Grado ISOLA DEI SAPORI - Grado.it
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
PROGETTO GRAFICO COME CONSULTARE QUESTA GUIDA Nelle seguenti pagine troverai le schede informative complete PARCHEGGIO PARKPLATZ PARKING LEGENDA Magenta-Design, Grado CENTRO STORICO con contatti, orari, foto e descrizioni su bar, ristoranti, osterie, ALTSTADT beach bar e gelaterie affiliati al Consorzio Grado Turismo; HISTORICAL CENTRE STAMPA in fondo a ogni sezione potrai inoltre consultare l’elenco ARIA CONDIZIONATA Poligrafiche San Marco, Cormòns con i contatti di tutte le aziende. Per un’informazione più KLIMAANLAGE AIR CONDITIONER completa, esaustiva e aggiornata, consulta la sezione dedicata TESTI all’enogastronomia sul sito www.grado.it. CARTE DI CREDITO ACCETTATE Valeria Marin KREDITKARTEN WERDEN AKZEPTIERT CREDIT CARDS ACCEPTED FOTOGRAFIE Archivio Consorzio Grado Turismo WIE DIESEN LEITFADEN KONSULTIEREN Auf den folgenden Seiten finden Sie die vollständigen SI ACCETTANO ANIMALI HAUSTIERE ERLAUBT ANIMALS ACCEPTED Archivio Pro Loco Grado WI-FI Baronchelli Gianluca Informationsblätter mit Kontakten, Zeitplänen, Fotos und WI-FI Beschreibungen der Bars, Restaurants, Tavernen, Strandbars WI-FI Callegari Mario Cester Enrico und Eisdielen, die dem Konsortium Grado Turismo angehören; CONSEGNE A DOMICILIO am Ende jedes Abschnitts können Sie auch die Liste mit den HAUSLIEFERUNG Cogoli Franco HOME DELIVERY Corbatto Miriam Kontakten aller Unternehmen einsehen. GIARDINO / AREA ESTERNA Gaddi Nico Für vollständigere, ausführlichere und aktualisierte GARTEN / EXTERNER BEREICH Informationen konsultieren Sie bitte den Abschnitt über Essen GARDEN / EXTERNAL AREA Marin Valeria Marocco Laura und Wein auf der Website www.grado.it. RICARICA AUTO/BICI AUTO FAHRRAD AUFLADEN Oleotto Nicola CAR-BIKE CHARGE Perentin Lara Regolin Ivan HOW TO USE THIS GUIDE In the following pages you will find the complete factsheets GRADITA LA PRENOTAZIONE RESERVIERUNG RESERVATION TRADUZIONI FASCIA DI PREZZO (€-€€-€€€) with contacts, opening hours, photos and descriptions of PREISBEREICH (€-€€-€€€) Salvemini Daniela PRICE RANGE (€-€€-€€€) bars, restaurants, taverns, beach bars and ice-cream parlours affiliated to the Grado Turismo Consortium; at the end of each INTRATTENIMENTO SERALE section you can also consult the list with the contacts of all the ABENDUNTERHALTUNG EVENING ENTERTAINMENT companies. For more complete, exhaustive and updated information, SI ACCETTANO GRUPPI GRUPPEN WILLKOMMEN please consult the dedicated food and wine section on the GROUPS ACCEPTED website www.grado.it. MENÙ PER CELIACI GLUTENFREIES MENÜ GLUTEN-FREE MENU MENÙ VEGETARIAN/VEGANI VEGETARISCHE UND VEGANE MENÜS Viale Dante Alighieri, 72 VEGETARIAN AND VEGAN MENUS 34073 Grado (GO) ACCESSIBILE AI DISABILI T. [+39] 0431 80383 BEHINDERTE ZUGANG DISABLED ACCESS info@gradoturismo.org www.grado.it www.grado.it/it/cosa-fare/bar-ristoranti RISTORANTE PER MATRIMONI HOCHZEITSRESTAURANT RESTAURANT FOR WEDDINGS
RISTORANTI PIZZERIE PANINOTECHE 228 RISTORANTI & BAR GRADO Un pugno di sabbia sospeso tra mare e laguna, dove solo il fruscio delle barche interrompe il magico silenzio. Grado, chiamata anche l’Isola del Sole per il suo particolare microclima, è una BAR-CAFFETTERIE piccola isola di pescatori adagiata tra Trieste e Venezia, cittadina variopinta, ricca di storia e tradizioni. Scopri in queste pagine l’offerta enogastronomica gradese: i migliori ristoranti di ENOTECHE OSTERIE pesce per le tue serate in compagnia, le osterie per frizzanti aperitivi, le gelaterie per rinfrescanti momenti di relax, passeggiando tra calli e campielli, e molto altro. GRADO Eine Handvoll Sand umgeben von Meer und Lagune, deren magische Stille nur das Rauschen der Boote zu unterbrechen vermag. Grado, das, ob seines besonderen Mikroklimas, auch als Sonneninsel bezeichnet wird, ist eine kleine Fischerinsel eingebettet zwischen Triest und Venedig, ein buntes Städtchen, das viel an Geschichte und Traditionen zu bieten hat. Erfahren Sie hier mehr über das Wein- und Gastronomieangebot der Stadt Grado: erstklassige Fischrestaurants für Abende in netter Gesellschaft, Osterien für spritzige Aperitifs, Eisdielen für erfrischende, aber ebenso entspannende BEACH-BAR Momente. Gemütliche Spaziergänge durch Gässchen und über kleine Plätze und vieles mehr. GRADO A handful of sand suspended between the sea and the lagoon, where only the rustle of the boats GELATERIE PANIFICI PASTICCERIE PASTICCERIE interrupts the magical silence. Grado, also called the Island of the Sun for its particular microclimate, is a small island of fishermen that lies between Trieste and Venice, a colourful town, rich in history and traditions. In the next pages find out more about the food and wine offered in Grado: the best seafood restaurants for your evenings, the taverns with the sparkling aperitifs, the ice cream parlours for refreshing moments of relaxation, strolling through the streets and squares, and much more.
AQUILEIA FIUMICELLO/ 13 MAPPA RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE BOSCAT BEACH-BAR 7 Fossalon (Grado) 9 Primero (Grado) 15 Loc. Terranova (San Canzian d’Isonzo) > er TE IES or , TR M NE CO i AL NF A de MO 11 le na Ca 10 PO COM CASPO NAL LI U MP R T E SP 18 O IVO IAG 13 GIA LA SACCA 5 CIT TÀ GIARDINO Ca na sa le Schiu 8 della 2 12 4 6 4 SPIAGGIA PINETA 16 1 6 14 8 4 10 2 17 5 9 GIA 7 11 1 SPIAG SPIAGGIA CITTÀ GIARDINO PINETA MAR E A DRIAT ICO 3 1 2 6 19 12 3 5 CENTRO CITTÀ
LA CUCINA GRADESE La cucina gradese è il risultato di un connubio tra storia e tradizioni: le numerose GRADO UND SEINE KÜCHE THE CUISINE OF GRADO influenze multietniche, unite alle eccellenti Die lokale Küche ist tief in der Geschichte und den The Grado cuisine is the result of a combination materie prime presenti sul territorio, hanno Traditionen dieses Landstrichs verwurzelt: Aufgrund of history and traditions: the many multi-ethnic determinato nel corso degli anni innumerevoli der zahlreichen multiethnischen Einflüsse und influences, combined with excellent raw materials rivisitazioni delle ricette tipiche gradesi, der ganz besonderen Rohstoffe dieses Gebietes present in the area, have determined over the years che oggi vengono presentate con nuove wurden die typischen Rezepte Grados oft und gerne innumerable revisitations of typical recipes of Grado, interpretazioni e utilizzando moderne tecniche umgestaltet. Heute werden sie so mit modernen which are now presented with new interpretations and di cottura, rispettando tuttavia prodotti, Gartechniken neu präsentiert, ohne dabei aber auf by using modern cooking techniques, while respecting luoghi e storia di un tempo. Il pesce azzurro Produkte, Orte und die Geschichte längst vergangener the products, places and history of the past. è il protagonista indiscusso della tradizione Zeiten zu vergessen. Oily fish is the undisputed star of the culinary tradition culinaria gradese ed è un fatto assodato che Der Fettfisch steht eindeutig im Mittelpunkt der of Grado and it is a fact that the fish caught in the il pesce pescato nel l’Alto Adriatico venga kulinarischen Traditionen von Grado. Fest steht auch, Upper Adriatic is considered the best from a nutritional considerato il migliore dal punto di vista dass dank des hohen Salzgehaltes der Adria der hier point of view and the tastiest, thanks to the high salinity del valore nutritivo e il più saporito, grazie gefangene Fisch als der Fisch mit dem höchsten of the sea. soprattutto all’elevata salinità del mare. Nährwert und einem ganz besonderen Geschmack angesehen wird. Sardina Cefalo Seppia Sgombro Passera Ghiozzo Canocchia Anguilla Rombo Orata Calamaro Astice Acciuga Mazzancolla Fasolare Scarpena Branzino Granceola
il boreto BORETO Der Boreto a la graisana ist ein einfaches Gericht, für das die in RICETTA PER 6 PERSONE REZEPT FÜR 6 PERSONEN RECIPE FOR 6 PERSONS der Lagune lebenden Fischer zwangsläufig minderwertigen • Tranci di pesce a piacere • Fischstücke je nach Belieben • Pieces of fish Fisch verwendeten. Begleitet wurde und wird dieser auch heute • 3-4 spicchi d’aglio • 3-4 Knoblauchzehen • 3-4 garlic cloves Il boreto a la graisana è una pietanza povera, che trae origine dall’esigenza dei pescatori che noch von weißer Polenta, die weniger erlesen und billiger als die gelbe Polenta ist. Knoblauch und Essig dienten einst dazu, den Geschmack des weniger edlen Fisches zu überdecken, während • • • ½ bicchiere di olio 1 bicchiere di aceto vino Sale grosso • • • ½ Glas Öl 1 Glas Weinessig Grobes Salz • • • ½ glass of oil 1 glass of wine vinegar Coarse salt vivevano in laguna, di usare il pesce di scarto, die Verwendung von viel Pfeffer Zeugnis für die glorreiche • Pepe in abbondanza • Viel Pfeffer • Pepper in abundance che veniva, e viene tutt’ora accompagnato dalla Vergangenheit von Grado als Hafen von Aquileia ablegte (die • Farina da polenta bianca • Weißes Polentamehl • White polenta flour polenta bianca, meno raffinata e meno costosa di Gewürze kamen aus Byzanz zum Handelsplatz Aquileia). Die quella gialla. Aglio e aceto servivano in passato In una casseruola bassa e In einem flachen, großen Schmortopf In a large saucepan heat the Zubereitung ist zeitaufwendig…und ein altes Ritual, mit dem die capiente scaldare a fuoco vivo mit großer Flamme Öl erhitzen, oil over high heat, add the a camuffare il sapore dei pesci meno pregiati, harte Arbeit der Fischer belohnt und deren Identität bekräftigt mentre l’abbondante pepe, testimonia il glorioso l’olio, aggiungere gli spicchi die geschälten Knoblauchzehen peeled garlic cloves and brown wurde. Ursprünglich wurde dieses Gericht mit einer einzigen d’aglio sbucciati e farli rosolare hinzufügen und anbraten lassen, them until they become dark. passato di Grado come porto di Aquileia (le Fischart und zwar Plattfisch oder Meeräsche zubereitet. Heute spezie arrivavano da Bisanzio dirette all’emporio fino a che diventano scuri. Togliere bis diese braun sind. Die braunen Remove the burned slices and kann es in den besten Restaurants von Grado mit nur einer oder gli spicchi ormai bruciati e Knoblauchzehen entfernen und arrange the pieces of dried- di Aquileia). La preparazione è lenta…è un rito gemischten Fischarten (Fangschreckenkrebs, Taschen krebs, antico che premiava il duro lavoro dei pescatori disporre i tranci di pesce asciutti; die trockenen Fischstücke in den off fish; brown over high heat, Sardellen, Aal, Seeteufel,… ) bestellt werden. Und abschließend far rosolare a fuoco vivace girando Topf legen. Diese bei großer Hitze turning the pieces from time e ne rafforzava l’identità. Inizialmente preparato noch ein paar Weinempfehlungen: Früher reichte man zu con un’unica qualità di pesce, rombo o cefalo, ogni tanto i pezzi per farli colorare anbraten und ab und zu wenden, to time to make them colour diesem Gericht ausschließlich Weißwein, heute kann dazu, da entrambi i lati. Aggiungere damit sie beidseitig gebräunt on both sides. Add the vinegar, oggi può essere ordinato nei migliori ristoranti je nach verwendeter Fischart, ein Merlot oder Refosco (eine gradesi con diverse varianti (canocchie, granso l’aceto, l’acqua, il sale grosso e werden. Essig, Wasser, grobes Salz water, coarse salt and a lot of bodenständige Rebsorte, die bereits von den Römern angebaut molto pepe; coprire il tegame und viel Pfeffer hinzufügen. Den pepper; cover the pan and boil poro, alici, anguilla, coda di rospo… ) o diverse wurde) getrunken werden. THE BORETO (LAGOON FISH DISH) qualità assieme. Per ultimo l’abbinamento con e far bollire per una decina di Topf abdecken und die Zutaten ca. for about ten minutes to flavour il vino: in passato esclusivamente bianco, oggi minuti affinché si insaporisca (il 10 Minuten lang garen lassen, damit (the time will vary depending si può apprezzare, a seconda del tipo di pesce, tempo varierà a seconda della das Gericht schmackhaft wird (die on the amount of fish). Check The boreto a la graisana is a poor dish, which originates quantità di pesce). Controllare Garzeit kann je nach Fischmenge the density of the sauce which bevendo Merlot o Refosco (vitigno autoctono from the fisherman who lived in the lagoon needing to use la densità dell’intingolo che non variieren). Kontrollieren Sie die should not be too liquid; coltivato già dai Romani). the waste of the fish, which was, and still is, accompanied deve risultare troppo liquido; nel Konsistenz der Sauce, sie sollte nicht in the meantime prepare the by white polenta, less refined and less expensive than the frattempo preparare la polenta zu flüssig sein. Bereiten Sie in der polenta that will accompany the yellow one. Garlic and vinegar were used in the past to che accompagnerà il boreto. Zwischenzeit die Polenta zu, die mit boreto. camouflage the taste of the less valuable fish, while the dem Boreto gereicht wird. abundant amount of pepper, testifies to the glorious past of Grado as a port of Aquileia (spices arrived from Bisanzio directly to the emporium of Aquileia). The preparation is slow ... it is an ancient rite that rewarded the hard work of the fishermen and strengthened their identity. Initially prepared with a unique quality of fish, turbot or mullet, today it can be ordered in the best restaurants with different variations (mantis shrimp, hairy crab, anchovies, eel, monkfish ...) or with different types all together. Finally the accompaniment with the wine: in the past exclusively white wine, today you can appreciate it, depending on the type of fish used, with 10 a Merlot or Refosco (a native vine cultivated already by the 11 Romans).
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 1 RISTORANTE AGLI ARTISTI 2 RISTORANTE AL BOSCO Campiello Porta Grande, 2 - Tel. +39 0431 83081 @agliartistigrado Strada della Rotta, 4 - Tel. +39 0431 85943 @campingalbosco www.ristoranteagliartisti.it - info@ristoranteagliartisti.it @agliartistigrado info@campingalbosco.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING ORARIO: 12:00-14:30 / 18:00-22:30 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE ORARIO: 12:00-14:30 / 19:00-21:30 INVERNO: FINO ALLE 21:30 CHIUSO PER TURNO: // CHIUSO PER TURNO: INVERNO MARTEDÌ CHIUSO PER FERIE: NOVEMBRE, DICEMBRE POSTI A SEDERE: 80 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 20 INTERNI E 60 ESTERNI ● CURATO LOCALE IN CENTRO STORICO, AMPIA SELEZI- ● RISTORANTE CON TERRAZZA SUL MARE E CARATTERISTICA SALA INTERNA; ACCESSO DALLA SPIAGGIA ANCHE PER GLI OSPITI ESTERNI AL ONE DI VINI LOCALI SAPIENTEMENTE ABBINATI AI PIATTI CAMPEGGIO; SPECIALITÀ PESCE FRESCO E PRIMI DELLA TRADIZIONE GRADESE, REALIZZATI CON PAS- PIATTI. SIONE E MATERIE PRIME FRESCHE. SPECIALITÀ PESCE. ● RESTAURANT MIT TERRASSE ZUM MEER UND ● ANGENEHMES RESTAURANT IN DER ALTSTADT MIT CHARAKTERISTISCHEM SPEISESAAL; EINTRITT EINER GROSSEN AUSWAHL AN LOKALEN WEINEN, VOM STRAND AUS AUCH FÜR GÄSTE AUSSERHALB DIE GEKONNT MIT TRADITIONELLEN GRADESER DES CAMPINGPLATZES; SPEZIALITÄTEN SIND GERICHTEN KOMBINIERT WERDEN, DIE MIT FRISCHER FISCH UND ERSTE KURSE. LEIDENSCHAFT UND FRISCHEN ZUTATEN ZUBEREITET ● RESTAURANT WITH A TERRACE OVERLOOKING THE WERDEN. FISCHSPEZIALITÄTEN. SEA; ACCESS FROM THE BEACH; ALSO FOR GUESTS ● PLEASANT RESTAURANT IN THE HISTORIC CENTER, NOT ACCOMMODATED IN THE CAMPING SITE; WIDE SELECTION OF LOCAL WINES EXPERTLY MATCHED SPECIALIZED IN FRESH FISH AND FIRST COURSES. TO THE TRADITIONAL GRADO DISHES, COOKED WITH PASSION AND FRESH INGREDIENTS. FISH SPECIALTIES.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 3 RISTORANTE AL GRANAIO 4 RISTORANTE ALLA PACE Via Tiel, 24 - San Lorenzo di Fiumicello - Tel. +39 339 7258894 @Al Granaio Bio Piazza Duca D’Aosta, 20 - Tel. +39 0431 81551 @Ristorante Pizzeria Alla Pace www.algranaio.net - algranaiobio@gmail.com @algranaio amministrazione.alla pace@gmail.com @ristoranteallapace APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE ORARIO: 12:00-14:30 / 18:00-22:00 ORARIO: 12:00-15:00 / 17:00-23:00 CHIUSO PER TURNO: INVERNO LUNEDÌ, MARTEDÌ CHIUSO PER TURNO: GIOVEDÌ ESTATE LUNEDÌ E MARTEDÌ A PRANZO POSTI A SEDERE: 100 POSTI A SEDERE: 70 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● RISTORANTE PIZZERIA CON ACCOGLIENTE ● PIATTI DELLA TRADIZIONE RIVISITATI CON LE SALETTA INTERNA E POSSIBILITÀ DI MANGIARE ULTIME TECNICHE DI CUCINA; IMMERSO NEL ALL’APERTO; PIATTI RAFFINATI, PIZZE VERDE, MENÙ STAGIONALE CON FRUTTA E GOURMET CON PRODOTTI LOCALI RICERCATI. VERDURA BIO DI PRODUZIONE PROPRIA. ● PIZZERIA-RESTAURANT MIT EINEM ● TRADITIONELLE NEU INTERPRETIERTE GEMÜTLICHEN INTERNEN SPEISESAAL UND GERICHTE MIT DEN NEUESTEN DER MÖGLICHKEIT, IM FREIEN ZU ESSEN; KOCHTECHNIKEN, UMGEBEN VON GRÜN, RAFFINIERTE GERICHTE, GOURMET-PIZZEN SAISONALE SPEISEKARTE MIT BIO-OBST UND MIT LOKALEN PRODUKTEN. GEMÜSE AUS EIGENER PRODUKTION. ● PIZZERIA-RESTAURANT WITH A COSY ● TRADITIONAL DISHES REINTERPRETED WITH INTERNAL DINING ROOM AND A SPACE THE LATEST COOKING TECHNIQUES, LUSH FOR EATING OUTSIDE; REFINED DISHES, GREENERY, SEASONAL MENU WITH ORGANIC GOURMET PIZZAS WITH LOCAL HIGH QUALITY FRUITS AND VEGETABLES OF THEIR OWN PRODUCTS. PRODUCTION.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 5 RISTORANTE PIZZERIA AL TIMON 64 RISTORANTE ALTO GRADO Largo San Grisogono, 6 – Tel +39 0431 090215 @altimongrado Piazza Biagio Marin, 6 - Tel. +39 0431 876360 @altogradoskyrestaurantandbar https://iltuomenu.eu/alTimon - altimon.grado@gmail.com @altimon.grado www.hotelfonzari.com - info@hotelfonzari.com @altogradoskyrestaurantandbar APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING ORARIO: 11.30 -14.30 / 18.00-22.30 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE ORARIO: 12:00-14:00 / 18:30-22:00 CHIUSO PER TURNO: MERCOLEDÌ CHIUSO PER TURNO: // POSTI A SEDERE: 40 INTERNI E 60 ESTERNI POSTI A SEDERE: 90 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● LOCALE A CONDUZIONE FAMILIARE. MENÙ DI ● IL RISTORANTE ALTO GRADO È L’INDIRIZZO IDEALE PESCE E PIZZA, CONOSCIUTI E APPREZZATI PER UNA CENA IN TRANQUILLITÀ CON FAMILIARI ORMAI DA PIÙ DI 40 ANNI. SPECIALITÀ E AMICI, AVVOLTI DAI MAGICI TRAMONTI SULLA ANTIPASTO MISTO DI PESCE DELLA CASA, TERRAZZA PANORAMICA, IN UN LUOGO CHE UNISCE CALAMARATA ALLO SCOGLIO E FRITTURA MISTA. STORIA, BELLEZZA E GOURMET. ● FAMILIENGEFÜHRTES RESTAURANT. FISCHMENÜ ● DAS RESTAURANT IST DER IDEALE ORT FÜR EIN UND PIZZA, SEIT MEHR ALS 40 JAHREN RUHIGES ABENDESSEN MIT DER FAMILIE UND BEKANNT UND GESCHÄTZT. SPEZIALITÄTEN: FREUNDEN, UMGEBEN VON ZAUBERHAFTEN SON- GEMISCHTE HAUSGEMACHTE ANTIPASTI MIT NENUNTERGÄNGEN AUF DER PANORAMATERRASSE, FISCH, “CALAMARATA ALLO SCOGLIO” UND IN EINEM ORT, DER GESCHICHTE, SCHÖNHEIT UND GEMISCHTER GEBRATENER FISCH. GOURMETKÜCHE VEREINT. ● FAMILY-RUN RESTAURANT. FISH MENU AND ● ALTO GRADO RESTAURANT IS THE IDEAL PLACE FOR A PIZZA, KNOWN AND APPRECIATED FOR MORE QUIET DINNER WITH FAMILY MEMBERS AND FRIENDS, THAN 40 YEARS. SPECIALITIES INCLUDE A MIXED WHILE ADMIRING MAGICAL SUNSETS ON THE HOUSE FISH STARTER, CALAMARATA ALLO PANORAMIC TERRACE, IN A PLACE THAT COMBINES SCOGLIO AND MIXED FRIED FISH. HISTORY, BEAUTY AND GOURMET DISHES.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 7 RISTORANTE CANEO 8 RISTORANTE DA LUCIANO Strada del Caneo, 1 - Tel. +39 334 1607518 @caneo Viale Dante Alighieri, 113 - Tel. +39 0431 877046 www.caneo.it - info@caneo.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING ORARIO: 09:00-22:00 ORARIO: 12:00-15:00 / 18:00-23:00 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE POSTI A SEDERE: 80 CHIUSO PER TURNO: // LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 120 ● IL BAR RISTORANTE CANEO È COSTRUITO SU LINGUE PARLATE: UNA PALAFITTA LUNGO IL FIUME ISONZO ED È IL ● RISTORANTE A CONDUZIONE FAMILIARE LUOGO PERFETTO PER IMMERGERSI NEL SILENZIO PROPRIO DAVANTI ALL’INGRESSO PRINCIPALE E NELLA NATURA, GUSTANDO FRUTTA, VERDURA, DELLA SPIAGGIA; OTTIMO RAPPORTO QUALITÀ- FORMAGGI, SALUMI E PESCATO A KM 0. PREZZO; SPECIALITÀ TIPICHE GRADESI A BASE DI ● DAS RESTAURANT CANEO WURDE ALS PESCE FRESCO. PFAHLBAUKONSTRUKTION ENTLANG DES FLUSSES ● FAMILIENGEFÜHRTES RESTAURANT DIREKT ISONZO ERRICHTET. EIN PERFEKTER ORT UM IN DIE VOR DEM HAUPTEINGANG ZUM STRAND; STILLE DER NATUR EINZUTAUCHEN UND DIESE ZU HERVORRAGENDES PREIS-LEISTUNGS- GENIESSEN. IN UNSEREM RESTAURANT KOENNEN VERHÄLTNIS; TYPISCHE SPEZIALITÄTEN AUS SIE OBST, GEMUESE, KAESE, WURST UND SCHINKEN GRADO AUF BASIS VON FRISCHEM FISCH. AUS NACHHALTIGER LANDWIRTSCHAFT PROBIEREN. ● FAMILY-RUN RESTAURANT RIGHT IN FRONT ● THE BAR RESTAURANT CANEO IS BUILT ON A PILE- OF THE MAIN ENTRANCE TO THE BEACH; DWELLING ALONG THE RIVER ISONZO AND IS THE EXCELLENT VALUE FOR MONEY; TYPICAL GRADO PERFECT PLACE TO IMMERSE YOURSELF IN THE SPECIALTIES BASED ON FRESH FISH. SILENCE AND NATURE, TASTING FRUIT, VEGETABLES, CHEESE, COLD CUTS AND FISH AT KM 0.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 79 PIZZERIA-RISTORANTE LA CIACOLADA 10 RISTORANTE LA DINETTE Via Caprin, 35 - Tel. +39 0431 090165 @La Ciacolada Riva G. da Verrazzano, 1 - Tel. +39 388 9418882 - 0431 85100 @La Dinette di Luca David www.laciacolada.it - laciacoladasrl@gmail.com @la_ciacolada www.ristoranteladinettegrado.it - lukaele@tin.it @la_dinette_grado APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ORARIO: 12:00-23:30 ORARIO: 12:30-15:00 / 19:00-22:30 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE CHIUSO PER TURNO: // CHIUSO PER TURNO: // POSTI A SEDERE: 160 POSTI A SEDERE: 140 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● OTTIME PIZZE REALIZZATE CON UN IMPASTO ● LOCALE DALLA VISTA INDIMENTICABILE ALL’AVANGUARDIA, PESCE FRESCO, CORTESIA E ALL’INTERNO DELLA MARINA DI PORTO SAN PROFESSIONALITÀ SONO LE CARATTERISTICHE VITO; MENÙ DEGUSTAZIONE CON PIATTI DI QUESTA ACCOGLIENTE PIZZERIA IN CENTRO A SCELTA DEL CLIENTE, SAPIENTEMENTE STORICO, APERTA CON ORARIO CONTINUATO. ABBINATI AI MIGLIORI VINI LOCALI. ● HERVORRAGENDE PIZZEN MIT EINEM ● EINMALIGE AUSSICHT IN DER MARINA VON HOCHMODERNEN TEIG; FRISCHER FISCH, PORTO SAN VITO; VERKOSTUNGSMENÜ MIT HÖFLICHKEIT UND PROFESSIONALITÄT SIND DIE GERICHTEN, DIE VOM KUNDEN AUSGEWÄHLT MERKMALE DIESER GEMÜTLICHEN PIZZERIA IN DER WERDEN, KOMBINIERT MIT DEN BESTEN ALTSTADT, DIE DEN GANZEN TAG GEÖFFNET IST. LOKALEN WEINEN. ● EXCELLENT PIZZAS MADE WITH A CUTTING- ● A PLACE WITH AN UNFORGETTABLE VIEW, EDGE DOUGH; FRESH FISH, COURTESY AND INSIDE THE MARINA OF PORTO SAN VITO; PROFESSIONALISM ARE THE CHARACTERISTICS OF DEGUSTATION MENU WITH DISHES CHOSEN BY THIS INVITING PIZZERIA SITUATED IN THE HISTORIC THE CLIENT, WISELY MATCHED WITH THE BEST CENTER OF GRADO, OPEN ALL DAY. LOCAL WINES.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 11 LAGUNA SKY RESTAURANT 12 TRATTORIA LA PERLA Riva Brioni, 17 - Tel. +39 0431 878953 @LagunaPalaceHotelGrado Piazza Duca d’Aosta, 19 - Tel. +39 388 5747494 @TrattoriadipesceLaPerla www.lagunapalacehotel.it - info@lagunapalacehotel.it @lagunapalacehotelgrado www.lamaisonr.it - info@lamaisonr.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ORARIO: ESTATE 19:00-22:00 / INVERNO 19:00- ORARIO: 11:30-14:30 / 18:00-22:00 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 22:00, DOMENICA 12:30-14:00 CHIUSO PER TURNO: MARTEDÌ POSTI A SEDERE: 60 POSTI A SEDERE: 60 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● ALL’ULTIMO PIANO DEL LAGUNA PALACE HOTEL ● ACCOGLIENTE LOCALE IN CENTRO STORICO IL LAGUNA SKY RESTAURANT PROPONE UN CON AMPIO SPAZIO ESTERNO; AMPIA SCELTA VIAGGIO SCENOGRAFICO NEL GUSTO, NELLA DI PIATTI A BASE DI PESCE E CARNE OLTRE A QUALITÀ E NELLA TRADIZIONE. SELEZIONATA OTTIME PROPOSTE DELLA TRADIZIONE GRADESE. CARTA DEI VINI. SPECIALITÀ PESCE ALLA GRIGLIA. ● DAS LAGUNA SKY RESTAURANT BEFINDET ● GEMÜTLICHES RESTAURANT IN DER ALTSTADT MIT SICH IM LETZTEN STOCK DES LAGUNA PALACE VIEL PLATZ IM FREIEN, EINER GROSSEN AUSWAHL HOTELS. DAS RESTAURANT BIETET EINE SZE- AN FISCH- UND FLEISCHGERICHTEN SOWIE NOGRAFISCHE REISE IN GESCHMACK, QUALITÄT AUSGEZEICHNETEN TRADITIONELLEN GERICHTEN UND TRADITION. AUSGEWÄHLT WEINKARTE. AUS GRADO. SPEZIALITÄT GEGRILLTER FISCH. ● ON THE LAGUNA PALACE HOTEL’S TOP FLOOR, ● COZY RESTAURANT IN THE HISTORICAL CENTER THE LAGUNA SKY RESTAURANT OFFERS UP A WITH AMPLE OUTDOOR SPACE, A WIDE CHOICE OF PANORAMIC VIEW OF GRADO’S LAGUNA, FROM FISH AND MEAT DISHES AS WELL AS EXCELLENT SEA TO SKY. REFINED, CONTEMPORARY CUISINE TRADITIONAL GRADO DISHES. SPECIALTY: GRILLED IS ACCOMPANIED BY EXCEPTIONAL SERVICE FISH. AND SELECTED WINES.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 13 RISTORANTE LA SIRENETTA 14 PANINOTECA L’INGORDO 1996 Via Milano, 1 - Tel. +39 0431 80404 @hotelsirenettagrado Via Dante Alighieri, 99 - Tel. +39 0431 876130 @L’Ingordo 1996 www.hotelsirenetta.net - info@hotelsirenetta.net @hotelsirenettagrado APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ORARIO: 07:00-23:00 ORARIO: 11:30-14:30 / 18:00-22:30 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE CHIUSO PER TURNO: // CHIUSO PER TURNO: INVERNO LUNEDÌ, MARTEDÌ, MERCOLEDÌ POSTI A SEDERE: 25 POSTI A SEDERE: 80 LINGUE PARLATE: ● RISTORANTE COMPLETAMENTE LINGUE PARLATE: RISTRUTTURATO CON TERRAZZA VISTA ● DI FRONTE ALL’INGRESSO PRINCIPALE MARE A UN PASSO DALLA SPIAGGIA VECCHIA; DELLA SPIAGGIA, L’INGORDO DAL 1996 SPECIALITÀ PESCE E PIATTI TIPICI GRADESI. OFFRE CARNE E SPECIALITÀ ALLA PIASTRA, ● KOMPLETT RENOVIERTES RESTAURANT MIT PANINI, DELIZIOSE INSALATONE E OLTRE 100 AUSSICHTSTERRASSE ZUM MEER, NUR EINEN ETICHETTE DI GIN. STEINWURF VOM ALTEN STRAND ENTFERNT, ● GEGENÜBER DEM HAUPTEINGANG ZUM FISCHSPEZIALITÄTEN UND TYPISCHE GERICHTE STRAND BIETET INGORDO SEIT 1996 AUS GRADO. AUSGEZEICHNETE SANDWICHES, FLEISCH- ● COMPLETELY RENOVATED RESTAURANT WITH UND GRILLSPEZIALITÄTEN, LECKERE SALATE, A TERRACE OVERLOOKING THE SEA, JUST A UND ÜBER 100 GIN-MARKEN. STONE’S THROW FROM THE OLD BEACH, FISH ● OPPOSITE THE MAIN ENTRANCE TO THE SPECIALTIES AND TYPICAL GRADO DISHES. BEACH, INGORDO HAS SINCE 1996 PREPARED MEAT AND GRILLED SPECIALTIES, EXCELLENT SANDWICHES, DELICIOUS SALADS, AND OVER 100 GIN LABELS.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 15 RISTORANTE LOCANDA AI DUE FIUMI 16 TRATTORIA LOSTERIA Via Grado, 18, Località Terranova, San Canzian D’Isonzo @locandaai2fiumi Piazza Duca D’Aosta 16/A – Tel +39 0431 80580 @losteriagrado Tel +39 0481 1996487 - info@locandaaiduefiumi.com www.trattorialosteriagrado.com - gfrausin@libero.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/ GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ OPEN ALL YEAR ANNUALE/ GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ OPEN ALL YEAR ORARIO: 11.30 -14.30 / 18.00-23.00 ORARIO: 11.30-14.15 / 17.30-22.00 CHIUSO PER TURNO: LUNEDÌ RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE CHIUSO PER TURNO: INVERNO LUNEDÌ LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 80 INTERNI E 100 ESTERNI POSTI A SEDERE: INTERNI 30 ESTERNI 60 LINGUE PARLATE: ● LOCANDA IMMERSA NELLA NATURA, APERTA TUTTO L’ANNO, A POCA DISTANZA DALLA RISERVA NATURALE ● ALTA QUALITÀ DEI PRODOTTI E COSTANTE ATTENZIONE FOCE DELL’ISONZO E DALL’AEROPORTO DI TRIESTE. MENÙ VERSO I CLIENTI SONO I PUNTI DI FORZA DI QUESTA CARNE/PESCE, PIZZA AL KAMUT E DOLCI ARTIGIANALI. ACCOGLIENTE E TIPICA TRATTORIA GRADESE, CHE ECCELLE AMPIA SELEZIONE DI VINI DEL TERRITORIO. LOCATION ALTRESÌ PER LA CURA NEL SERVIZIO E LA SEMPLICITÀ IDEALE PER MATRIMONI. DELLE LAVORAZIONI. POSSIBILE MANGIARE ALL’APERTO. ● EIN GANZJÄHRIG GEÖFFNETES GASTHAUS INMITTEN ● HOCHWERTIGE PRODUKTE UND STÄNDIGE DER NATUR, NICHT WEIT VOM NATURSCHUTZGEBIET AUFMERKSAMKEIT FÜR DIE KUNDEN SIND DIE STÄRKEN FOCE DELL’ISONZO UND VOM FLUGHAFEN TRIEST DIESER GEMÜTLICHEN, TYPISCH GRADESISCHEN ENTFERNT. FLEISCH- UND FISCHMENÜ, KAMUT PIZZA TRATTORIA, DIE SICH AUCH DURCH DIE SORGFALT DES UND HAUSGEMACHTE DESSERTS. GROSSE AUSWAHL AN SERVICE UND DIE EINFACHHEIT DER VERARBEITUNG LOKALEN WEINEN. IDEALER ORT FÜR HOCHZEITEN. AUSZEICHNET. ESSEN IM FREIEN IST MÖGLICH. ● AN INN SURROUNDED BY NATURE, OPEN ALL YEAR ROUND, ● HIGH-QUALITY PRODUCTS AND CONSTANT ATTENTION TO A SHORT DISTANCE FROM THE FOCE DELL’ISONZO NATURE CUSTOMERS ARE THE STRENGTHS OF THIS COSY, TYPICAL RESERVE AND TRIESTE AIRPORT. MEAT/FISH MENU, KAMUT GRADESE TRATTORIA, WHICH ALSO EXCELS IN THE CARE PIZZA AND HOMEMADE DESSERTS. WIDE SELECTION OF OF SERVICE AND SIMPLICITY OF WORKMANSHIP. OUTDOOR LOCAL WINES. IDEAL LOCATION FOR WEDDINGS. DINING IS POSSIBLE.
RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE 17 RISTORANTE MAREA 18 PIZZERIA-PANINOTECA REBECHIN CAFFÈ Via dei Provveditori, 6 (ingr. diga Nazario Sauro) - Tel. +39 0431 81206 @HotelRistoranteMareaGrado @rebechincaffe Via del Groto, 10 - Tel. +39 0431 80570 - 366 4162904 Fax +39 0431 876104 - www. hotelmarea.it - info@hotelmarea.it @hotel_ristorante_marea @rebechincaffepizza APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ORARIO: 12:00-14:30 / 18:30-21:30 ORARIO: 07:00-14:00 / 17:30-22:00 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE CHIUSO PER FERIE: DAL 15.11 AL 15 .02 CHIUSO PER TURNO: INVERNO DOMENICA MATTINA POSTI A SEDERE: 130 POSTI A SEDERE: 100 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: // ● SPLENDIDA TERRAZZA PANORAMICA ● PIZZE, PIZZA AL TAGLIO, PANINI, PIATTI FREDDI, DIRETTAMENTE SUL MARE, SALA INTERNA FRITTI, CAFFETTERIA, COCKTAIL, SALETTA INTER- CURATA E ACCOGLIENTE, PIATTI TIPICI DELLA NA CLIMATIZZATA E POSSIBILITÀ DI MANGIARE TRADIZIONE GRADESE A BASE DI PESCE, STAFF ALL’APERTO, CONSEGNE A DOMICILIO. REBECHIN CORDIALE E COMPETENTE. CAFFÈ È TUTTO QUESTO E MOLTO ALTRO… ● HERRLICHE PANORAMATERRASSE DIREKT ● PIZZEN, PIZZAECKEN, SANDWICHES, KALTE AM MEER, GEPFLEGTER UND GEMÜTLICHER GERICHTE, FRITTIERTES ESSEN , CAFETERIA, SPEISESAAL, TRADITIONELLE GERICHTE AUS COCKTAILS, KLIMATISIERTER SPEISESAAL UND GRADO AUF FISCHBASIS, FREUNDLICHES UND DIE MÖGLICHKEIT, IM FREIEN ZU ESSEN, HAUSLIE- KOMPETENTES PERSONAL. FERUNGEN. REBECHIN COFFEE IST ALL DIES UND ● GORGEOUS PANORAMIC TERRACE NOCH VIEL MEHR... OVERLOOKING THE SEA, COMFORTABLE ● PIZZAS, SANDWICHES, COLD DISHES, FRIED FOOD, INDOOR DINING ROOM, TRADITIONAL GRADO CAFETERIA, COCKTAILS, AIR-CONDITIONED DI- DISHES BASED ON FISH; FRIENDLY AND NING ROOM AND A SPACE FOR EATING OUTSIDE, QUALIFIED STAFF. HOME DELIVERIES.
RISTORANTI AL PESCATORE BRUNO MASANETA TRATTORIA Riva Dandolo, 10 CICCHETTERIA IN GRADO RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE A LE’ CUBE Tel. 334 750 5421 Via Marina 12, Tel. 388 304 8696 Piazza Duca d’Aosta, 27/A Tel. 327 178 8007 AL PONTIL DE TRIPOLI CANEO Strada del Caneo, 1 Fossalon AGLI ARTISTI Riva Garibaldi, 17/c Tel. 0431 80285 Tel. 0431 884426 Campiello Porta Grande, 2 Tel. 0431 83081 ALLA BORSA CANEVON Calle Corbatto 11, Tel. 0431 81662 AI BRAGOSSI Via Conte di Grado, 1 Tel. 0431 80126 Via Conte di Grado, 21 DA FRANCO Tel. 0431 81073 ALLA BUONA VITE Viale Italia 26, Tel. 0431 81351 19 RISTORANTE SETTIMO CIELO AI CIODI Strada Dossi, 7 - località Boscat Tel. 0431 88305 DA LUCIANO Largo S. Grisogono, 3 - Tel. +39 0431 83550 @grandhotelastoriagrado Isola di Anfora, Tel. 335 752 2209 Viale Dante Alighieri, 113 www.hotelastoria.it - info@hotelastoria.it @grandhotelastoriagrado ALLA DIGA Tel. 0431 877046 AI FIURI DE TAPO Via dei Provveditori, 20 APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: Vecchia Litoranea Veneta Tel. 0431 80789 DA NAPOLEONE ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR Tel. 347 5008284 Via Luseo, 4 - Località Fossalon ALLA VECCHIA MARINA Tel. 0431 88069 ORARIO: 12:30-14:00 / 19:00-22:00 AL BOSCO RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE Calle Lunga 26, Tel. 327 5518101 CHIUSO PER TURNO: LUNEDÌ DA OVIDIO Strada della Rotta, 4 ALLA VITTORIA POSTI A SEDERE: 50 Tel. 0431 85943 Via Marina 36, Tel. 0431 80440 LINGUE PARLATE: Via della Corte 2-3, Tel. 0431 80744 AL CASONE DA RENATA ● UN’INCANTEVOLE TERRAZZA AL SETTIMO Via Monfalcone, 27 AMBRIABELLA Via Luseo, 3 - Località Fossalon PIANO DELL’HOTEL ASTORIA, DOVE CENARE A BORDO PISCINA GUSTANDO ECCELLENTI Tel. 0431 896891 Riva S.Andrea 35, Tel. 0431 84753 Tel. 0431 88207 PRODOTTI TIPICI E OTTIMI VINI FRIULANI. AL GJAL ALTO GRADO DALL’AVA IE 1988 ● EINE ZAUBERHAFTE TERRASSE IM SIEBTEN STOCK DES HOTELS ASTORIA, WO MAN AM Via Marina 57, Tel. 328 607 0233 Piazza Biagio Marin, 6 Tel. 0431 876360 PROSCIUTTERIA GRADO POOL HERVORRAGENDE LOKALE PRODUKTE AL MARINAIO Campiello della Torre, 2 UND AUSGEZEICHNETE FRIULANISCHE WEINE PROBIEREN KANN. Campo Porta Nuova, 2 BANSHI GRADO - Tel. 0431 668289 ● AN ENCHANTING TERRACE ON THE SEVENTH Tel. 334 374 4891 cucina giapponese HOSTERIA DE GUSTIBUS MMXVI Via Marina 28, Tel. 346 316 8921 FLOOR OF THE HOTEL ASTORIA, WHERE YOU CAN DINE BY THE POOL, TASTING EXCELLENT AL PELLEGRINO Riva Brioni 9, Tel. 388 8309029 LOCAL PRODUCTS AND WINES. Località Isola di Barbana BISTROT RATATUILLE BRASSERIE Tel. 351 5848742 Viale Italia 4, Tel. 348 986 2303
IL RISTORANTINO LEGA NAVALE L’APPRODO PIZZERIE - RISTORANTI DA PIERO LO SCOIATTOLINO PIZZERIE AL TAGLIO ITALIANA GRADO Via Monfalcone, (Km 20,800) Località Pontile di Belvedere, 1 Viale Europa Unita, 34 RISTORANTI • PIZZERI • PANINOTECHE Via Aquileia 52, Tel. 375 5612344 Tel. 328 213 0351 A LE BRONSE Tel. 0431 82098 Tel. 0431 876244 CALYPSO MISTER KEBAB Via G. Galilei 14, Tel. 0431 84774 IN CONTRADA L’INGORDO 1996 Viale dell’Orsa Maggiore, 1 DELFINO BLU MISTER OREGANO Viale Dante Alighieri, 99 Tel. 327 358 0937 Viale J. F. Kennedy, 30 Viale dell’Orsa Maggiore, 61 MAMI SAPORI DEL SUD Calle Corbatto 3, Tel.0431 80928 Tel. 0431 876130 AI PIOPPI Tel. 0431 83000 Tel. 388 624 9832 Via G. Caprin, 9 LA CAMBUSA LOSTERIA Via Monfalcone, 13 IL PANINO NEGRESCO MISTER OREGANO Piazza Duca d’Aosta, 43 Tel. 0431 81046 Piazza Duca d’Aosta, 16/A Via Venezia 8, Tel. 431613675 Via A. Vespucci, 25 Viale Orsa Maggiore, 61 Tel. 366 1043927 Tel. 0431 80580 AL DOGE Tel. 345 238 6000 Tel. 388 624 9832 LA DE LE MAMOLE IL SERENELLA MANDRACCHIO BISTROT Via G. Donizzetti, 3 Viale dello Sport, 2 PIASSALBER PIZZA AL TAGLIO Piazzale del Lavoro, 4 Tel. 0431 84144 Piazza Marinai d’Italia, 10 Tel. 348 5821296 Piazza G. Oberdan, 10 Viale Europa Unita, 9 Tel. 0431 090289 Tel. 333 1176521 AL TIMON Tel. 0431 80814 Tel. 333 348 2058 LA DINETTE IN PIASETA MAREA Largo San Grisogono, 6 Piazza XXVI Maggio, 20 SANTA LUCIA PIZZ@.IT Riva G. da Verrazzano, 1 Tel. 0431 090215 Via dei Provveditori, 6 Tel. 0431 876086 Campo Porta Nuova, 1 P.zza Marinai d’Italia, 8 Tel. 388 9418882 Tel. 0431 81206 AL VIALE Tel. 0431 85639 Tel. 0431 83444 LA PERLA IN STRALONGA PESCADA Via G. Marconi, 24/26 Piazza Duca D’Aosta, 55 SAVIAL PIZZA JOLLY Piazza Duca d’Aosta, 19 Tel. 0431 85958 Piazza Duca d’Aosta, 31 Piazzetta S. Marco, 3 RISTORANTI • PIZZERIE • PANINOTECHE Tel. 339 874 6427 Campo S. Niceta, 14 Tel. 388 5747494 Tel. 0431 85791 ALLA PACE Tel. 0431 85160 Tel. 0431 80423 LA SIRENETTA LA CAINA PORTOBUSO Piazza Duca d’Aosta, 20 Campo S. Niceta, 1, 2, 5 VISTAMARE REBECHIN CAFFÉ Via Milano, 1 Tel. 0431 81551 Calle Tunisi, 2 Tel. 0431 80172 Largo San Grisogono, 5 Via del Groto, 10 Tel. 0431 377440 Tel. 0431 199 1407 BARBI MILANO Tel. 0431 80570 LA TANA RISTORANTE ENOTECA LA CIACOLADA SETTIMO CIELO FOOD&DRESS GRADO Via G. Caprin 35, Tel. 0431 090165 ROMANORVM PIZZA ROMANA COCKTAIL BAR Largo San Grisogono, 3 Riva Scaramuzza, 2 Galleria Excelsior, 11 Viale Capricorno, 66 Tel. 0431 83550 Tel. 0431 85845 LA DARSENA Tel. 338 4157002 LA TAVERNA DEL PESCE - TAVERNETTA ALL’ANDRONA BELLA GRADO Testata Mosconi, 1 Tel. 0431 876257 Calle Porta Piccola, 6 SPAGHETTI HOUSE Piazza Marinai d’Italia, 5 Tel. 0431 80950 Tel. 0431 81286 L’ADRESSE Via Gradenigo, 27 Tel. 0431 82687 TRATTORIA DE TONI CIAO CIAO Viale Dante Alighieri, 65 Piazza Duca d’Aosta, 37 Tel. 0431 85094 LAGUNA SKY V.le Dante Alighieri, 91/93 Tel. 0431 80104 Tel. 349 6935463 Riva Brioni 17, Tel. 0431 878953 ZERO MIGLIA - OSTERIA DI MARE Riva Dandolo 22/1, Tel. 0431 80287
SANTONEGO ® “Süßsaurer Geschmack des Santonego,der das Aroma wine tour IL SANTONEGO® der Grappa unterstreicht” (Claudio Magris) Santonego, Santonico, Santonina, Sinsiolo marin sind alles italienische Dialektausdrücke für Artemisia coerulescens oder Meereswermut. Es ist eine ausdauernde Pflanze, die wild Un pomeriggio a settimana vieni a degustare con noi alcuni tra i migliori vini in Lagunen- und Seegebieten wächst. Mit diesem Strauch, friulani in varie osterie del centro storico der von August bis September blüht, wurde schon in alten di Grado grazie al WINE TOUR organizzato “Agrodolce odore del Zeiten im nördlichen Adriagebiet ein Alkoholaufguss auf Santonego, col quale si profuma la dal Consorzio Grado Turismo; per maggiori Grappabasis hergestellt. Dieser unterscheidet sich durch informazioni grappa” (Claudio Magris) seine typisch grüne Farbe, die auf die hohe Konzentration von Santonego, santonico, santonina, ätherischen Ölen und Chlorophyll zurückzuführen ist, wirkt Kommen Sie an einem Nachmittag pro sinsiolo marin, sono tutti termini verdauungsfördernd und ist sehr schmackhaft. Bis heute ist Woche und probieren Sie mit uns einige der dialettali che indicano l’Artemisia der Santonego® ein Elixir, der bitter schmeckt und belebend besten Weine des Friaul Julisch Venetien in coerulescens, l’assenzio marino, wirkt. Er kann mit oder ohne Eiswürfel getrunken werden, ist verschiedenen Weinkellern des historischen pianticella perenne che cresce sehr bekannt und auch relativ verbreitet. Beim ersten Schluck Zentrums von Grado, dank der WINE TOUR, spontaneamente negli ambienti wirkt er trocken und delikat, ausgewogen und nachhaltig die vom Konsortium Grado Tourismus lagunari e lacustri. Con tale arbusto, che fiorisce tra agosto e settembre, fin da tempi antichi nell’Alto aromatisch; dank seines Geschmacks und auch seiner Cezanne anmutenden grünen Farbe bietet er sich für Longdrinks und Cocktails an, ist aber auch ideal zu Austern, Süßspeisen und organisiert wird; für weitere Informationen One evening a week come and taste with us some of the best wines of Friuli in Adriatico si preparava un’infusione Schokolade. different osterias of the historical centre of alcolica a base di grappa dal tipico colore verdastro, dovuto alla forte concentrazione di olii essenziali SANTONEGO ® “The bittersweet smell of the santonego, with which the Grado, thanks to the WINE TOUR organized by the Consorzio Grado Turismo; for more information e clorofilla, digestiva e molto saporita. A oggi il Santonego® è un grappa is perfumed” (Claudio Magris) elisir con proprietà amaro-toniche, Santonego, santonico, santonina, sinsiolo marin, are all dialectal da degustare liscio o ghiacciato, terms that indicate the Artemisia coerulescens, the wormwood, molto conosciuto e anche piuttosto perennial seedling that grows spontaneously in the lagoon and diffuso. All’assaggio risulta secco e lake environments. With this shrub, which blooms between avvolgente, equilibrato e lungamente August and September, since ancient times in the Upper persistente; sia il gusto che il Adriatic an alcoholic infusion was prepared with the base brillante color verde Cezanne, lo of grappa with a typical greenish colour, due to the strong rendono un piacevole compagno per concentration of essential oils and chlorophyll, digestive long-drinks e cocktails, ma si sposa and very tasty. To date, Santonego® is an elixir with magnificamente anche con ostriche, bitter-tonic properties, to be tasted smooth or icy, very dolci e cioccolato. well-known and also quite commo When tasted it is dry and enveloping, balanced and long-lasting; both the taste and the bright green Cezanne colour, makes it a pleasant companion for long-drinks and cocktails, but it also marries beautifully with 34 oysters, sweets and chocolate.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 1 BAR AL ANZOLO 2 ENOTECA ALLA SPIAGGIA Campo Patriarca Elia, 15 – Tel. +39 393 7921884 @Bar al Anzolo Via Mazzini, 2 - Tel. +39 0431 80162 @AlbergoAllaSpiaggiaGrado anzolo74@gmail.com www.albergoallaspiaggia.it - info@albergoallaspiaggia.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE ORARIO: ESTATE 07.00 – 01.00; INVERNO 07.00 -21.00 ORARIO: 11:00-03:00 CHIUSO PER TURNO: INVERNO GIOVEDÌ CHIUSO PER TURNO: // POSTI A SEDERE: 60 POSTI A SEDERE: 30 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● CARATTERISTICO BAR SITUATO IN PIENO CENTRO ● SUGGESTIVA ENOTECA, AMERICAN BAR E RISTO- STORICO DOVE È POSSIBILE GUSTARE, AMMIRANDO RANTE FRONTE MARE; RINFRESCANTI APERITIVI LA BASILICA DI SANTA EUFEMIA, OTTIMI PRODOTTI DI E COCKTAIL, PIATTI FREDDI, INSALATONE, TOAST CAFFETTERIA, RAFFINATI VINI REGIONALI E COCKTAIL PRESSO L’ENOTECA E SPECIALITÀ PESCE E ACCOMPAGNATI DA PANINI, TRAMEZZINI E TOAST. CRUDITÈ. ● TYPISCHE BAR IN DER ALTSTADT, IN DER SIE MIT BLICK ● STIMMUNGSVOLLE WEINBAR, AMERIKANISCHE BAR AUF DIE EUPHEMIA-BASILIKA AUSGEZEICHNETE UND RESTAURANT AM MEER; ERFRISCHENDE APE- KAFFEESPEZIALITÄTEN, ERLESENE REGIONALE WEINE RITIFS UND COCKTAILS, KALTE GERICHTE, SALATE, UND COCKTAILS GENIESSEN KÖNNEN, BEGLEITET VON TOASTS AN DER WEINBAR. BELEGTEN BRÖTCHEN, SANDWICHES UND TOASTS. ● PLEASANT WINE BAR, AMERICAN BAR AND ● TYPICAL BAR LOCATED IN THE OLD TOWN WHERE RESTAURANT FACING THE SEA; REFRESHING YOU CAN ENJOY, WHILE ADMIRING THE BASILICA OF APERITIFS AND COCKTAILS, COLD DISHES, MIXED ST EUPHEMIA, EXCELLENT COFFEE PRODUCTS, FINE SALADS, TOASTED SANDWICHES AT THE WINE BAR. REGIONAL WINES AND COCKTAILS ACCOMPANIED BY SANDWICHES, SANDWICHES AND TOAST.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 3 OSTARIA DA FILOMENA 4 OSTARIA DE MAR @ostaria da filomena P.zza XXVI Maggio, 4 - Tel. +39 0431 85610 @ostariademar Via Gradenigo, 7 - Tel. +39 349 0051174 ostaria.da.filomena@gmail.com @ostariadafilomena_lory.luca www.ristoranteagliartisti.it/ostaria-de-mar-grado - info@ristoranteagliartisti.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ORARIO: 09:00-23:00 - INVERNO 09:00-22:00 BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE ORARIO: 10:00-13:30 / 16:30-00:00 CHIUSO PER TURNO: INVERNO MARTEDÌ CHIUSO PER TURNO: // CHIUSO PER FERIE: NOVEMBRE, DICEMBRE POSTI A SEDERE: 70 POSTI A SEDERE: 50 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● LOCALE STORICO SITUATO A GRADO VECCHIA; ● PICCOLO E RICERCATO LOCALE SUL PORTO OTTIMI VINI E COCKTAILS DA ACCOMPAGNARE DOVE TROVARE VINI E SALUMI LOCALI DA CON SFIZIOSI STUZZICHINI, TARTINE, TAGLIERI E ABBINARE A TARTINE, CRUDITÈ E SFIZIOSI PIATTI PIATTI FREDDI. AMBIENTE GIOVANE E CURATO. FREDDI E STAGIONALI. ● HISTORISCHE SCHÄNKE IN DER ALTSTADT ● KLEINES UND FEINES BISTRO AM HAFEN, WO VON GRADO; AUSGEZEICHNETE WEINE UND SIE LOKALE WEINE UND WURSTWAREN, ABER COCKTAILS ZU LECKEREN SNACKS, CANAPÉS, AUCH KÖSTLICHE GERICHTE MIT FRISCHEM PLATTEN UND KALTEN GERICHTEN. JUNGE UND FISCH, CANAPÉS, APERITIFS UND KÖSTLICHEN GEPFLEGTE ATMOSPHÄRE. KALTEN UND SAISONALEN GERICHTEN FINDEN ● HISTORIC OSTERIA LOCATED IN ANCIENT KÖNNEN. GRADO; EXCELLENT WINES AND COCKTAILS TO ● SMALL AND REFINED PLACE ON THE PORT BE ACCOMPANIED WITH DELICIOUS SNACKS, WHERE YOU CAN FIND LOCAL WINES AND COLD CANAPÉS, PLATTERS AND COLD DISHES. MEATS BUT ALSO DELICIOUS DISHES BASED ON YOUNG ATMOSPHERE. FRESH FISH, CANAPÉS, APERITIFS,CRUDITÉS AND DELICIOUS SEASONAL COLD DISHES.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 5 DUCA D’AOSTA LOUNGE BAR & RESTAURANT 6 BAR HANNOVER Piazza Duca D’Aosta 24/26 – Tel. +39 0431 80102 @ducadaostagrado Piazza XXVI Maggio, 10 - Tel. +39 0431 82264 @hotelhannovergrado www.ducadaostagrado.it - info@ducadaostagrado.it @ducadaostagrado www.hotelhannover.com - info@hotelhannover.com @hotelhannovergrado APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR MARZO - OTTOBRE/ MÄRZ - OKTOBER / ORARIO: 09:00-01:00 CUCINA APERTA 11.00-22.30 MARCH – OCTOBER BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE CHIUSO PER TURNO: INVERNO GIOVEDÌ ORARIO: 09:00-00:00 POSTI A SEDERE: INTERNO 45 ESTERNO 100 CHIUSO PER TURNO: LUNEDÌ LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 60 ● AMBIENTE COMPLETAMENTE RISTRUTTURATO NEL LINGUE PARLATE: 2022; LOUNGE BAR E RESTAURANT A CONDUZIONE FAMILIARE SITUATO A DUE PASSI DAL CENTRO ● AFFACCIATO SUL ROMANTICO PORTO DI GRADO, STORICO. PROPOSTE: COCKTAIL, SELEZIONE VINI, IL BAR HANNOVER PROPONE COLAZIONI, DOLCI, GELATI E CUCINA CARNE/PESCE. APERITIVI, COCKTAIL E VINI TIPICI DEL COLLIO DA SORSEGGIARE SULL’AMPIA TERRAZZA. ● KOMPLETT RENOVIERT IM JAHR 2022; FAMILIENGEFÜHRTE LOUNGE-BAR UND ● MIT BLICK AUF DEN ROMANTISCHEN HAFEN RESTAURANT, NUR EINEN STEINWURF VON DER VON GRADO SERVIERT DIE HANNOVER BAR ALTSTADT ENTFERNT. VORSCHLÄGE: COCKTAILS, AUF IHRER GROSSEN TERRASSE FRÜHSTÜCK, WEINAUSWAHL, DESSERTS, EISCREME UND APERITIFS, COCKTAILS UND COLLIO-WEINE. FLEISCH-/FISCHGERICHTE. ● OVERLOOKING GRADO’S ROMANTIC HARBOUR, ● COMPLETELY RENOVATED IN 2022; FAMILY- HANNOVER BAR SERVES BREAKFASTS, RUN LOUNGE BAR AND RESTAURANT LOCATED APERITIFS, COCKTAILS AND COLLIO WINES ON A STONE’S THROW FROM THE OLD TOWN. ITS WIDE TERRACE. SPECIALITIES: COCKTAILS, WINE SELECTION, DESSERTS, ICE CREAM AND MEAT/FISH CUISINE.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 7 BAR LADELACESA 8 BAR MANZONI @ladelacesagrado Via Alessandro Manzoni, 1 - Tel. +39 380 1592091 @barmanzonigrado Via Gradenigo, 5 – Tel 320 0184781 @ladelacesagrado www.barmanzonigrado.it - info@barmanzonigrado.it @bar_manzoni_grado APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ORARIO: 08.00 – 24.00 ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR CHIUSO PER TURNO: // BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE ORARIO: 07:00-24:00 POSTI A SEDERE: 70 CHIUSO PER TURNO: INVERNO MERCOLEDÌ LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 50 ● NUOVA GESTIONE PER IL BAR CAFFETTERIA LADELACESA DI FRONTE ALLA BASILICA DI SANTA EUFEMIA; LINGUE PARLATE: ACCOGLIENTE SALA INTERNA E AMPIO SPAZIO ESTERNO ● STORICO BAR SUL PORTO IDEALE PER OGNI DOVE GUSTARE OTTIME COLAZIONI, GUSTOSI APERITIVI, MOMENTO DELLA GIORNATA PANINI FARCITI E FOCACCE. AMPIA SELEZIONE DI BIRRE ARTIGIANALI. ● HISTORISCHE BAR AM HAFEN, PERFEKT FÜR JEDE TAGESZEIT GEEIGNET ● DIE CAFÉ-BAR LADELACESA GEGENÜBER DER BASILIKA SANTA EUFEMIA HAT EINE NEUE LEITUNG. IN ● HISTORICAL BAR LOCATED ON THE PORT, DEM GEMÜTLICHEN INNENRAUM UND DEM GROSSEN SUITABLE FOR ANY TIME OF THE DAY AUSSENBEREICH KÖNNEN SIE EIN AUSGEZEICHNETES FRÜHSTÜCK, LECKERE APERITIFS, BELEGTE BRÖTCHEN UND FOCACCIA GENIESSEN. GROSSE AUSWAHL AN CRAFT-BIEREN. ● NEW OWNERS FOR THE CAFÉ-BAR LADELACESA IN FRONT OF THE BASILICA DI SANTA EUFEMIA; COSY INDOOR ROOM AND LARGE OUTDOOR AREA WHERE YOU CAN ENJOY EXCELLENT BREAKFASTS, TASTY APERITIFS, STUFFED SANDWICHES AND FOCACCIA.YOUNG ATMOSPHERE. WIDE SELECTION OF CRAFT BEERS.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 9 BAR OCHE SELVATICHE 10 BAR SETI CAFFÈ @Boutique Hotel Oche Selvatiche Campo Porta Nuova, 17 - Tel. +39 345 0333968 @Seti Cafè da Teo Via Luseo, 1 - Tel. +39 0431 878918 @oche_selvatiche seticafe.wixsite.com - seticaffe@gmail.com @seticafe www.ocheselvatiche.it - info@ocheselvatiche.it APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: STAGIONALE/SAISONSERÖFFNUNG/SEASONAL OPENING ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE CHIUSO PER TURNO: // ORARIO: 08:30-13:30 / 16:00-02:00 POSTI A SEDERE: 20 CHIUSO PER TURNO: INVERNO GIOVEDÌ LINGUE PARLATE: POSTI A SEDERE: 50 ● PER CHI DA GRADO VUOLE RAGGIUNGERE LA LINGUE PARLATE: VALLE CAVANATA IN BICI, IL BAR DEL BOUTIQUE ● SITUATO NEL CUORE DEL CENTRO STORICO, HOTEL OCHE SELVATICHE È LA SOSTA IDEALE PER LOCALE INTIMO E ACCOGLIENTE CON UN CAFFÈ, UN APERITIVO O UNA RINFRESCANTE TERRAZZA ESTERNA; VASTA GAMMA DI BIBITA VISTA LAGUNA. LIQUORI, DISTILLATI E COCKTAIL. ● FÜR DIEJENIGEN, DIE DAS “VALLE CAVANATA” ● IM HERZEN DER ALTSTADT GELEGEN, MIT DEM FAHRRAD VON GRADO AUS ERREICHEN GEMÜTLICHE UND BEHAGLICHE BAR MIT WOLLEN, IST DIE BAR DES BOUTIQUE-HOTELS AUSSENTERRASSE; EINER GROSSEN AUSWAHL “OCHE SELVATICHE” DIE IDEALE PAUSE FÜR EINEN AN LIKÖREN, SPIRITUOSEN UND COCKTAILS. KAFFEE, EINEN APERITIF ODER EIN ERFRISCHENDES GETRÄNK MIT BLICK AUF DIE LAGUNE. ● LOCATED IN THE HEART OF THE HISTORIC TOWN CENTER, AN INTIMATE AND COZY BAR ● FOR THOSE WHO WANT TO REACH THE “VALLE WITH OUTDOOR TERRACE; WIDE RANGE OF CAVANATA” BY BIKE FROM GRADO, THE BAR OF LIQUORS, SPIRITS AND COCKTAILS. THE BOUTIQUE HOTEL “OCHE SELVATICHE” IS THE IDEAL BREAK FOR A COFFEE, AN APERITIF OR A REFRESHING DRINK OVERLOOKING THE LAGOON.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 11 ENOTECA VINARIUM 12 ENOTECA VINI PREGIATI Viale Dante Alighieri, 27/A - Tel. +39 328 9444265 @VINarium Viale Europa Unita, 58 - vinipregiati@yahoo.it @vinipregiati.grado @vinarium—grado @vinipregiati.grado APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE ORARIO: ESTATE 08:00-03:00 / INVERNO 08:00-01:00 ORARIO: ESTATE 10:30-01:30 / INVERNO 10:30-23:00 CHIUSO PER TURNO: INVERNO LUNEDÌ CHIUSO PER TURNO: // POSTI A SEDERE: 90 POSTI A SEDERE: 107 LINGUE PARLATE: LINGUE PARLATE: ● NUOVISSIMA CAFFETTERIA/ENOTECA VICINO ● ELEGANTE AMERICAN BAR IN CENTRO, A DUE AL CENTRO DOVE TROVARE DELIZIOSI PANINI E PASSI DALLA SPIAGGIA; OLTRE 700 ETICHETTE TOAST, COCKTAIL, APERITIVI, TAGLIERI, OTTIMI VINI DI VINO, COCKTAILS E AMPIA SCELTA DI SALUMI REGIONALI E BIRRE ARTIGIANALI. E FORMAGGI REGIONALI; DJ SET NEL WEEK END. ● NEUE CAFETERIA/WEIN BAR IN DER NÄHE DES ● ELEGANTE AMERIKANISCHE BAR IM ZENTRUM, ZENTRUMS, WO SIE KÖSTLICHE SANDWICHES NUR EINEN STEINWURF VOM STRAND ENTFERNT; UND TOAST, COCKTAILS, APERITIFS, ÜBER 700 WEINE, COCKTAILS UND EINE GROSSE AUFSCHNITTPLATTEN, AUSGEZEICHNETE AUSWAHL AN REGIONALEN WURSTWAREN UND REGIONALE WEINE UND HANDWERKLICH KÄSE; WOCHENEND-DJ-SET. HERGESTELLTE BIERE FINDEN KÖNNEN. ● ELEGANT AMERICAN BAR IN THE TOWN ● BRAND NEW CAFETERIA/WINE BAR NEAR THE CENTRE, JUST A STONE’S THROW FROM THE CENTRE WHERE YOU CAN FIND DELICIOUS BEACH; OVER 700 WINE LABELS, COCKTAILS SANDWICHES AND TOAST, COCKTAILS, APERITIFS, AND A WIDE SELECTION OF REGIONAL COLD PLATTERS OF COLD CUTS, EXCELLENT REGIONAL CUTS AND CHEESES; DJ SET AT THE WEEKEND. WINES AND CRAFT BEERS.
BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE 13 CIOCCOLATERIA TORREFAZIONE COCAMBO Viale Stazione 2/A, Aquileia - Tel +39 346 4792028 @mosaicococambo info@cocambo.com - www.cocambo.com @mosaicococambo APERTURA/GEÖFFNET/OPEN: ANNUALE/GANZJÄHRIG GEÖFFNET/ALL YEAR BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE ORARIO: LUN-DOM 9:00-14:00 POMERIGGIO SU PRENOTAZIONE CHIUSO PER TURNO: // POSTI A SEDERE: 30 LINGUE PARLATE: ● LA PRIMA FABBRICA ARTIGIANALE DI CIOCCOLATO E CAFFÈ IN FVG CON VISITE GUIDATE E DEGUSTAZIONI; LABORATORI, CORSI DI CUCINA, SHOW COOKING E FESTE PRIVATE. ● DIE ERSTE HANDWERKLICHE SCHOKOLADEN- UND KAFFEEMANUFAKTUR IN FRIAUL- JULISCH-VENETIEN MIT FÜHRUNGEN UND VERKOSTUNGEN; WORKSHOPS, KOCHKURSE, SHOWCOOKING UND PRIVATE VERANSTALTUNGEN. ● THE FIRST CRAFT FACTORY OF CHOCOLATE AND COFFEE IN FVG WITH GUIDED TOURS AND TASTINGS; WORKSHOPS, COOKING COURSES, SHOW COOKING AND PRIVATE PARTIES.
BAR DUCA D’AOSTA Piazza Duca d’Aosta, 24 MANZONI Via A. Manzoni 1, Tel. 380 1592091 AGLI SPECCHI BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE Tel. 0431 80102 MARINA FIORITA Viale dell’Orsa Maggiore, 40 Tel. 0431 80888 GARDENIA Via Venezia Giulia 7, Tel. 0431 80866 Campo Porta Nuova, 10 AL GABBIANO Tel. 347 244 6019 MATCH POINT GIARDINO Viale Martiri d. Libertà 34 Via Orseolo II 10, Tel. 0431 80160 Tel. 366 3831020 Viale Italia 20, Tel. 0431 80394 NOVA INTERNET CAFE’ AL ANZOLO GRAN CAFFE’ EXCELSIOR Piazza V. Carpaccio, 26 Campo Patriarca Elia, 15 Tel. 0431 877022 Viale Europa Unita 10 Tel. 393 7921884 Tel. 0431 85413 RAMPA D’ORO AL PORTO HANSEL & STRESS Calle Zanini, 11 Riva S. Vito 1, Tel. 0431 85597 Viale Martiri della Libertà, 39 Tel. 0431 85154 ROYAL ALLA STAZIONE HEMINGWAY Piazza V. Carpaccio, 23 Galleria Excelsior ang. via Marina 22 Viale dell’Orione, 18 Tel. 0431 81238 OSTERIE E WINE BAR ENOTECA DA PINO Tel. 0431 80445 Tel. 342 128 0453 AL COGOLO Via G. Galilei, 13 PORTA NOVA SAN MARCO Tel. 0431 82487 MARINA CAFE’ BAR-CAFFETTERIE • ENOTECHE • OSTERIE Campo Porta Nuova, 11 BRIONI Piazzetta San Marco, 9/10 Calle Porta Piccola, 8 Tel. 0431 84441 LA BOTEGA Tel. 347 244 6019 Via Monfalcone, 16 Tel. 347 738 7117 Riva Brioni 13, Tel. 0431 82306 Tel. 0431 896888 AL GOTO Piazza Duca d’Aosta, 7 SETI CAFFÉ TANDEM Tel. 348 5144423 CADENARO LA BROCCA ROTTA Campiello della Scala, 18 Campo Porta Nuova, 17 Campo Porta Nuova, 19 Piazza Oberdan, 16 Tel. 348 172 0714 OSTARIA DA FILOMENA Tel. 335 6712439 Via Altino, 6 loc. Fossalon Tel. 333 1580225 Tel. 0431 884404 Tel. 0431 81711 BICER E BOCON Via Gradenigo, 7 TAVERNETTA AL PORTEGO TAVERNA AI PATRIARCHI Tel. 349 0051174 Piazza Duca d’Aosta, 16 CAGIANDOLA LA’DELACESA Campo SS. Ermacora e Fortunato, 5 Via Orseolo II, 16 OSTERIA DA SANDRA Tel. 0431 82800 Via Gradenigo 5 Tel. 0431 80149 Tel. 366 974 0942 Piazzetta San Marco, 13 Campo San Niceta, 16 VINARIUM Tel. 0431 876390 Tel. 320 0184781 TAXI BAR CAMPIELLO DELLA TORRE Tel. 392 303 9988 Viale Dante Alighieri, 27 CARPE DIEM LA FENICE Piazza Duca d’Aosta, 36 Campiello della Torre, 7 OSTARIA DE MAR ang. Via Venezia Tel. 0431 83869 Largo San Grisogono, 2-4 Tel. 0431 80339 Tel. 328 9444265 Via Caprin 22, DISSAPORE Piazza XXVI Maggio, 4 Tel. 349 8163817 LA TACA TERGESTEO Tel. 0431 85610 VINI PREGIATI Viale Andromeda, 21 DA RINO Piazzetta S. Marco, 12 Viale Italia, 58 Tel. 379 129 2168 PORTA GRANDE Viale Europa Unita, 58 Tel. 0431 80145 Tel. 0431 84440 Piazza Duca d’Aosta, 1/3 Campiello Porta Grande, Tel 335 8155555 1 e 3 ang. Calle Lunga
Puoi anche leggere