TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE

Pagina creata da Antonio Cosentino
 
CONTINUA A LEGGERE
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
TRADUZIONE AUTOMATICA E
TRADUZIONE PROFESSIONALE
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
Traduzioni tecniche
• I testi appartenenti all’ambito tecnico (ad es. manuali) sono solitamente densi di
  informazioni ma caratterizzati da un linguaggio lineare e impersonale
• Nella traduzione di questo tipo di testi, l’obiettivo principale è quello di
  trasmettere le stesse informazioni del testo di partenza in modo chiaro e diretto
• La traduzione in ambito tecnico, quindi, lascia poco spazio alla creatività e si
  presta all’uso della traduzione automatica
• Le possibilità sono due: usare direttamente l’output della traduzione automatica
  o effettuare un lavoro di revisione
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
Traduzione automatica o revisione?
• La traduzione automatica non produce risultati accettabili per l’uso
  professionale
• In particolare la traduzione automatica dà problemi nella corretta
  traduzione della terminologia specialistica
• Può essere accettabile usare direttamente la traduzione automatica
  quando non è possibile avere una traduzione migliore e una
  traduzione approssimativa è meglio che lasciare il testo in originale
• Questo è un caso tipico della localizzazione informatica
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
• Il sito docs.microsoft.com contiene una grande quantità di testi in
  costante aggiornamento
• Microsoft tende a localizzare il più possibile, quindi si rende
  necessario l’utilizzo della traduzione automatica
• Il risultato è ritenuto accettabile soprattutto perché segnalato, in
  modo che chi legge sa di non poter fare affidamento al 100% sul testo
• Attualmente Microsoft per le sue traduzioni automatiche usa un
  motore basato su reti neurali e adattato ai propri corpora, garantendo
  così risultati migliori rispetto alla NMT generica
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
• La versione italiana del sito docs.microsoft.com contiene anche
  traduzioni migliori, ottenute però sempre in parte grazie alla
  traduzione automatica
• Le pagine in cui non è segnalato l’uso della traduzione automatica
  sono tradotte tramite post-editing
• Il post-editing è, in pratica, una revisione umana dell’output della
  traduzione automatica con lo scopo di correggerne gli errori
• Il tipo di interventi richiesti dal post-editing possono variare in base al
  tipo di testo, al tipo di destinatario e alle richieste del committente
• In linea di massima si possono riconoscere due tipi di post-editing:
  light post-editing e full post-editing
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
Light post-editing
• L’obiettivo è intervenire il meno possibile e ottenere comunque una
  traduzione comprensibile e accurata
• La cosa più importante è la correttezza dei contenuti, la forma non deve
  necessariamente essere perfetta
• Vanno corretti gli errori che possono impedire la comprensione del testo,
  dare informazioni errate su procedure da seguire o provocare conseguenze
  legali
• La terminologia deve essere corretta ma non necessariamente coerente e i
  termini specialistici possono essere lasciati nella lingua di origine
  (specialmente se inglese)
• Generalmente il light post-editing si usa per testi rivolti a tecnici esperti,
  come ad esempio manuali di consultazione
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
Testo originale        Traduzione automatica              Correzione

                            L'elenco dei messaggi di
The list of prompts differs                             L'elenco dei messaggi di
                            richiesta variano a
depending on whether you                                richiesta varia a seconda
                            seconda se si sta
are attaching an underlay,                              che si stia collegando un
                            collegando un sottoposto,
an image, or an external                                sottoposto, un'immagine o
                            un'immagine o un
reference.                                              un riferimento esterno.
                            riferimento esterno.
There are two general       Esistono due tipi di        Esistono due tipi generali
types of constraints:       vincoli:                    di vincoli:
TRADUZIONE AUTOMATICA E TRADUZIONE PROFESSIONALE
Testo originale          Traduzione automatica       Correzione non necessaria

                              La posizione dipende
The location is dependent                                  La posizione dipende da
                              dalla posizione corrente
on the current location of                                 quella della libreria di wire
                              della libreria di wire della
the release 8 Wire Library.                                della release 8.
                              release 8.
It is recommended that you Prima si consiglia di           Prima di effettuare
create a work axis manually creare manualmente un          l'operazione, si consiglia di
beforehand.                 asse di lavoro.                creare manualmente un
                                                           asse di lavoro.
Full post-editing
• Revisione completa: il risultato deve essere indistinguibile da un testo
  tradotto tradizionalmente
• Interventi per ottenere correttezza formale, contenutistica e
  terminologica
• La terminologia deve essere corretta (NO termini lasciati in originale)
  e coerente con eventuali glossari specifici del committente
• Vanno seguite le indicazioni di stile fornite dal committente o,
  almeno, quelle dell’italiano editoriale
Testo originale          Traduzione automatica         Correzione necessaria

                              La posizione dipende
The location is dependent                                  La posizione dipende da
                              dalla posizione corrente
on the current location of                                 quella della libreria di wire
                              della libreria di wire della
the release 8 Wire Library.                                della release 8.
                              release 8.
It is recommended that you Prima si consiglia di           Prima di effettuare
create a work axis manually creare manualmente un          l'operazione, si consiglia di
beforehand.                 asse di lavoro.                creare manualmente un
                                                           asse di lavoro.
• Fino a qui abbiamo dato per scontato che la qualità della traduzione
  automatica sia abbastanza buona da rendere conveniente
  un’operazione di post-editing
• Non è però sempre così, a volte è più semplice ritradurre da zero
Testo originale            Traduzione automatica        Traduzione corretta
The Action Macro           Finestra di dialogo Macro    La finestra di dialogo
Manager dialog box         Manager di gestione file     Gestisci macro di azioni
performs basic file        esegue funzionalità per la   esegue funzionalità
management                 macro di azioni (ACTM).      basilari di gestione dei
functionalities for your                                file delle macro di azioni
action macro (ACTM)                                     (ACTM) in uso.
files.
• Come fare a capire se conviene il post-editing o la traduzione
  tradizionale
• Si può ricorrere a sistemi di valutazione automatica, che non sono
  però necessariamente affidabili
• Più spesso, soprattutto quando si ha a che fare con traduzioni di più
  testi o corpora interi, si ricorre alla valutazione manuale di un
  campione di traduzione automatica
• Si fa una valutazione assegnando un punteggio, se viene superata la
  soglia di tolleranza la traduzione automatica viene scartata e si
  procede con la traduzione tradizionale
Ambito                                 Descrizione

               La traduzione replica il significato del testo originale. I problemi
Adeguatezza
               possono derivare da aggiunte, omissioni, traduzioni scorrette, ecc.

Leggibilità    La traduzione è chiara e inequivocabile.
               La terminologia è coerente con i glossari del committente e con gli
Terminologia   standard del settore di riferimento, oltre a essere internamente
               coerente.

               La traduzione rispetta le indicazioni di stile del committente o
Stile
               richieste dal settore di riferimento.
Gravità errore                                Descrizione

                 Errore grave che modifica il senso del testo e può portare a
Critical
                 conseguenze legali o all’esecuzione di procedure pericolose.

Major            L’errore è grave e modifica il senso del testo.

Minor            L’errore non impedisce la comprensione del testo.

Preferential     Preferenza del committente.
Originale                                      Traduzione automatica
                                                        Gestione dell'applicazione fornisce gli
Application Manager brings you the latest updates
                                                        aggiornamenti più recenti per tutte le applicazioni
for all of your Autodesk® applications and suites,
                                                        di Autodesk® and Suites, che informa di nuovo
informing you of new service packs, hot fixes,
                                                        service pack, correzioni rapide, alle esercitazioni e
tutorials, and other important files as they become
                                                        ad altre importanti file man mano che diventano
available.
                                                        disponibili.
Within Application Manager, you can get more
                                                        Nel gestore dell'applicazione, è possibile ottenere
information about each download; when you
                                                        ulteriori informazioni su ogni download; quando si
decide to install it, Application Manager works in
                                                        decide di installare, Gestione dell'applicazione
the background to download the file from the
                                                        funziona in background per scaricare il file dal
cloud and install it on your computer.
                                                        cloud e installarlo sul computer.

                                                        Fare clic su Installa per un aggiornamento per
Click Install for an update to start installation, or   avviare l'installazione, oppure fare clic in un punto
click anywhere in the box around the text               qualsiasi nella casella intorno al testo Descrizione
description to see more details about the update.       per visualizzare ulteriori informazioni
                                                        sull'aggiornamento.
Scelta del motore di traduzione automatica
• Non tutti i motori sono uguali
• SMT vs NMT – ci sono casi in cui è preferibile usare una traduzione
  automatica su base statistica, soprattutto quando basata su corpora
  ampi e specifici
• Se un motore per NMT viene adattato per corpora specifici, diventa
  più accurato per quel tipo di testi
• Ad esempio Microsoft Translator è ottimo per tradurre testi Microsoft
  e molto buono per tradurre testi informatici, mentre è molto più
  scadente per testi di altro tipo
Pre-editing
• Riscrivere il testo di partenza per renderlo più adatto alla traduzione
  automatica
• Poco usato nella pratica della traduzione in una sola lingua d’arrivo
• Può avere senso quando la traduzione va fatta in molte lingue diverse
  (ad es. localizzazione)
• Più comune del pre-editing è la scrittura controllata, cioè la redazione
  di testi secondo regole specifiche che facilitano la traduzione
  automatica
Scrittura controllata (soft)
• Usare frasi brevi e lineari
• Usare frasi complete e grammaticalmente corrette, senza tralasciare
  elementi ed evitando costruzioni complesse
• Usare terminologia difficilmente fraintendibile
• Usare correttamente la punteggiatura per separare le frasi
• Evitare errori ortografici
Guida di stile Microsoft
https://docs.microsoft.com/en-us/style-guide/welcome/
Lavoro di un traduttore nel concreto
• Soprattutto in ambito tecnico si usano programmi per la traduzione
  assistita (Trados, memoq, Omega T)
• La traduzione assistita consiste nell’eseguire la traduzione con l’aiuto
  di memorie di traduzione, glossari e recentemente anche utilizzando
  la traduzione automatica
Memoria di traduzione
• Database contenente coppie di segmenti equivalenti in due lingue,
  derivanti da una precedente traduzione
• Un segmento corrisponde generalmente a una frase di senso
  compiuto
                          Source                                           Target
    About this tutorial                               Informazioni sull’esercitazione
    This tutorial is aimed at users who have not      Questa esercitazione è rivolta a utenti che non
    used Application Studio before and who need       hanno ma utilizzato Application Studio prima
    an introduction, not just to the basics, but to   d’ora e che necessitano di un’introduzione non
    some more complex topics.                         soltanto ai concetti di base ma anche ad alcuni
                                                      argomenti più complessi.
Confronto con memoria di traduzione
Traduzione automatica
Confronto con glossario
Conclusioni
• Allo stato attuale delle cose la traduzione automatica non è in grado
  di produrre traduzioni equivalenti a quelle umane
• È però uno strumento prezioso per l’accessibilità a testi specialistici
  che non verrebbero altrimenti tradotti
• Può essere anche uno strumento utile nella traduzione professionale
  per semplificare e velocizzare il lavoro di un traduttore
Puoi anche leggere