DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – DIT Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo Mercoledì 29 settembre 2021
Benvenute e benvenuti! Corso di laurea magistrale in Interpretazione * Coordinatrice del Corso di laurea prof.ssa Mariachiara Russo * Dal 13 settembre 2019, membro della rete di eccellenza EMCI - European Masters in Conference Interpreting www.emcinterpreting.org
Tutor Accoglienza e Orientamento Maria Francesca Petracca, da domani fino a fine ottobre Live chat in Teams: maria.petracca3@studio.unibo.it lunedì e martedì 14.30 - 15.30 mercoledì, giovedì, venerdì 17.15 - 19.15 sabato 10 - 13
Strutture – Orari di apertura ! DITLab e Campus: dalle 8:30 alle 19.00 ! Palazzo Montanari: dalle 8.00 alle 18.30
Obiettivi formativi (1) Il/la laureato/a: - conosce e comprende molto bene almeno due lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di comprendere e produrre in queste lingue naturali discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai generi e ai tipi testuali rilevanti (livello C2); - conosce e comprende le norme e le convenzioni interazionali delle situazioni comunicative mediate dall'interprete; - conosce e comprende diversi linguaggi settoriali e i correlati ambiti di riferimento; - conosce e comprende i codici deontologici e gli aspetti pratici e teorici della professione;
Obiettivi formativi (2) Il/la laureato/a: - conosce le tecniche dell’interpretazione di conferenza e dialogica: interpretazione consecutiva senza e con presa d’appunti, interpretazione simultanea, chuchotage (interpretazione bisbigliata), traduzione a vista; - conosce l’uso degli impianti per l’interpretazione anche in remoto e le dinamiche di nuovi tipi di interpretazione a distanza quali l’interpretazione telefonica e la videoconferenza; - conosce i requisiti per un’efficace resa interpretativa e per un’efficiente interazione con il pubblico; -conosce gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici e necessari alla professione di interprete.
Profilo professionale Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi interprete dialogico specializzato in ambito sociale, aziendale e amministrativo Funzioni Interprete di conferenza, interprete dialogico, responsabile dei servizi di interpretazione per l’organizzazione di congressi o in ambito fieristico. Sbocchi Attività professionale autonoma o dipendente presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali ed internazionali, pubblici e privati.
Ammissione al corso Numero di candidati ammessi: 32 Scadenza importante 16 dicembre 2021: termine per conseguire la laurea triennale per chi, alla data di scadenza dell'immatricolazione, aveva conseguito almeno 150 CFU e/o era in debito della prova finale
Lingue studiate Due lingue straniere (“B” e “C”) scelte all’iscrizione al test di ammissione tra FRANCESE, INGLESE, RUSSO, SPAGNOLO, TEDESCO Lingue aggiuntive: l’interpretazione attiva per la lingua C + eventuali altre lingue (‘terze lingue’) possono essere inserite nel piano di studio come esami a scelta, anche acquisendo crediti in sovrannumero. NB: da negoziare sempre con i/le docenti dei corsi in questione
Scansione oraria OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti) - L’orario pubblicato online è articolato in ‘blocchi’ da 120 min -Le lezioni durano 90 minuti effettivi, con scansione oraria obbligatoria: 9.15 – 10.45 11.00 – 12.30 Pausa pranzo 13.30 – 15.00 fissa 15.15 – 16.45 17.00 – 18.30 https://corsi.unibo.it/magistrale/Interpretazione/orario-lezioni
Pianificazione delle lezioni di interpretazione I corsi teorici di interpretazione precedono i corsi con una maggiore componente pratica: Settimane 1-7 (2 blocchi a settimana) Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza Prof.ssa Amato – introduzione alla consecutiva Prof.ssa Mack – introduzione alla simultanea Prof.ssa Russo – ricerca sull’interpretazione Teoria e prassi dell’interpretazione dialogica specializzata (2 blocchi a settimana) verificare aula dalla seconda lezione in poi Prof.ssa Natacha Niemants Dalla settimana 8 (2 blocchi a settimana) Interpretazione consecutiva e simultanea passiva (FR/IN/SP/RU/TED>IT) Esercitazioni di interpretazione dialogica specializzata (FR/IN/SP/RU/TEDIT)
Vediamo l’orario Filtro applicabile per nome dell’insegnamento
Insegnamenti del I° anno (1) ! Interpretazione tra la lingua B e l’italiano I (11 CFU - 2 moduli) IC e IS lingua B > ital. (5 CFU) + IC e IS ital. > lingua B (6 CFU) ! Interpretazione dalla lingua C (6 CFU) IC e IS lingua C > italiano ! Lingua straniera B per interpreti (5 CFU) ! Lingua straniera C per interpreti (5 CFU) Lettorato di Lingua B/C (secondo semestre del I° anno) tranne russo
Insegnamenti del I° anno (2) ! Teoria e prassi dell’interpretazione (11 CFU - 2 moduli) Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza (5 CFU) + Teoria e prassi dell’interpretazione dialogica specializzata + esercitazioni per coppie di lingue (fr-it, in-it, ru-it, sp-it, ted-it) (6 CFU) ! Metodi, Tecnologie e Linguistica per l’interpretazione (10 CFU – 2 moduli) Metodi e tecnologie per l’interpretazione I (5 CFU) + Linguistica per interpreti (5 CFU)
Insegnamenti del II° anno ! Interpretazione tra la lingua B e l’italiano II (15 CFU - 3 moduli) IC e IS lingua B > ital. (5 CFU) + IC e IS ital. > lingua B (5 CFU) + Interpretazione dialogica, multimediale e a distanza (5 CFU) ! Interpretazione dalla lingua C in italiano II (11 CFU - 2 moduli) IC e IS lingua C > italiano (6 CFU) + Interpretazione dialogica, multimediale e a distanza (5 CFU) ! Metodi e tecnologie avanzate per l’interpretazione II (5 CFU) ! Comunicazione istituzionale e specialistica (10 CFU - 2 moduli) Comunicazione in ambiti istituzionali + Linguaggi specialistici
Modalità d’esame (1) Per ciascuna lingua B l'esame si compone di più componenti che vengono valutate con un voto finale unico. Lo studente dovrà sostenere 4 prove: interpretazione consecutiva dalla lingua B all'italiano (passiva); interpretazione simultanea dalla lingua B all'italiano (passiva); interpretazione consecutiva dall'italiano alla lingua B (attiva); interpretazione simultanea dall'italiano alla lingua B (attiva). Le modalità dell'esame vanno verificate sulle guide web dei singoli corsi. Per superare l’esame bisogna superare tutte e quattro le prove In caso di superamento di almeno 2 parti su 4, ci si ripresenta all’esame solo per le parti non superate; in caso di superamento di 1 una sola parte su 4, occorre sostenere nuovamente tutte e quattro le prove.
Modalità d’esame (2) Per ciascuna lingua C l'esame comprende due componenti che vengono valutate con un voto finale unico. Lo studente dovrà sostenere 2 prove: interpretazione consecutiva dalla lingua C all'italiano (passiva); interpretazione simultanea dalla lingua C all'italiano (passiva); Le modalità dell'esame vanno verificate sulle guide web dei singoli corsi. Per superare l’esame bisogna superare entrambe le prove. In caso di superamento di 1 parte su 2, ci si ripresenta all’esame solo per la parte non superata.
Tirocinio e altre attività ! Tirocinio di 100 ore (4 CFU). Il tirocinio NON esonera dalla frequenza delle lezioni ! Corsi “A SCELTA” (12 CFU). Lo studente sceglie liberamente quali esami dare, e quando darli nel biennio. Può scegliere fra tutti gli insegnamenti dell’intero Ateneo di Bologna. I corsi ‘a scelta’ NON hanno obbligo di frequenza. ! Prova finale (15 CFU) (All’interno della voce ‘prova finale’ è possibile dare visibilità alle voci ‘preparazione della prova finale all’estero’ [12 CFU] o ’tirocinio in preparazione della prova finale’ [12 CFU] o ’tirocinio in preparazione della prova finale all’estero [12 CFU])
Insegnamenti ‘a scelta’ (1) Si può scegliere fra TUTTI gli insegnamenti impartiti nell’Ateneo. Il nostro Dipartimento offre i seguenti corsi a scelta (mutuati dalla LT): - Fondamenti di arabo/bulgaro/giapponese 2°SEMESTRE portoghese/slovacco - Semantica 1°SEMESTRE - Didattica delle lingue moderne 1°SEMESTRE - Lingua italiana L2 (per studenti non italiani) 1°e 2°SEM. - Comunicazione d’impresa 2°SEMESTRE - - Lingua dei segni italiana 1 2°SEMESTRE - Integrazione politico-economica dell’UE 2°SEMESTRE
Insegnamenti ‘a scelta’ (2) Il Dipartimento offre, inoltre, per i soli studenti delle Lauree magistrali: - Lingua portoghese, livello avanzato (6 CFU) 2° semestre - Tecniche di presentazione orale e coaching 2° semestre vocale - Intercultural Pragmatics 2° semestre * - Publishing Techniques 1° semestre * - Media Linguistics 1° semestre * *mutuati dalla LM in Specialized Translation È possibile inoltre inserire come esami a scelta corsi di interpretazione dall’italiano verso la lingua C, o di una ulteriore lingua – da concordare con il/la docente e valutare con estrema cautela, anche in ragione delle sovrapposizioni orarie con gli insegnamenti obbligatori
Competenze trasversali www.unibo.it > Didattica > Insegnamenti > Competenze trasversali Insegnamenti attivati nel campus di Forlì
Attività dedicate: per la formazione ! Collaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e del Parlamento europeo: assistenza pedagogica, presenza agli esami finali, visite annuali alle istituzioni (novembre), virtual classes ! (ad es. 26 ottobre 2020 “Professional Ethics and practical aspects of the profession”- Sergio Allioni funzionario DG SCIC) ! Possibilità di esercitarsi in cabina muta (e non) in occasione di conferenze in sede ! Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita: workshop e seminari su creazione e utilizzo di corpora, tecnologie per interpreti, ecc. ! Laboratorio permanente di Interpretazione: occasioni per conoscere altre forme di interpretazione (incontri mediati medico-paziente, interpretazione in ambito penale e per minori, respeaking ...) e aspetti della ricerca ! Conferenze di interpreti professionisti attivi sul mercato italiano, in istituzioni italiane e straniere, nei media ... ! Incontri periodici con le associazioni professionali
… e per l’avvicinamento al lavoro ! Tirocinio curriculare mirato (100 ore di lavoro) ! Ciclo di seminari e incontri ‘Diventare imprenDITori di se stessi’ ! Incontri con le aziende ‘Lunchtime opportunities’ ! Pagina Facebook dedicata alle offerte di lavoro DIT – Tirocini e Lavoro
Mobilità internazionale ! Nell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un soggiorno all’estero nel corso del biennio dunque ! ANCHE chi ha già partecipato al programma Erasmus nel corso di laurea triennale può partire durante quello magistrale ! Overseas (max. 6 mesi, in genere 1°semestre II°anno) ! Scambi con convenzioni particolari (Amherst [Massachusetts], McGill [Montreal], Kobe [Giappone], ...) ! Borse di studio per un periodo di ricerca all'estero finalizzato alla preparazione della tesi di laurea (max. 6 mesi)
Attività teatrale multilingue Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità TraTeÀ https://centri.unibo.it/tratea/it Il Centro TraTeÀ promuove la ricerca su temi interdisciplinari concernenti la cultura teatrale, l’esperienza artistica come percorso psicopedagogico per la formazione di interpreti e mediatori linguistici interculturali. Organizza e coordina le attività laboratoriali propedeutiche alla realizzazione della Rassegna Teatro Universitario SSenzaLiMITi in lingua straniera.
Percorso di eccellenza EMCI ! Attività extra curricolari ! Criterio ammissione al percorso: esami obbligatori di interpretazione delle 2 lingue del primo anno entro sessione autunnale ! Scambi di 2 settimane in un’altra sede del Consorzio ! Student meeting (prossimo: Bruxelles primavera 2022) ! Esame finale • criteri aggiuntivi ammissione ai finali: esami obbligatori di interpretazione delle 2 lingue del secondo anno entro sessione estiva + media del 25/30 in ogni esame ! CERTIFICATO European Masters in Conference Interpreting
Esame finale (EMCI) Dopo aver superato tutti gli esami di interpretazione del I° anno entro la sessione autunnale del I° anno e aver conseguito tutti i crediti formativi previsti entro la sessione autunnale del II° anno di corso per le attività diverse dalla prova finale, il candidato che ha deciso di accedere al percorso di eccellenza per l’accreditamento EMCI deve superare una verifica finale, compatibile con l'ambiente professionale, volta ad accertare le competenze in interpretazione simultanea e consecutiva. Ciascun candidato sosterrà 6 prove: 1 simultanea lingua B > italiano, 1 simultanea italiano > lingua B, una consecutiva lingua B > italiano, 1 consecutiva italiano > lingua B, 1 simultanea e 1 consecutiva lingua C > italiano.
Risorse per esercitazioni e self-study inTrain https://intrain.ditlab.it/ ReBooth https://rebooth.ditlab.it/login Speech Repository https://webgate.ec.europa.eu/sr/ Materiali per esercitarsi https://corsi.unibo.it/magistrale/Interpretazione/risorse-utili- per-studenti
Servizi agli studenti (1) ! Le tasse universitarie sono calcolate in base alle condizioni economiche. È necessario presentare l’ISEE per prestazioni agevolate di diritto allo studio entro il 2/11/2021, ore 18.00. Tutte le informazioni su: www.unibo.it/Tasse ! I bandi per borse di studio e altri benefici economici sono pubblicati su www.unibo.it/AgevolazioniEconomiche e su www.er-go.it (Azienda Regionale per il Diritto agli studi superiori ER-GO). Le scadenze variano da bando a bando. ! Assistenza Sanitaria per studenti italiani fuori sede e internazionali www.unibo.it/AssistenzaSanitaria ! Studenti con Disabilità e DSA supporta gli studenti in queste condizioni durante tutto il percorso universitario www.studentidisabili.unibo.it
Servizi agli studenti (2) ! Sale studio presso la Biblioteca Centrale "R. Ruffilli" https://www.unibo.it/it/campus-forli/biblioteche ! Sala studio Mensa Universitaria Sala studio presso la Mensa Universitaria con 66 posti disponibili: aperta dal lunedì al venerdì ore 9:00 - 18:00. ! Campus universitario – Teaching Hub Lungo i tre tunnel che circondano le aule del Teaching Hub sono disponibili 135 postazioni dedicate allo studio libero. Il Teaching Hub è aperto dal lunedì al venerdì ore 8:00 - 21:00 e il sabato mattina fino alle ore 13:00. ! Mensa Universitaria Aperta dalle 12:30 alle 14:00.
Servizi agli studenti – Moodle e Virtuale Moodle@DITLab https://virtuale.unibo.it
Sito web > Studiare > Piano didattico Sempre aggiornati: GUIDE WEB Ogni modulo è cliccabile e porta alla guida web (obiettivi, contenuti, modalità d’esame, bibliografia) dell’insegnamento
Social e contatti @dit.unibo.forli @dit_unibo_forli DIT Forlì ! Coordinatrice del corso - Prof.ssa Mariachiara Russo mariachiara.russo@unibo.it ! Delegata alla Didattica - Prof.ssa Gloria Bazzocchi gloria.bazzocchi@unibo.it ! Segreteria Didattica didatticaforli.dit-studenti@unibo.it
Figure di riferimento ! Studenti - Tutor del corso di laurea – Lucia Canonero: lucia.canonero@studio.unibo.it (fino a 15 nov 2021, poi nuova tutor - Rappresentanti degli studenti - Tutor Orientamento: Maria Francesca Petracca chat on line maria.petracca3@studio.unibo.it ! Docenti - Docenti durante l’orario di ricevimento - Coordinatrice del Corso - prof.ssa Mariachiara Russo / Ira Torresi - Delegata alla Didattica - prof.ssa Gloria Bazzocchi - Docenti responsabili delle sezioni linguistiche - Servizio di Aiuto Psicologico (SAP) www.unibo.it/it/servizi-e-opportunita/salute-e-assistenza/servizio-di-aiuto- psicologico-a-giovani-adulti-sap - Orientamento in itinere: https://www.unibo.it/it/campus-forli/servizi-di- campus/orientamento-per-studenti-iscritti Utilizzare sempre l’indirizzo e-mail istituzionale nome.cognome@studio.unibo.it
30 settembre, International Translation Day: Reading di poesia 19 ottobre: laurea honoris causa a Jhumpa Lahiri
BUON INIZIO!!!!!!! www.unibo.it
Puoi anche leggere