
                                                                  4 - 9 luglio / July
                                                                  Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.00,
                                                                  Giovedì 19.30
                                                                  Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.00
                                                                  p.m. Thursday 7.30 p.m.

                                                                  In una geometria architettonica composta
                                                                  interamente da luoghi di passaggio – strade,
                                                                  treni, stazioni ferroviarie, camere d’albergo – una
                                                                  regista, Anna, interpretata da Aurore Clément,
                                                                  viaggia attraverso l’Europa per presentare il suo
Jeanne Dielman, 23, quai du                                       ultimo film. Attraverso gli incontri – con uomini e
Commerce, 1080 Bruxelles                                          donne, familiari e sconosciuti – che scandiscono
                                                                  l’itinerario di Anna, lo spettatore vive l’esperienza
1975, Belgio Francia / Belgium France                             del distacco fisico ed emotivo della protagonista.
200’, colore / colour                                             An architectural setting made up exclusively of pla-
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique
                                                                  ces of passage – streets, trains, train stations, ho-
4 - 9 luglio / July                                               tel rooms – sees a director (Anna, played by Aurore
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05   Clément) travel Europe to present her latest film. The
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05   people Anna meets along her itinerary – men and
a.m.                                                              women, relatives and strangers – enable viewers
                                                                  to experience the main character’s emotional and
Consacrato dal New York Times come “il primo ca-                  physical detachment.
polavoro femminile nella storia del cinema”, il film
racconta tre giornate della vita di una casalinga
belga che, occasionalmente, si prostituisce in casa
per mantenere se stessa e il figlio adolescente.
Mentre il minimalismo narrativo accentua tutta l’e-
stenuante fisicità che la vita quotidiana comporta,
alcune impercettibili alterazioni nell’esistenza di
Jeanne preannunciano uno dei finali più sconvol-
genti della storia del cinema.
The film, which was considered by the New York
Times as “the first masterpiece of the feminine in the
history of the cinema”, shows three days in the life
of a Belgian housewife who occasionally prostitute
herself in her home so as to support herself and her
                                                                  Toute une nuit
teenage son. While the narrative minimalism under-                1982, Belgio - Francia / Belgium - France
lines the physicality of everyday life, subtle changes            90’, colore / colour
in Jeanne’s life forewarn one of the most shocking                4 - 9 luglio / July
finales in cinema history.                                        Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30,
                                                                  Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h.5.30
                                                                  p.m.

                                                                  In un’incantevole sinfonia notturna, una serie
                                                                  di amanti anonimi si cercano, si uniscono e si
                                                                  abbandonano nel corso di una notte d’estate a
                                                                  Bruxelles. La discontinuità dei frammenti narrativi
                                                                  genera uno scarto che lo spettatore è invitato a
                                                                  colmare attraverso la rievocazione della propria
                                                                  memoria affettiva.
                                                                  In a charming nocturnal symphony, a series of un-
                                                                  named lovers look for each other, join and break up
                                                                  in the span of a summer night in Bruxelles. The dis-
Les rendez-vous d’Anna                                            continuity of the narrative fragments creates a gap
1978, Belgio - Francia - Germania / Belgium -                     that viewers are invited to fill in by recalling their
France - Germany                                                  fond memories.
127’, colore / colour
Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
Originariamente concepito come una meditazio-
                                                                   ne sull’America rurale ispirata all’opera di William
                                                                   Faulkner e James Baldwin, Sud è un film influenzato
                                                                   da un feroce omicidio a sfondo razziale verificatosi
                                                                   nella cittadina di Jasper, Texas. La morte di James
                                                                   Byrd Jr. – fulcro simbolico dell’opera – rappresenta
                                                                   l’evocazione di un paesaggio fisico e mentale inti-
                                                                   mamente compromesso dalle tensioni razziali.
                                                                   Sud, which had initially been conceived as a reflec-
                                                                   tion on rural America inspired by William Faulkner
                                                                   and James Baldwin’s work, was influenced by a bru-
Chantal Akerman par Chantal                                        tal racial murder that took place in Jasper, Texas. The
Akerman                                                            death of James Byrd Jr. – the symbolical cornerstone
                                                                   of the work – represents of a physical and mental
1996, Francia / France                                             landscape that is intimately compromised by racial
64’, colore / colour                                               tension.
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15,
giovedì h. 19.00
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15
a.m., Thursday 7.00 p.m.

Quando Janine Bazin e André Labarthe proposero
a Chantal Akerman di girare un film per la loro serie
Cinéastes de notres temps, Akerman fece i nomi di
alcuni registi. Poiché i loro ritratti erano già stati
realizzati, Akerman suggerì ironicamente: “Alors
moi!”. Questo affascinante autoritratto costituisce
un viaggio attraverso la straordinaria carriera di
Akerman. Un racconto in cui a parlare della regista                De l’autre côté
sono i film stessi.
                                                                   2002, Belgio / Belgium
When Janine Bazin and André Labarthe suggested                     99’, colore / colour
that Chantal Akerman make a film for their Cinéastes               11 - 16 luglio / July
de notres temps series, Akerman named a few di-                    Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.00
rectors. As their portraits had already been made,                 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.00
Akerman ironically said: “Alors moi!” This fascinating             p.m.
portrait is a journey through Akerman’s extraordinary
career. The director’s story is told by films them-                Girato al confine tra Agua Prieta, una cittadina
selves.                                                            messicana nello Stato di Sonora, e Douglas, il film
                                                                   si configura come una complessa riflessione sul
                                                                   grande nodo dell’immigrazione clandestina. Tra
                                                                   evocativi paesaggi, interviste a cittadini stranieri e
                                                                   testimonianze dei parenti delle vittime del deserto,
                                                                   che separa Arizona e Messico, si compie l’espe-
                                                                   rienza di oltrepassare la frontiera.
                                                                   The film, which was shot on the border between
                                                                   Agua Prieta, a Mexican town in the state of Sonora,
                                                                   and Douglas, is a complex reflection on the great
                                                                   theme of illegal migration. Evocative barren land-
                                                                   scapes and the words of the american citizens and
                                                                   the relatives of those who have died in the desert
Sud                                                                between Arizona and Mexico enable us to cross the
                                                                   border.
1999, Francia - Belgio / France - Belgium
70’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
h. 12.30 p.m
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
cambia e che mia madre non vede.”
                                                                  “This is first and foremost a film on my mother, who
                                                                  has passed. A woman who arrived in Belgium in
                                                                  1938, escaping from Poland, violence and pogroms.
                                                                  A woman we see only in her flat. A flat in Bruxelles.
                                                                  A film on a changing world, which my mother does
                                                                  not see.”
                                                                  — Chantal Akerman

Là-bas
2006, Belgio - Francia / Belgium - France
79’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30
Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday,Sunday h.5.30 p.m.

Il lungometraggio è costituito quasi interamen-
te da una serie di inquadrature di un quartiere di
Tel Aviv ripreso dalle finestre di un appartamento.
Il paradosso di questo ambiente, che al contempo                  L’homme à la valise
ostruisce e rende possibile la visione, sembra og-                1983, Francia / France
gettivare la posizione di esilio della regista rispetto           60’, colore / colour
a Israele. Akerman infatti può contemplare il mondo               18 - 23 luglio / July
                                                                  Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15
esterno solo a partire da una distanza oltre che fisi-
                                                                  - 16.30, giovedì 19.00
ca anche interiore.                                               Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15
The film is almost entirely made up shots of a Tel Aviv           a.m - 4.30 p.m., Thursday 7.00 p.m.
district, which was filmed from the windows of a flat.
The paradox of this setting – which simultaneously                La protagonista del film, interpretata dalla stessa
obstructs and enables vision – seems to objectify                 Akerman, presta il suo appartamento ad alcuni ami-
the director’s isolation compared to Israel. Akerman              ci e, al suo ritorno a casa, si scontra con la presenza
can contemplate the external world only from a dis-               ingombrante dell’“uomo con la valigia”. La convi-
tance, both physical and psychological.                           venza forzata diventa insopportabile e la giovane
                                                                  donna si rinchiude nella sua stanza per evitare il
                                                                  rumoroso inquilino.
                                                                  The main character of the film, played by Akerman
                                                                  herself, lends her flat to a few friends. Upon return-
                                                                  ing, she faces the cumbersome presence of the
                                                                  “man with the suitcase”. Being forced to live toge-
                                                                  ther becomes unbearable, and the young woman
                                                                  locks herself up in her room to avoid her noisy
                                                                  housemate.

No Home Movie
2015, Belgio - Francia / Belgium - France
115’, colore / colour
11 - 16 luglio / July
Giovedì h. 20.05
Thursday h. 8.05 p.m.

“Questo è prima di tutto un film su mia madre, mia
madre che non c’è più. Un film su questa donna
arrivata in Belgio nel 1938, in fuga dalla Polonia,
dalle atrocità e dai pogrom. Questa donna che
vediamo soltanto nel suo appartamento. Un
appartamento di Bruxelles. Un film sul mondo che
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
mance del grande pianista Alfred Brendel sulle ul-
                                                                   time tre sonate di Franz Schubert. Le inquadrature
                                                                   di Akerman fanno da contrappunto alla musica e
                                                                   alle parole di Brendel e il film si compone “musical-
                                                                   mente” nel delicato equilibrio tra parola, immagine
                                                                   e suono.
                                                                   The film consists in a reflection on/performance by
                                                                   the great pianist Alfred Brendel, who plays Franz
                                                                   Schubert’s last three sonatas. Akerman’s shots form
                                                                   a counterpoint to the music and Brendel’ words, and
                                                                   the film is “musically” based on the delicate balance
Un jour Pina a demandé…                                            among words, images and sound.
1983, Francia - Belgio / France- Belgium
57’, colore / colour
18 - 23 luglio / July
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30,
giovedì h. 20.30
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 12.30
p.m., Thursday 8.30 p.m.

Akerman esplora l’universo di Pina Bausch
seguendo la sua compagnia in tour per cinque
settimane tra Wuppertal, Milano, Venezia e
Avignone. Tra prove, spettacoli – Nelken (1983),
Walzen (1982), Kontakthof (1978) e Komm tanz
mit mir (1977) – e interviste, la regista rievoca
                                                                   À l’est avec Sonia Wieder-
l’immaginario della coreografa tedesca catturando                  Atherton
la grazia dei corpi in movimento e l’intreccio tra                 2002, Francia / France
danza e ritualità quotidiana.                                      84’, colore / colour
Akerman explores Pina Bausch’s universe by fol-                    18 - 23 luglio / July
lowing her touring company for five weeks, visiting                Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.45
cities such as Wuppertal, Milan, Venice and Avignon.               Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.45
                                                                   p.m.
Rehearsals, shows – Nelken (1983), Walzen (1982),
Kontakthof (1978) and Komm tanz mit mir (1977) –                   Sonia Wieder-Atherton, celebre violoncellista fran-
and interviews enable the director to evoke German                 cese, interpreta un vasto repertorio musicale di ori-
choreography by showing gracefully moving bodies                   gine slava, dalla Mittel Europa alla Russia: Sergueï
and the mixture of dance and daily rituality.                      Rachmaninov, Vespri Op. 37; Ernö Dohnányi, Ruralia
                                                                   Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca – pre-
                                                                   sto); Tradizionale Ebraico: Canzone nel ricordo di
                                                                   Schubert; Alexander Tcherepnin, Danza Tartara;
                                                                   Franck Krawczyk, Sette giochi d’infanzia sulle me-
                                                                   lodie delle poesie di Janácek; Sergueï Prokofiev, Il
                                                                   campo dei caduti; Bohuslav Martinu, Variazioni su un
                                                                   tema slavo; Gustav Malher, Sono andato perduto al
                                                                   mondo.
                                                                   Sonia Wieder Atherton, the famous French cellist,
                                                                   plays a vast repertoire of Slavic songs, the origins of
                                                                   which span from Central Europe to Russia: Sergueï
                                                                   Rachmaninov, Vespers Op. 37; Ernö Dohnányi, Ru-
Les trois dernières sonates de                                     ralia Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca –
Franz Schubert                                                     presto); Jewish Traditional: Song in Remembrance
                                                                   of Schubert; Alexander Tcherepnin, Tatar Dance;
1989, Francia / France
                                                                   Franck Krawczyk, Jeux d’enfants, after Janácek’s
49’, colore / colour
18 - 23 luglio / July                                              Moravian folksongs; Sergueï Prokofiev, The Field of
Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.45    the Dead; Bohuslav Martinu, Variations on a Slavic
– 18.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday     Folksong; Gustav Malher, I am lost to the world.
h. 1.45 p.m. - 6.00 p.m.

Il film si configura come una riflessione/perfor-
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
PROSSIMI APPUNTAMENTI / NEXT APPOINTMENTS
ARTAPES # 1 REPLICA                                          ARTAPES PUBLIC PROGRAMS
25.07.2017 – 17.09.2017
Walking Around the Clock. Un percorso attraverso i           27 giugno / 27 June 2017
video degli artisti in collezione / A Journey through
the Videos by the Artists of the Collection                  TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE
                                                             Un talk per discutere e far conoscere al pubblico
ARTAPES # 3                                                  una delle figure più influenti del cinema degli anni
19.09.2017 – 09.11.2017                                      Settanta. Ad affrontare questo tema sono chiama-
                                                             te alcune tra le voci più esperte e vicine ai lavo-
LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA. Dagli Ses-           ri della cineasta belga come Veronica Pravadelli
santa agli anni Duemila                                      (Università degli Studi Roma Tre, autrice di Per-
Questa rassegna si presenta come un’introduzione             formance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s
generale al cinema d’artista italiano che, a partire         Postmodern Cinema, Torino, Otto Editore, 2000)
dall’analisi delle sue origini, si sofferma sul contesto     e Carla Subrizi (Sapienza – Università di Roma).
artistico dagli anni ’60 fino ad oggi, prendendo in
considerazione le relazioni con Roma, la Cooperati-          TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE.
va del Cinema Indipendente, ma anche con Firenze,            A talk to discuss and inform the general public about
Torino e Milano nonché i rapporti con la produzione          one of the most influential individuals in the filmmak-
internazionale.                                              ing industry of the ‘70s. Some of the most prominent
                                                             experts on the work of the Belgian filmmaker have
THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY. The Sixties          been called to discuss this topic, such as Veronica
This exhibition presents itself as a general introduc-       Pravadelli (Roma Tre University, author of Perfor-
tion to Italian artists’ films that, starting with an ana-   mance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s Post-
lysis of its origins, focuses on the artistic context from   modern Cinema, Turin, Otto Editions, 2000), and Carla
the ‘60s up to now, considering the relations with           Subrizi (Sapienza – Rome University).
Rome, the Cooperativa del Cinema Indipendente (in-
dependent cinema cooperative) as well as the rela-
tions with international production.                         12 settembre 2017 / 12 September 2017
                                                             Yuri Ancarani
ARTAPES # 4                                                  Presentazione del documentario The Challenge,
14.11.2017 – 11.02.2018                                      2016 / Presentation of the documentary entitled The
                                                             Challenge, 2016
HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS
Riconosciuta come capitale del Medio Oriente e
centrale nel percorso di riflessione identitaria, Bei-       5 ottobre 2017 /5 October 2017
rut rappresenta il segno della trasformazione della          Ra di Martino
comunità locale, che ha vissuto una storia passata           Presentazione del documentario La Controfigura,
attraverso la speranza dell’indipendenza, le nego-           2016 / Presentation of the documentary entitled La
ziazioni postcoloniali, i conflitti con i paesi limitrofi,   Controfigura, 2016
le differenze religiose, la guerra civile e la ricostru-
zione. Beirut offre una lezione di sopravvivenza e ci-       LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA dagli anni
viltà. La rassegna video è dedicata agli artisti, tra gli    ’60 a oggi
altri, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Jalal Toufic,
                                                             Da ottobre a dicembre 2017 Artapes è accompa-
Roy Dib, Rania Stephan, Akram Zaatari.
                                                             gnato da un ciclo di lezioni dedicato al cinema e al
                                                             video d’artista italiano dagli anni ’60 ai giorni nostri.
HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS
                                                             Quattro appuntamenti, con altrettanti studiosi, per
Beirut, which is considered as the capital of Middle         approfondire alcuni temi e aspetti inerenti al rap-
East and a cornerstone of the reflection on identity,        porto tra gli artisti e le immagini in movimento, dal
represents the transformation of the local community,        contesto storico-artistico alla prospettiva politica
the history of which was characterised by a wish for         e performativa, dalle interferenze tra medium cine-
independence, post-colonial negotiations, conflicts          matografico ed elettronico fino al procedimento del
with neighbouring countries, religious differences,          found-footage.
civil war and rebuilding. Beirut offers a lesson on sur-
vival and civility. The video exhibition is dedicated to
the - among the others - artists Joana Hadjithomas
& Khalil Joreige, Jalal Toufic, Roy Dib, Rania Stephan,
Akram Zaatari.
Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY From the              CORPO A CORPO / BODY TO BODY
‘60s to the present                                          Lo spazio e il tempo della performance filmata / The
October through December 2017 Artapes is accom-              space and time of filmed performance
panied by a cycle of lessons dedicated to cinema and         20 ottobre 2017 con Cristiana Perrella / 20 October
Italian artists’ films from the ‘60s to the present. Four    2017 with Cristiana Perrella
appointments with four scholars to study in depths
topics and aspects related to the connection between         IMMAGINI RI-MEDIATE / RE-FOUND IMAGES
artists and moving images, from the historic-artistic        Found footage e cinema d’artista / Found footage
context to the political and performing perspective,         and artist’s cinema
from the interferences between cinematographic and           3 novembre 2017 con Marco Bertozzi / 3 November
electronic mediums to the found-footage processes.           2017 with Marco Bertozzi

LO SGUARDO ESPANSO / THE EXPANDED GAZE                       TECNICHE MISTE / MIXED TECHNIQUES
Il cinema d’artista italiano: storia e contesto / Artist’s   Il passaggio dal film al video / The passage from film
cinema in Italy: history and context                         to video
11 ottobre 2017 con Bruno di Marino / 11 October 2017        14 dicembre 2017 con Sandra Lischi / 14 December
with Bruno di Marino                                         with Sandra Lischi

Per info e biglietti / For more info and to book tickets
www.fondazionemaxxi.it

ARTAPES
artapes include rassegne retrospettive dedicate a singoli autori, focus storici e tematici, opere restaurate,
film muti, nuovi documentari e video sperimentali. In parallelo alle mostre in programma, sono organizzate
proiezioni, talk con registi, introduzioni di critici e curatori, artisti ed esperti nel settore. È il progetto cinema
del MAXXI, nato in collaborazione con In Between Art Film – la casa di produzione per film d’artista e video
sperimentali fondata da Beatrice Bulgari, e dedicato alla presentazione di video e film riconosciuti tra i più
interessanti e innovativi nella produzione artistica recente. Il titolo trae ispirazione da Art/Tapes/22, uno
dei quattro centri di produzione della videoarte in Italia, che nel corso degli anni Settanta ha rappresentato
un’avventura d’avanguardia unica nella produzione del video d’artista.

artapes includes retrospective exhibitions dedicated to individual authors, as well as historical and thematic
focuses, restored works of art, silent movies, new documentaries and experimental videos. Screenings, talks
with authors, presentations by critics, curators, artists and experts are organized concurrently to the exhibition
of the Museum. The MAXXI cinema, created in collaboration with In Between Art Film – the production house
of artist films and experimental videos founded by Beatrice Bulgari -, and dedicated to presenting videos and
films perceived as the most interesting and innovative ones from the recent artistic productions. The title is
inspired by Art/Tapes/22, one of the four production centers for video art in Italy, a unique avant-garde adven-
ture in the production of artists’ video in the ’70s.

IN BETWEEN ART FILM
In Between Art Film è una casa di produzione cinematografica, fondata nel 2012 da Beatrice Bulgari, e specializzata
nella produzione di film d’artista e documentari basati sull’interdisciplinarietà e lo scambio tra i diversi linguaggi
artistici del nostro tempo.
In Between Art Film is a film production house founded in 2002 by Beatrice Bulgari, devoted to the production of artist
films and documentaries , characterised by interdisciplinarity and the dialogue among the diverse languages of our
present times.

LASER FILM
LaserFilm è leader nei servizi di post-produzione audio e video in Europa, grazie a sale equipaggiate con proiettori
Barco 4k, Dolby Atmos Meyer Sound, storage condiviso tra le differenti workstation di 1000TB, cablatura in fibra con
trasferimento dati a 1000 Mbps simmetrici, sale mix, sale doppiaggio, color correction editing, realizzazione VFX e
sottotitoli.
LaserFilm is the leader in terms of audiovisual post-production services in Europe thanks to its rooms equipped with
Barco 4k projectors, Dolby Atmos Meyer Sound, shared storage between the various 1000TB workstations, symmetric
fiber cables transferring data at 1000Mb/s, mixing rooms, dubbing rooms, color correction edition, VFX production and
subtitles.
FONDAZIONE MAXXI
Museo nazionale delle arti del XXI secolo / National Museum of the 21st Century Arts

Presidente / President
Giovanna Melandri
Consiglio di amministrazione / Administrative Board
Caterina Cardona
Patrizia Grieco
Beatrice Trussardi
Monique Veaute
Collegio dei revisori dei conti / Board of Auditors
Claudia Colaiacono
Andrea Parenti
Antonio Venturini
Direttore artistico / Artistic Director
Hou Hanru
Segretario generale / Executive Director
Pietro Barrera
Direttore / Director
DIPARTIMENTO MAXXI ARCHITETTURA
Museo nazionale di architettura
Margherita Guccione
Direttore / Director
DIPARTIMENTO MAXXI ARTE
Museo nazionale di arte contemporanea
Bartolomeo Pietromarchi

ARTAPES
Progetto a cura di / project curated by
Giulia Ferracci
Segreteria Organizzativa / Organisation Office
Massimiliana Palumbo
Ufficio collezione, conservazione, registrar - MAXXI Arte /
Collection, conservation, registrar office - MAXXI Arte
Roberta Magagnini con Flavia Parisi
Ufficio Mostre / Exhibition Office
Claudia Reale
Programmi di ricerca / Public Programs
Irene De Vico Fallani

Chantal Ackerman. From the other side
A cura di / curated by
Giovanna Fazzuoli, Giulia Magno
Powered by IN BETWEEN ART FILM

                                                          #2
Sponsor tecnico / Technical Sponsor

Si ringrazia / Thanks to
INA                  Cinémathèque Royale de Belgique

Patrocinio
Institut Français   Accademia di Francia - Villa Medici

Academia Belgica    WBI

MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo
via Guido Reni, 4A, Roma | fondazionemaxxi.it

soci
Puoi anche leggere