TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Traduzioni tecniche • I testi appartenenti all’ambito tecnico (ad es. manuali) sono solitamente densi di informazioni ma caratterizzati da un linguaggio lineare e impersonale • Nella traduzione di questo tipo di testi, l’obiettivo principale è quello di trasmettere le stesse informazioni del testo di partenza in modo chiaro e diretto • La traduzione in ambito tecnico, quindi, lascia poco spazio alla creatività e si presta all’uso della traduzione automatica • Le possibilità sono due: usare direttamente l’output della traduzione automatica o effettuare un lavoro di revisione
Traduzione automatica o revisione? • La traduzione automatica non produce risultati accettabili per l’uso professionale • In particolare la traduzione automatica dà problemi nella corretta traduzione della terminologia specialistica • Può essere accettabile usare direttamente la traduzione automatica quando non è possibile avere una traduzione migliore e una traduzione approssimativa è meglio che lasciare il testo in originale • Questo è un caso tipico della localizzazione informatica
• Il sito docs.microsoft.com contiene una grande quantità di testi in costante aggiornamento • Microsoft tende a localizzare il più possibile, quindi si rende necessario l’utilizzo della traduzione automatica • Il risultato è ritenuto accettabile soprattutto perché segnalato, in modo che chi legge sa di non poter fare affidamento al 100% sul testo • Attualmente Microsoft per le sue traduzioni automatiche usa un motore basato su reti neurali e adattato ai propri corpora, garantendo così risultati migliori rispetto alla NMT generica
• La versione italiana del sito docs.microsoft.com contiene anche traduzioni migliori, ottenute però sempre in parte grazie alla traduzione automatica • Le pagine in cui non è segnalato l’uso della traduzione automatica sono tradotte tramite post-editing • Il post-editing è, in pratica, una revisione umana dell’output della traduzione automatica con lo scopo di correggerne gli errori • Il tipo di interventi richiesti dal post-editing possono variare in base al tipo di testo, al tipo di destinatario e alle richieste del committente • In linea di massima si possono riconoscere due tipi di post-editing: light post-editing e full post-editing
Light post-editing • L’obiettivo è intervenire il meno possibile e ottenere comunque una traduzione comprensibile e accurata • La cosa più importante è la correttezza dei contenuti, la forma non deve necessariamente essere perfetta • Vanno corretti gli errori che possono impedire la comprensione del testo, dare informazioni errate su procedure da seguire o provocare conseguenze legali • La terminologia deve essere corretta ma non necessariamente coerente e i termini specialistici possono essere lasciati nella lingua di origine (specialmente se inglese) • Generalmente il light post-editing si usa per testi rivolti a tecnici esperti, come ad esempio manuali di consultazione
Testo originale Traduzione automatica Correzione L'elenco dei messaggi di The list of prompts differs L'elenco dei messaggi di richiesta variano a depending on whether you richiesta varia a seconda seconda se si sta are attaching an underlay, che si stia collegando un collegando un sottoposto, an image, or an external sottoposto, un'immagine o un'immagine o un reference. un riferimento esterno. riferimento esterno. There are two general Esistono due tipi di Esistono due tipi generali types of constraints: vincoli: di vincoli:
Testo originale Traduzione automatica Correzione non necessaria La posizione dipende The location is dependent La posizione dipende da dalla posizione corrente on the current location of quella della libreria di wire della libreria di wire della the release 8 Wire Library. della release 8. release 8. It is recommended that you Prima si consiglia di Prima di effettuare create a work axis manually creare manualmente un l'operazione, si consiglia di beforehand. asse di lavoro. creare manualmente un asse di lavoro.
Full post-editing • Revisione completa: il risultato deve essere indistinguibile da un testo tradotto tradizionalmente • Interventi per ottenere correttezza formale, contenutistica e terminologica • La terminologia deve essere corretta (NO termini lasciati in originale) e coerente con eventuali glossari specifici del committente • Vanno seguite le indicazioni di stile fornite dal committente o, almeno, quelle dell’italiano editoriale
Testo originale Traduzione automatica Correzione necessaria La posizione dipende The location is dependent La posizione dipende da dalla posizione corrente on the current location of quella della libreria di wire della libreria di wire della the release 8 Wire Library. della release 8. release 8. It is recommended that you Prima si consiglia di Prima di effettuare create a work axis manually creare manualmente un l'operazione, si consiglia di beforehand. asse di lavoro. creare manualmente un asse di lavoro.
• Fino a qui abbiamo dato per scontato che la qualità della traduzione automatica sia abbastanza buona da rendere conveniente un’operazione di post-editing • Non è però sempre così, a volte è più semplice ritradurre da zero Testo originale Traduzione automatica Traduzione corretta The Action Macro Finestra di dialogo Macro La finestra di dialogo Manager dialog box Manager di gestione file Gestisci macro di azioni performs basic file esegue funzionalità per la esegue funzionalità management macro di azioni (ACTM). basilari di gestione dei functionalities for your file delle macro di azioni action macro (ACTM) (ACTM) in uso. files.
• Come fare a capire se conviene il post-editing o la traduzione tradizionale • Si può ricorrere a sistemi di valutazione automatica, che non sono però necessariamente affidabili • Più spesso, soprattutto quando si ha a che fare con traduzioni di più testi o corpora interi, si ricorre alla valutazione manuale di un campione di traduzione automatica • Si fa una valutazione assegnando un punteggio, se viene superata la soglia di tolleranza la traduzione automatica viene scartata e si procede con la traduzione tradizionale
Ambito Descrizione La traduzione replica il significato del testo originale. I problemi Adeguatezza possono derivare da aggiunte, omissioni, traduzioni scorrette, ecc. Leggibilità La traduzione è chiara e inequivocabile. La terminologia è coerente con i glossari del committente e con gli Terminologia standard del settore di riferimento, oltre a essere internamente coerente. La traduzione rispetta le indicazioni di stile del committente o Stile richieste dal settore di riferimento.
Gravità errore Descrizione Errore grave che modifica il senso del testo e può portare a Critical conseguenze legali o all’esecuzione di procedure pericolose. Major L’errore è grave e modifica il senso del testo. Minor L’errore non impedisce la comprensione del testo. Preferential Preferenza del committente.
Originale Traduzione automatica Gestione dell'applicazione fornisce gli Application Manager brings you the latest updates aggiornamenti più recenti per tutte le applicazioni for all of your Autodesk® applications and suites, di Autodesk® and Suites, che informa di nuovo informing you of new service packs, hot fixes, service pack, correzioni rapide, alle esercitazioni e tutorials, and other important files as they become ad altre importanti file man mano che diventano available. disponibili. Within Application Manager, you can get more Nel gestore dell'applicazione, è possibile ottenere information about each download; when you ulteriori informazioni su ogni download; quando si decide to install it, Application Manager works in decide di installare, Gestione dell'applicazione the background to download the file from the funziona in background per scaricare il file dal cloud and install it on your computer. cloud e installarlo sul computer. Fare clic su Installa per un aggiornamento per Click Install for an update to start installation, or avviare l'installazione, oppure fare clic in un punto click anywhere in the box around the text qualsiasi nella casella intorno al testo Descrizione description to see more details about the update. per visualizzare ulteriori informazioni sull'aggiornamento.
Scelta del motore di traduzione automatica • Non tutti i motori sono uguali • SMT vs NMT – ci sono casi in cui è preferibile usare una traduzione automatica su base statistica, soprattutto quando basata su corpora ampi e specifici • Se un motore per NMT viene adattato per corpora specifici, diventa più accurato per quel tipo di testi • Ad esempio Microsoft Translator è ottimo per tradurre testi Microsoft e molto buono per tradurre testi informatici, mentre è molto più scadente per testi di altro tipo
Pre-editing • Riscrivere il testo di partenza per renderlo più adatto alla traduzione automatica • Poco usato nella pratica della traduzione in una sola lingua d’arrivo • Può avere senso quando la traduzione va fatta in molte lingue diverse (ad es. localizzazione) • Più comune del pre-editing è la scrittura controllata, cioè la redazione di testi secondo regole specifiche che facilitano la traduzione automatica
Scrittura controllata (soft) • Usare frasi brevi e lineari • Usare frasi complete e grammaticalmente corrette, senza tralasciare elementi ed evitando costruzioni complesse • Usare terminologia difficilmente fraintendibile • Usare correttamente la punteggiatura per separare le frasi • Evitare errori ortografici
Guida di stile Microsoft https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/welcome/
Lavoro di un traduttore nel concreto • Soprattutto in ambito tecnico si usano programmi per la traduzione assistita (Trados, memoq, Omega T) • La traduzione assistita consiste nell’eseguire la traduzione con l’aiuto di memorie di traduzione, glossari e recentemente anche utilizzando la traduzione automatica
Memoria di traduzione • Database contenente coppie di segmenti equivalenti in due lingue, derivanti da una precedente traduzione • Un segmento corrisponde generalmente a una frase di senso compiuto Source Target About this tutorial Informazioni sull’esercitazione This tutorial is aimed at users who have not Questa esercitazione è rivolta a utenti che non used Application Studio before and who need hanno ma utilizzato Application Studio prima an introduction, not just to the basics, but to d’ora e che necessitano di un’introduzione non some more complex topics. soltanto ai concetti di base ma anche ad alcuni argomenti più complessi.
Confronto con memoria di traduzione
Traduzione automatica
Confronto con glossario
Conclusioni • Allo stato attuale delle cose la traduzione automatica non è in grado di produrre traduzioni equivalenti a quelle umane • È però uno strumento prezioso per l’accessibilità a testi specialistici che non verrebbero altrimenti tradotti • Può essere anche uno strumento utile nella traduzione professionale per semplificare e velocizzare il lavoro di un traduttore
Puoi anche leggere