Chantal Akerman From the Other Side - MAXXI
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Chantal Akerman From the Other Side 28 giugno – 23 luglio 2017 28 June – 23 July 2017 livello / level 0 / Videogallery #2 © Raymond Depardon / Magnum Photos / Contrasto
Chantal Akerman. From the Other Side A cura di Giovanna Fazzuoli e Giulia Magno Curated by Giovanna Fazzuoli and Giulia Magno Artista, filmaker, sceneggiatrice, scrittrice e at- Artist, filmmaker, screenwriter and actress Chan- trice, Chantal Akerman è riconosciuta dalla cri- tal Akerman has been considered by critics as one tica come una tra le voci cinematografiche of the most interesting filmmakers worldwide ever più interessanti nel panorama internazionale. since the 70s – the New York Times defined her film, Già a partire dagli anni Settanta il New York Ti- entitled Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce, mes definiva il film Jeanne Dielman, 23, quai du 1080 Bruxelles (1975) as “the first masterpiece of Commerce, 1080 Bruxelles (1975) “il primo ca- the feminine in the history of the cinema”. polavoro femminile nella storia del cinema”. Her production, which inspired directors such as Fonte d’ispirazione per registi quali Gus Van Sant, Gus Van Sant, Todd Haynes and Sofia Coppola, tran- Todd Haynes e Sofia Coppola, la sua produzione ha scended the canonic frontiers of artistic disciplines superato i confini tra le diverse discipline artisti- and explored the main genres of cinema history, from che attraversando i principali generi della storia del Nouvelle Vague to New American Cinema. During her cinema, dalla Nouvelle Vague al New American Ci- career, which lasted almost half a century, Akerman nema. Nell’arco di una carriera durata quasi mezzo produced experimental shorts, essay films, docu- secolo, Akerman ha prodotto cortometraggi speri- mentaries, musicals, film adaptations, travelogues, mentali, essay film, documentari, musical, adatta- comedies and works inspired by dancing, sculpture menti cinematografici, travelogue, commedie e and music. opere ispirate alla danza, alla scultura e musica. L’intero corpus delle sue opere è permeato da quel- The entire body of work of Akerman is permeated by lo che lei stessa definisce esprit de contradiction, what she herself described as an esprit de contra- ossia lo spirito degli opposti che convivono nel diction, namely the spirit of the opposites that coex- suo lavoro: caos e ordine, realtà e finzione, parole ist in her work: chaos and order, reality and fiction, e immagini, confinamento e viaggio, autobiografia e words and images, isolation and travel, autobiogra- narrazione collettiva. phy and collective narration. Moreover, she was one E’ inoltre una delle prime filmaker a unire il concetto of the first filmmakers who joined the black box of di black box della sala cinematografica al withe cube movie theatres to the white cube of museum space, dello spazio museale, dando vita così a installazioni thereby giving life to complex installations such as complesse come quella al Walker Art Center nel the one hosted by the Walker Art Centre in 1995, 1995, quando il lungometraggio D’Est (1993) è stato which saw her break down her film D’Est (1993) mandato in onda su ventiquattro monitor. Il viaggio and project it on twenty-four screens. However, the che conduce Akerman dal cinema alle installazioni journey leading Akerman to film-based installations film-based consiste anche in una nuova esperienza also consists in a new approach to the experience of della percezione. Da un’analisi dei suoi primi lavori, perception. A study of her first works, indeed, shows infatti, emerge quanto il tempo dell’osservazione how the time of observing and that of filming are both e quello della ripresa siano oltre che funzionali functional to each other and constantly intertwined. anche costantemente intrecciati l’un l’altro. Chantal Akerman. From the Other Side will show the Chantal Akerman. From the Other Side ripercorre salient moments of the director’s artistic career – i momenti salienti della carriera artistica della from her debut short entitled Saute ma Ville (1968) regista - dal cortometraggio d’esordio Saute ma to her last work, called Home Movie (2015) - and, Ville (1968) all’ultima opera No Home Movie (2015) other than topics such as female identity, exile, no- - e oltre ai temi quali l’identità femminile, l’esilio, madism, and the idea of frontier, it will also tell the il nomadismo e l’idea di frontiera, racconta anche story of how the relationship between cinema and la rivoluzione del rapporto tra cinema e spettatore, viewers, who the director wanted to be free, active il quale per la regista deve essere libero, attivo e and aware, was revolutionised. consapevole.
nella reception durante il tramonto, volge al termine quando dal tetto dell’edificio appare lo skyline di New York irradiato dalle prime luci dell’alba. This fascinating minimalist masterpiece records the evanescent presences inhabiting a crumbling Upper West Side hotel in New York by exploring its corridors, rooms and lifts. The mysterious reflection on architecture, which begins in the reception at sundown, ends on the building roof, thereby showing the New York skyline at dawn. Saute ma ville 1968, Belgio / Belgium 13’, bianco e nero / black and white Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique 28 giugno /June - 2 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05, Giovedì 19.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05 a.m. Thursday 7.00 p.m. Realizzato all’età di diciotto anni, il cortometraggio di esordio di Chantal Akerman si configura come il La Chambre ritratto di una adolescente che, nel radicale rifiuto 1972, Belgio / Belgium del mondo in cui vive, fa esplodere nello spazio 11’, colore / colour intimo del suo appartamento tutto ciò che fuori la Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique opprime. Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique Chantal Akerman’s debut short, which she made 28 giugno / June - 2 luglio / July when she was eighteen, is the portrait of an ado- Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.30, Giovedì 19.30 lescent girl who utterly rejects the world where she Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 1.30 lives and blows up everything that oppresses her in- p.m., Thursday 7.30 p.m. side the intimate space provided by her flat. Interamente girato nello spazio dell’appartamento di SoHo in cui Akerman abitò negli anni della sua permanenza a New York, La Chambre fonde il for- malismo di Michael Snow con il minimalismo degli ‘anti-film’ di Andy Warhol. La regista restringe il campo d’indagine estetica e concettuale a un uni- co codice del linguaggio filmico: la panoramica cir- colare. Questo esperimento formale è il primo film del regista realizzato a New York. La Chambre, which was entirely shot in the SoHo flat where Akerman lived during her New York stay, mixes Michael Snow’s formalism with the minimal- Hôtel Monterey ism of Andy Warhol’s anti-films. The director narrows 1972, Belgio / Belgium the scope of her conceptual and aesthetic analysis 65’, colore / colour to a single filmmaking the circular pan. This was the Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique formal experiment that the artist carried out in New Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique York. 28 giugno / June - 2 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, sabato, domenica h. 12.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 12.00 p.m. Questo affascinante capolavoro minimalista registra le presenze evanescenti che popolano un fatiscente hotel dell’Upper West Side, New York, esplorandone i corridoi, le camere, gli ascensori. La misteriosa meditazione sull’architettura, iniziata
Je tu il elle presenta una struttura tripartita incen- trata sullo studio della mutabilità dei confini d’iden- tità e sulla sessualità femminile. Akerman veste il ruolo della protagonista (Je) che, confinata nel suo appartamento, scrive ossessivamente una lettera d’amore (tu), nutrendosi di solo zucchero. Rom- pendo l’isolamento autoimposto, si imbarca sul ca- mion di uno sconosciuto (il) per unirsi, infine, a una misteriosa amante (elle). Je tu il elle has a tripartite structure revolving around the mutability of female identity and sexuality. Le 15/8 Akerman is the main character (Je), who obsessive- ly writes a love letter (tu) inside her flat, eating only Chantal Akerman e / and Samy Szlingerbaum sugar. After breaking out from her self-imposed iso- 1973, Belgio / Belgium lation, she hops onto a lorry driven by a stranger (il) 42’, bianco e nero / black and white and finally joins a mysterious lover (elle). Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique 28 giugno / June - 2 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.10 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.10 p.m. In un appartamento di Parigi, una giovane donna finlandese (Chris Myllykoski) è ripresa in un monologo incessante nel quale condivide senza filtri i propri pensieri più ordinari. Tra cinema documentario, narrativo e sperimentale, il film minimalista di lunga durata trasforma frammenti di una giornata d’agosto in uno studio sullo stato d’inquietudine. News from Home Inside a Paris flat, a young Finnish woman (Chris Myl- 1976, Belgio - Francia / Belgium - France lykoski) is filmed during an uninterrupted monologue 89’, colore / colour where she shares her most ordinary thoughts, with- Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique out filters. Akerman’s long film, which is at the cross- Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique roads of documentary, narrative and experimental 28 giugno /June - 2 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.00, cinema, turns the fragments of an August day into a Sabato h 20.00 study on the state of restlessness. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 5.10 p.m., Saturday 8.00 p.m. Lo sguardo disincantato della macchina da presa registra il flusso urbano della New York degli anni Settanta: strade, automobili, banchine deserte, edi- fici immobili, marciapiedi attraversati da passanti assorti. Il susseguirsi delle inquadrature è scandito dalla voce di Akerman che legge venti lettere scrit- te dalla madre a Bruxelles. L’energia prodotta da questa tensione tra dimensioni spaziali e temporali distanti, invita lo spettatore a immaginare i legami tra i soggetti e le storie narrate. Je tu il elle The camera disenchantedly films the urban flow of the New York of the 70s: streets, cars, empty bus- 1975, Belgio - Francia / Belgium - France stops, motionless buildings, and engrossed pede- 86’, bianco e nero / black and white strians walking on pavements. The flow of frames is Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique accompanied by Akerman, who reads twenty letters Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique written by her mother in Bruxelles. The energy pro- 28 giugno / June - 2 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.20 duced by the tension between distant spatial and Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.20 temporal dimensions invites viewers to imagine the p.m. relationships among individuals and stories. Vietato ai minori di 18 anni / No admittance for children under 18
Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique 4 - 9 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 15.00, Giovedì 19.30 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 3.00 p.m. Thursday 7.30 p.m. In una geometria architettonica composta interamente da luoghi di passaggio – strade, treni, stazioni ferroviarie, camere d’albergo – una regista, Anna, interpretata da Aurore Clément, viaggia attraverso l’Europa per presentare il suo Jeanne Dielman, 23, quai du ultimo film. Attraverso gli incontri – con uomini e Commerce, 1080 Bruxelles donne, familiari e sconosciuti – che scandiscono l’itinerario di Anna, lo spettatore vive l’esperienza 1975, Belgio Francia / Belgium France del distacco fisico ed emotivo della protagonista. 200’, colore / colour An architectural setting made up exclusively of pla- Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique Digital restoration by Cinémathèque Royale de Belgique ces of passage – streets, trains, train stations, ho- 4 - 9 luglio / July tel rooms – sees a director (Anna, played by Aurore Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.05 Clément) travel Europe to present her latest film. The Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.05 people Anna meets along her itinerary – men and a.m. women, relatives and strangers – enable viewers to experience the main character’s emotional and Consacrato dal New York Times come “il primo ca- physical detachment. polavoro femminile nella storia del cinema”, il film racconta tre giornate della vita di una casalinga belga che, occasionalmente, si prostituisce in casa per mantenere se stessa e il figlio adolescente. Mentre il minimalismo narrativo accentua tutta l’e- stenuante fisicità che la vita quotidiana comporta, alcune impercettibili alterazioni nell’esistenza di Jeanne preannunciano uno dei finali più sconvol- genti della storia del cinema. The film, which was considered by the New York Times as “the first masterpiece of the feminine in the history of the cinema”, shows three days in the life of a Belgian housewife who occasionally prostitute herself in her home so as to support herself and her Toute une nuit teenage son. While the narrative minimalism under- 1982, Belgio - Francia / Belgium - France lines the physicality of everyday life, subtle changes 90’, colore / colour in Jeanne’s life forewarn one of the most shocking 4 - 9 luglio / July finales in cinema history. Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h.5.30 p.m. In un’incantevole sinfonia notturna, una serie di amanti anonimi si cercano, si uniscono e si abbandonano nel corso di una notte d’estate a Bruxelles. La discontinuità dei frammenti narrativi genera uno scarto che lo spettatore è invitato a colmare attraverso la rievocazione della propria memoria affettiva. In a charming nocturnal symphony, a series of un- named lovers look for each other, join and break up in the span of a summer night in Bruxelles. The dis- Les rendez-vous d’Anna continuity of the narrative fragments creates a gap 1978, Belgio - Francia - Germania / Belgium - that viewers are invited to fill in by recalling their France - Germany fond memories. 127’, colore / colour Restauro a cura della Cinémathèque Royale de Belgique
Originariamente concepito come una meditazio- ne sull’America rurale ispirata all’opera di William Faulkner e James Baldwin, Sud è un film influenzato da un feroce omicidio a sfondo razziale verificatosi nella cittadina di Jasper, Texas. La morte di James Byrd Jr. – fulcro simbolico dell’opera – rappresenta l’evocazione di un paesaggio fisico e mentale inti- mamente compromesso dalle tensioni razziali. Sud, which had initially been conceived as a reflec- tion on rural America inspired by William Faulkner and James Baldwin’s work, was influenced by a bru- Chantal Akerman par Chantal tal racial murder that took place in Jasper, Texas. The Akerman death of James Byrd Jr. – the symbolical cornerstone of the work – represents of a physical and mental 1996, Francia / France landscape that is intimately compromised by racial 64’, colore / colour tension. 11 - 16 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15, giovedì h. 19.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15 a.m., Thursday 7.00 p.m. Quando Janine Bazin e André Labarthe proposero a Chantal Akerman di girare un film per la loro serie Cinéastes de notres temps, Akerman fece i nomi di alcuni registi. Poiché i loro ritratti erano già stati realizzati, Akerman suggerì ironicamente: “Alors moi!”. Questo affascinante autoritratto costituisce un viaggio attraverso la straordinaria carriera di Akerman. Un racconto in cui a parlare della regista De l’autre côté sono i film stessi. 2002, Belgio / Belgium When Janine Bazin and André Labarthe suggested 99’, colore / colour that Chantal Akerman make a film for their Cinéastes 11 - 16 luglio / July de notres temps series, Akerman named a few di- Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.00 rectors. As their portraits had already been made, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.00 Akerman ironically said: “Alors moi!” This fascinating p.m. portrait is a journey through Akerman’s extraordinary career. The director’s story is told by films them- Girato al confine tra Agua Prieta, una cittadina selves. messicana nello Stato di Sonora, e Douglas, il film si configura come una complessa riflessione sul grande nodo dell’immigrazione clandestina. Tra evocativi paesaggi, interviste a cittadini stranieri e testimonianze dei parenti delle vittime del deserto, che separa Arizona e Messico, si compie l’espe- rienza di oltrepassare la frontiera. The film, which was shot on the border between Agua Prieta, a Mexican town in the state of Sonora, and Douglas, is a complex reflection on the great theme of illegal migration. Evocative barren land- scapes and the words of the american citizens and the relatives of those who have died in the desert Sud between Arizona and Mexico enable us to cross the border. 1999, Francia - Belgio / France - Belgium 70’, colore / colour 11 - 16 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 12.30 p.m
cambia e che mia madre non vede.” “This is first and foremost a film on my mother, who has passed. A woman who arrived in Belgium in 1938, escaping from Poland, violence and pogroms. A woman we see only in her flat. A flat in Bruxelles. A film on a changing world, which my mother does not see.” — Chantal Akerman Là-bas 2006, Belgio - Francia / Belgium - France 79’, colore / colour 11 - 16 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 17.30 Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday,Sunday h.5.30 p.m. Il lungometraggio è costituito quasi interamen- te da una serie di inquadrature di un quartiere di Tel Aviv ripreso dalle finestre di un appartamento. Il paradosso di questo ambiente, che al contempo L’homme à la valise ostruisce e rende possibile la visione, sembra og- 1983, Francia / France gettivare la posizione di esilio della regista rispetto 60’, colore / colour a Israele. Akerman infatti può contemplare il mondo 18 - 23 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 11.15 esterno solo a partire da una distanza oltre che fisi- - 16.30, giovedì 19.00 ca anche interiore. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 11.15 The film is almost entirely made up shots of a Tel Aviv a.m - 4.30 p.m., Thursday 7.00 p.m. district, which was filmed from the windows of a flat. The paradox of this setting – which simultaneously La protagonista del film, interpretata dalla stessa obstructs and enables vision – seems to objectify Akerman, presta il suo appartamento ad alcuni ami- the director’s isolation compared to Israel. Akerman ci e, al suo ritorno a casa, si scontra con la presenza can contemplate the external world only from a dis- ingombrante dell’“uomo con la valigia”. La convi- tance, both physical and psychological. venza forzata diventa insopportabile e la giovane donna si rinchiude nella sua stanza per evitare il rumoroso inquilino. The main character of the film, played by Akerman herself, lends her flat to a few friends. Upon return- ing, she faces the cumbersome presence of the “man with the suitcase”. Being forced to live toge- ther becomes unbearable, and the young woman locks herself up in her room to avoid her noisy housemate. No Home Movie 2015, Belgio - Francia / Belgium - France 115’, colore / colour 11 - 16 luglio / July Giovedì h. 20.05 Thursday h. 8.05 p.m. “Questo è prima di tutto un film su mia madre, mia madre che non c’è più. Un film su questa donna arrivata in Belgio nel 1938, in fuga dalla Polonia, dalle atrocità e dai pogrom. Questa donna che vediamo soltanto nel suo appartamento. Un appartamento di Bruxelles. Un film sul mondo che
mance del grande pianista Alfred Brendel sulle ul- time tre sonate di Franz Schubert. Le inquadrature di Akerman fanno da contrappunto alla musica e alle parole di Brendel e il film si compone “musical- mente” nel delicato equilibrio tra parola, immagine e suono. The film consists in a reflection on/performance by the great pianist Alfred Brendel, who plays Franz Schubert’s last three sonatas. Akerman’s shots form a counterpoint to the music and Brendel’ words, and the film is “musically” based on the delicate balance Un jour Pina a demandé… among words, images and sound. 1983, Francia - Belgio / France- Belgium 57’, colore / colour 18 - 23 luglio / July Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 12.30, giovedì h. 20.30 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 12.30 p.m., Thursday 8.30 p.m. Akerman esplora l’universo di Pina Bausch seguendo la sua compagnia in tour per cinque settimane tra Wuppertal, Milano, Venezia e Avignone. Tra prove, spettacoli – Nelken (1983), Walzen (1982), Kontakthof (1978) e Komm tanz mit mir (1977) – e interviste, la regista rievoca À l’est avec Sonia Wieder- l’immaginario della coreografa tedesca catturando Atherton la grazia dei corpi in movimento e l’intreccio tra 2002, Francia / France danza e ritualità quotidiana. 84’, colore / colour Akerman explores Pina Bausch’s universe by fol- 18 - 23 luglio / July lowing her touring company for five weeks, visiting Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 14.45 cities such as Wuppertal, Milan, Venice and Avignon. Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday h. 2.45 p.m. Rehearsals, shows – Nelken (1983), Walzen (1982), Kontakthof (1978) and Komm tanz mit mir (1977) – Sonia Wieder-Atherton, celebre violoncellista fran- and interviews enable the director to evoke German cese, interpreta un vasto repertorio musicale di ori- choreography by showing gracefully moving bodies gine slava, dalla Mittel Europa alla Russia: Sergueï and the mixture of dance and daily rituality. Rachmaninov, Vespri Op. 37; Ernö Dohnányi, Ruralia Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca – pre- sto); Tradizionale Ebraico: Canzone nel ricordo di Schubert; Alexander Tcherepnin, Danza Tartara; Franck Krawczyk, Sette giochi d’infanzia sulle me- lodie delle poesie di Janácek; Sergueï Prokofiev, Il campo dei caduti; Bohuslav Martinu, Variazioni su un tema slavo; Gustav Malher, Sono andato perduto al mondo. Sonia Wieder Atherton, the famous French cellist, plays a vast repertoire of Slavic songs, the origins of which span from Central Europe to Russia: Sergueï Rachmaninov, Vespers Op. 37; Ernö Dohnányi, Ru- Les trois dernières sonates de ralia Hungarica (Andante rubato, alla zingaresca – Franz Schubert presto); Jewish Traditional: Song in Remembrance of Schubert; Alexander Tcherepnin, Tatar Dance; 1989, Francia / France Franck Krawczyk, Jeux d’enfants, after Janácek’s 49’, colore / colour 18 - 23 luglio / July Moravian folksongs; Sergueï Prokofiev, The Field of Martedì, mercoledì, giovedì, venerdì, sabato, domenica h. 13.45 the Dead; Bohuslav Martinu, Variations on a Slavic – 18.00 Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday Folksong; Gustav Malher, I am lost to the world. h. 1.45 p.m. - 6.00 p.m. Il film si configura come una riflessione/perfor-
PROSSIMI APPUNTAMENTI / NEXT APPOINTMENTS ARTAPES # 1 REPLICA ARTAPES PUBLIC PROGRAMS 25.07.2017 – 17.09.2017 Walking Around the Clock. Un percorso attraverso i 27 giugno / 27 June 2017 video degli artisti in collezione / A Journey through the Videos by the Artists of the Collection TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE Un talk per discutere e far conoscere al pubblico ARTAPES # 3 una delle figure più influenti del cinema degli anni 19.09.2017 – 09.11.2017 Settanta. Ad affrontare questo tema sono chiama- te alcune tra le voci più esperte e vicine ai lavo- LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA. Dagli Ses- ri della cineasta belga come Veronica Pravadelli santa agli anni Duemila (Università degli Studi Roma Tre, autrice di Per- Questa rassegna si presenta come un’introduzione formance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s generale al cinema d’artista italiano che, a partire Postmodern Cinema, Torino, Otto Editore, 2000) dall’analisi delle sue origini, si sofferma sul contesto e Carla Subrizi (Sapienza – Università di Roma). artistico dagli anni ’60 fino ad oggi, prendendo in considerazione le relazioni con Roma, la Cooperati- TALK: CHANTAL AKERMAN. FROM THE OTHER SIDE. va del Cinema Indipendente, ma anche con Firenze, A talk to discuss and inform the general public about Torino e Milano nonché i rapporti con la produzione one of the most influential individuals in the filmmak- internazionale. ing industry of the ‘70s. Some of the most prominent experts on the work of the Belgian filmmaker have THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY. The Sixties been called to discuss this topic, such as Veronica This exhibition presents itself as a general introduc- Pravadelli (Roma Tre University, author of Perfor- tion to Italian artists’ films that, starting with an ana- mance, Rewriting, Identity: Chantal Akerman’s Post- lysis of its origins, focuses on the artistic context from modern Cinema, Turin, Otto Editions, 2000), and Carla the ‘60s up to now, considering the relations with Subrizi (Sapienza – Rome University). Rome, the Cooperativa del Cinema Indipendente (in- dependent cinema cooperative) as well as the rela- tions with international production. 12 settembre 2017 / 12 September 2017 Yuri Ancarani ARTAPES # 4 Presentazione del documentario The Challenge, 14.11.2017 – 11.02.2018 2016 / Presentation of the documentary entitled The Challenge, 2016 HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS Riconosciuta come capitale del Medio Oriente e centrale nel percorso di riflessione identitaria, Bei- 5 ottobre 2017 /5 October 2017 rut rappresenta il segno della trasformazione della Ra di Martino comunità locale, che ha vissuto una storia passata Presentazione del documentario La Controfigura, attraverso la speranza dell’indipendenza, le nego- 2016 / Presentation of the documentary entitled La ziazioni postcoloniali, i conflitti con i paesi limitrofi, Controfigura, 2016 le differenze religiose, la guerra civile e la ricostru- zione. Beirut offre una lezione di sopravvivenza e ci- LE STORIE DEL FILM D’ARTISTA IN ITALIA dagli anni viltà. La rassegna video è dedicata agli artisti, tra gli ’60 a oggi altri, Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Jalal Toufic, Da ottobre a dicembre 2017 Artapes è accompa- Roy Dib, Rania Stephan, Akram Zaatari. gnato da un ciclo di lezioni dedicato al cinema e al video d’artista italiano dagli anni ’60 ai giorni nostri. HOME BEIRUT. SOUNDING THE NEIGHBORS Quattro appuntamenti, con altrettanti studiosi, per Beirut, which is considered as the capital of Middle approfondire alcuni temi e aspetti inerenti al rap- East and a cornerstone of the reflection on identity, porto tra gli artisti e le immagini in movimento, dal represents the transformation of the local community, contesto storico-artistico alla prospettiva politica the history of which was characterised by a wish for e performativa, dalle interferenze tra medium cine- independence, post-colonial negotiations, conflicts matografico ed elettronico fino al procedimento del with neighbouring countries, religious differences, found-footage. civil war and rebuilding. Beirut offers a lesson on sur- vival and civility. The video exhibition is dedicated to the - among the others - artists Joana Hadjithomas & Khalil Joreige, Jalal Toufic, Roy Dib, Rania Stephan, Akram Zaatari.
THE STORIES OF ARTISTS’ FILMS IN ITALY From the CORPO A CORPO / BODY TO BODY ‘60s to the present Lo spazio e il tempo della performance filmata / The October through December 2017 Artapes is accom- space and time of filmed performance panied by a cycle of lessons dedicated to cinema and 20 ottobre 2017 con Cristiana Perrella / 20 October Italian artists’ films from the ‘60s to the present. Four 2017 with Cristiana Perrella appointments with four scholars to study in depths topics and aspects related to the connection between IMMAGINI RI-MEDIATE / RE-FOUND IMAGES artists and moving images, from the historic-artistic Found footage e cinema d’artista / Found footage context to the political and performing perspective, and artist’s cinema from the interferences between cinematographic and 3 novembre 2017 con Marco Bertozzi / 3 November electronic mediums to the found-footage processes. 2017 with Marco Bertozzi LO SGUARDO ESPANSO / THE EXPANDED GAZE TECNICHE MISTE / MIXED TECHNIQUES Il cinema d’artista italiano: storia e contesto / Artist’s Il passaggio dal film al video / The passage from film cinema in Italy: history and context to video 11 ottobre 2017 con Bruno di Marino / 11 October 2017 14 dicembre 2017 con Sandra Lischi / 14 December with Bruno di Marino with Sandra Lischi Per info e biglietti / For more info and to book tickets www.fondazionemaxxi.it ARTAPES artapes include rassegne retrospettive dedicate a singoli autori, focus storici e tematici, opere restaurate, film muti, nuovi documentari e video sperimentali. In parallelo alle mostre in programma, sono organizzate proiezioni, talk con registi, introduzioni di critici e curatori, artisti ed esperti nel settore. È il progetto cinema del MAXXI, nato in collaborazione con In Between Art Film – la casa di produzione per film d’artista e video sperimentali fondata da Beatrice Bulgari, e dedicato alla presentazione di video e film riconosciuti tra i più interessanti e innovativi nella produzione artistica recente. Il titolo trae ispirazione da Art/Tapes/22, uno dei quattro centri di produzione della videoarte in Italia, che nel corso degli anni Settanta ha rappresentato un’avventura d’avanguardia unica nella produzione del video d’artista. artapes includes retrospective exhibitions dedicated to individual authors, as well as historical and thematic focuses, restored works of art, silent movies, new documentaries and experimental videos. Screenings, talks with authors, presentations by critics, curators, artists and experts are organized concurrently to the exhibition of the Museum. The MAXXI cinema, created in collaboration with In Between Art Film – the production house of artist films and experimental videos founded by Beatrice Bulgari -, and dedicated to presenting videos and films perceived as the most interesting and innovative ones from the recent artistic productions. The title is inspired by Art/Tapes/22, one of the four production centers for video art in Italy, a unique avant-garde adven- ture in the production of artists’ video in the ’70s. IN BETWEEN ART FILM In Between Art Film è una casa di produzione cinematografica, fondata nel 2012 da Beatrice Bulgari, e specializzata nella produzione di film d’artista e documentari basati sull’interdisciplinarietà e lo scambio tra i diversi linguaggi artistici del nostro tempo. In Between Art Film is a film production house founded in 2002 by Beatrice Bulgari, devoted to the production of artist films and documentaries , characterised by interdisciplinarity and the dialogue among the diverse languages of our present times. LASER FILM LaserFilm è leader nei servizi di post-produzione audio e video in Europa, grazie a sale equipaggiate con proiettori Barco 4k, Dolby Atmos Meyer Sound, storage condiviso tra le differenti workstation di 1000TB, cablatura in fibra con trasferimento dati a 1000 Mbps simmetrici, sale mix, sale doppiaggio, color correction editing, realizzazione VFX e sottotitoli. LaserFilm is the leader in terms of audiovisual post-production services in Europe thanks to its rooms equipped with Barco 4k projectors, Dolby Atmos Meyer Sound, shared storage between the various 1000TB workstations, symmetric fiber cables transferring data at 1000Mb/s, mixing rooms, dubbing rooms, color correction edition, VFX production and subtitles.
FONDAZIONE MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo / National Museum of the 21st Century Arts Presidente / President Giovanna Melandri Consiglio di amministrazione / Administrative Board Caterina Cardona Patrizia Grieco Beatrice Trussardi Monique Veaute Collegio dei revisori dei conti / Board of Auditors Claudia Colaiacono Andrea Parenti Antonio Venturini Direttore artistico / Artistic Director Hou Hanru Segretario generale / Executive Director Pietro Barrera Direttore / Director DIPARTIMENTO MAXXI ARCHITETTURA Museo nazionale di architettura Margherita Guccione Direttore / Director DIPARTIMENTO MAXXI ARTE Museo nazionale di arte contemporanea Bartolomeo Pietromarchi ARTAPES Progetto a cura di / project curated by Giulia Ferracci Segreteria Organizzativa / Organisation Office Massimiliana Palumbo Ufficio collezione, conservazione, registrar - MAXXI Arte / Collection, conservation, registrar office - MAXXI Arte Roberta Magagnini con Flavia Parisi Ufficio Mostre / Exhibition Office Claudia Reale Programmi di ricerca / Public Programs Irene De Vico Fallani Chantal Ackerman. From the other side A cura di / curated by Giovanna Fazzuoli, Giulia Magno
Powered by IN BETWEEN ART FILM #2 Sponsor tecnico / Technical Sponsor Si ringrazia / Thanks to INA Cinémathèque Royale de Belgique Patrocinio Institut Français Accademia di Francia - Villa Medici Academia Belgica WBI MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo via Guido Reni, 4A, Roma | fondazionemaxxi.it soci
Puoi anche leggere