DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo

Pagina creata da Salvatore Leo
 
CONTINUA A LEGGERE
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Dipartimento di
     Traduzione e
   Interpretazione –
           DIT
Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta
Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara
                 Russo

     Mercoledì 29 settembre 2021
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Benvenute e benvenuti!

             Corso di laurea magistrale in
                  Interpretazione *

               Coordinatrice del Corso di laurea
                 prof.ssa Mariachiara Russo

* Dal 13 settembre 2019, membro della rete di eccellenza EMCI -
European Masters in Conference Interpreting
www.emcinterpreting.org
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Tutor Accoglienza e Orientamento

 Maria Francesca Petracca, da domani fino a fine ottobre

 Live chat in Teams:           maria.petracca3@studio.unibo.it

 lunedì e martedì                    14.30 - 15.30

 mercoledì, giovedì, venerdì         17.15 - 19.15

 sabato                              10 - 13
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
https://corsi.unibo.it/magistrale/Interpretazione
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Dove siamo
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
La nostra casa
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Strutture – Orari di apertura

!    DITLab e Campus: dalle 8:30 alle 19.00

!    Palazzo Montanari: dalle 8.00 alle 18.30
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Obiettivi formativi (1)
Il/la laureato/a:

- conosce e comprende molto bene almeno due
  lingue straniere (oltre all'italiano) ed è capace di
  comprendere e produrre in queste lingue naturali
  discorsi orali (ma anche testi scritti) appartenenti ai
  generi e ai tipi testuali rilevanti (livello C2);
- conosce e comprende le norme e le convenzioni
  interazionali delle situazioni comunicative mediate
  dall'interprete;
- conosce e comprende diversi linguaggi settoriali e i
  correlati ambiti di riferimento;
- conosce e comprende i codici deontologici e gli
  aspetti pratici e teorici della professione;
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Obiettivi formativi (2)
Il/la laureato/a:
- conosce le tecniche dell’interpretazione di
conferenza e dialogica: interpretazione consecutiva
senza e con presa d’appunti, interpretazione
simultanea, chuchotage (interpretazione bisbigliata),
traduzione a vista;
- conosce l’uso degli impianti per l’interpretazione
anche in remoto e le dinamiche di nuovi tipi di
interpretazione a distanza quali l’interpretazione
telefonica e la videoconferenza;
- conosce i requisiti per un’efficace resa interpretativa
e per un’efficiente interazione con il pubblico;
-conosce gli strumenti di ricerca e di documentazione
tradizionali ed elettronici e gli ausili informatici e
necessari alla professione di interprete.
DIT Dipartimento di Traduzione e Interpretazione-Direttrice Prof.ssa Francesca Gatta Vicedirettrice Prof.ssa Mariachiara Russo
Profilo professionale
  Interprete di conferenza e per i servizi audiovisivi
interprete dialogico specializzato in ambito sociale,
              aziendale e amministrativo

Funzioni
 Interprete di conferenza, interprete dialogico,
 responsabile dei servizi di interpretazione per
 l’organizzazione di congressi o in ambito fieristico.

Sbocchi
 Attività professionale autonoma o dipendente
 presso aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti
 nazionali ed internazionali, pubblici e privati.
Ammissione al corso
Numero di candidati ammessi: 32

Scadenza importante
 16 dicembre 2021: termine per conseguire la laurea
 triennale per chi, alla data di scadenza
 dell'immatricolazione, aveva conseguito almeno 150
 CFU e/o era in debito della prova finale
Lingue studiate
  Due lingue straniere (“B” e “C”) scelte all’iscrizione al
                 test di ammissione tra

                   FRANCESE, INGLESE, RUSSO,
                     SPAGNOLO, TEDESCO

Lingue aggiuntive: l’interpretazione attiva per la lingua C +
eventuali altre lingue (‘terze lingue’) possono essere inserite
nel piano di studio come esami a scelta, anche acquisendo
crediti in sovrannumero. NB: da negoziare sempre con i/le
docenti dei corsi in questione
Scansione oraria
      OBBLIGO DI FREQUENZA (70% ore insegnamenti)
- L’orario pubblicato online è articolato in ‘blocchi’ da
120 min
-Le lezioni durano 90 minuti effettivi, con scansione oraria
obbligatoria:
                            9.15 – 10.45
                           11.00 – 12.30                Pausa
                                                        pranzo
                           13.30 – 15.00                 fissa
                           15.15 – 16.45
                           17.00 – 18.30
   https://corsi.unibo.it/magistrale/Interpretazione/orario-lezioni
Pianificazione delle lezioni di interpretazione
I corsi teorici di interpretazione precedono i corsi con una maggiore
componente pratica:

Settimane 1-7 (2 blocchi a settimana)
Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza
Prof.ssa Amato – introduzione alla consecutiva
Prof.ssa Mack – introduzione alla simultanea
Prof.ssa Russo – ricerca sull’interpretazione

Teoria e prassi dell’interpretazione dialogica specializzata (2 blocchi a
settimana) verificare aula dalla seconda lezione in poi
Prof.ssa Natacha Niemants

Dalla settimana 8 (2 blocchi a settimana)
Interpretazione consecutiva e simultanea passiva (FR/IN/SP/RU/TED>IT)
Esercitazioni di interpretazione dialogica specializzata
(FR/IN/SP/RU/TEDIT)
Vediamo l’orario
Filtro applicabile per
nome
dell’insegnamento
Insegnamenti del I° anno (1)
! Interpretazione tra la lingua B e l’italiano I (11 CFU - 2
  moduli)
   IC e IS lingua B > ital. (5 CFU) + IC e IS ital. > lingua B (6 CFU)

! Interpretazione dalla lingua C (6 CFU)
     IC e IS lingua C > italiano
! Lingua straniera B per interpreti (5 CFU)

! Lingua straniera C per interpreti (5 CFU)

   Lettorato di Lingua B/C (secondo semestre del I° anno)
     tranne russo
Insegnamenti del I° anno (2)
! Teoria e prassi dell’interpretazione (11 CFU - 2 moduli)
     Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza (5 CFU) +
    Teoria e prassi dell’interpretazione dialogica specializzata +
esercitazioni per coppie di lingue (fr-it, in-it, ru-it, sp-it, ted-it) (6 CFU)

! Metodi, Tecnologie e Linguistica per l’interpretazione
   (10 CFU – 2 moduli)
     Metodi e tecnologie per l’interpretazione I (5 CFU) +
     Linguistica per interpreti (5 CFU)
Insegnamenti del II° anno
! Interpretazione tra la lingua B e l’italiano II (15 CFU - 3 moduli)
  IC e IS lingua B > ital. (5 CFU) + IC e IS ital. > lingua B (5 CFU)
  + Interpretazione dialogica, multimediale e a distanza (5 CFU)

! Interpretazione dalla lingua C in italiano II (11 CFU - 2 moduli)
     IC e IS lingua C > italiano (6 CFU)
     + Interpretazione dialogica, multimediale e a distanza (5 CFU)

! Metodi e tecnologie avanzate per l’interpretazione II (5 CFU)

! Comunicazione istituzionale e specialistica (10 CFU - 2 moduli)
 Comunicazione in ambiti istituzionali + Linguaggi specialistici
Modalità d’esame (1)
Per ciascuna lingua B l'esame si compone di più componenti che
vengono valutate con un voto finale unico. Lo studente dovrà
sostenere 4 prove:
  interpretazione consecutiva dalla lingua B all'italiano (passiva);
  interpretazione simultanea dalla lingua B all'italiano (passiva);
  interpretazione consecutiva dall'italiano alla lingua B (attiva);
  interpretazione simultanea dall'italiano alla lingua B (attiva).

Le modalità dell'esame vanno verificate sulle guide web dei singoli
corsi.

Per superare l’esame bisogna superare tutte e quattro le prove
  In caso di superamento di almeno 2 parti su 4, ci si ripresenta
  all’esame solo per le parti non superate; in caso di superamento
  di 1 una sola parte su 4, occorre sostenere nuovamente tutte e
  quattro le prove.
Modalità d’esame (2)
Per ciascuna lingua C l'esame comprende due componenti
che vengono valutate con un voto finale unico. Lo studente
dovrà sostenere 2 prove:
  interpretazione consecutiva dalla lingua C all'italiano
(passiva);
  interpretazione simultanea dalla lingua C all'italiano
(passiva);
Le modalità dell'esame vanno verificate sulle guide web dei
singoli corsi.
Per superare l’esame bisogna superare entrambe le prove.
In caso di superamento di 1 parte su 2, ci si ripresenta
all’esame solo per la parte non superata.
Tirocinio e altre attività
! Tirocinio di 100 ore (4 CFU). Il tirocinio NON esonera
   dalla frequenza delle lezioni
! Corsi “A SCELTA” (12 CFU). Lo studente sceglie
  liberamente quali esami dare, e quando darli nel
  biennio. Può scegliere fra tutti gli insegnamenti
  dell’intero Ateneo di Bologna. I corsi ‘a scelta’
  NON hanno obbligo di frequenza.
! Prova finale (15 CFU)
   (All’interno della voce ‘prova finale’ è possibile dare visibilità alle
voci ‘preparazione della prova finale all’estero’ [12 CFU] o ’tirocinio in
preparazione della prova finale’ [12 CFU] o ’tirocinio in preparazione
della prova finale all’estero [12 CFU])
Insegnamenti ‘a scelta’ (1)
Si può scegliere fra TUTTI gli insegnamenti impartiti nell’Ateneo.
Il nostro Dipartimento offre i seguenti corsi a scelta (mutuati dalla LT):

- Fondamenti di arabo/bulgaro/giapponese                  2°SEMESTRE
                    portoghese/slovacco
 - Semantica                                              1°SEMESTRE

 - Didattica delle lingue moderne                         1°SEMESTRE
 - Lingua italiana L2 (per studenti non italiani)         1°e 2°SEM.
 - Comunicazione d’impresa                                2°SEMESTRE -
 - Lingua dei segni italiana 1                            2°SEMESTRE
 - Integrazione politico-economica dell’UE                2°SEMESTRE
Insegnamenti ‘a scelta’ (2)
Il Dipartimento offre, inoltre, per i soli studenti delle Lauree magistrali:
-    Lingua portoghese, livello avanzato (6 CFU)           2° semestre
-    Tecniche di presentazione orale e coaching            2° semestre
          vocale
-    Intercultural Pragmatics                              2° semestre *
-    Publishing Techniques                                 1° semestre *
-    Media Linguistics                                     1° semestre *

    *mutuati dalla LM in Specialized Translation

È possibile inoltre inserire come esami a scelta corsi di interpretazione
  dall’italiano verso la lingua C, o di una ulteriore lingua – da concordare con
    il/la docente e valutare con estrema cautela, anche in ragione delle
    sovrapposizioni orarie con gli insegnamenti obbligatori
Competenze trasversali
www.unibo.it >
Didattica >
Insegnamenti >
Competenze trasversali

Insegnamenti
attivati
nel campus
di Forlì
Attività dedicate: per la formazione
! Collaborazione con la DG Interpretazione della Commissione europea e del
  Parlamento europeo: assistenza pedagogica, presenza agli esami finali,
  visite annuali alle istituzioni (novembre), virtual classes
! (ad es. 26 ottobre 2020 “Professional Ethics and practical aspects of the
   profession”- Sergio Allioni funzionario DG SCIC)

! Possibilità di esercitarsi in cabina muta (e non) in occasione di conferenze in
  sede

! Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita: workshop e seminari su
  creazione e utilizzo di corpora, tecnologie per interpreti, ecc.

! Laboratorio permanente di Interpretazione: occasioni per conoscere altre
  forme di interpretazione (incontri mediati medico-paziente, interpretazione in
  ambito penale e per minori, respeaking ...) e aspetti della ricerca

! Conferenze di interpreti professionisti attivi sul mercato italiano, in istituzioni
  italiane e straniere, nei media ...

! Incontri periodici con le associazioni professionali
… e per l’avvicinamento al lavoro

! Tirocinio curriculare mirato (100 ore di lavoro)

! Ciclo di seminari e incontri ‘Diventare imprenDITori di se stessi’

! Incontri con le aziende ‘Lunchtime opportunities’

! Pagina Facebook dedicata alle offerte di lavoro DIT – Tirocini e
  Lavoro
Mobilità internazionale
! Nell’ambito del programma ERASMUS+ Studio è previsto un
  soggiorno all’estero nel corso del biennio

                            dunque
! ANCHE chi ha già partecipato al programma Erasmus nel
  corso di laurea triennale può partire durante quello
  magistrale

! Overseas (max. 6 mesi, in genere 1°semestre II°anno)

! Scambi con convenzioni particolari (Amherst
 [Massachusetts], McGill [Montreal], Kobe [Giappone], ...)

! Borse di studio per un periodo di ricerca all'estero
  finalizzato alla preparazione della tesi di laurea (max. 6
  mesi)
Attività teatrale multilingue
Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità TraTeÀ
https://centri.unibo.it/tratea/it

Il Centro TraTeÀ promuove la ricerca su temi interdisciplinari concernenti la
cultura teatrale, l’esperienza artistica come percorso psicopedagogico per
la formazione di interpreti e mediatori linguistici interculturali.
Organizza e coordina le attività laboratoriali propedeutiche alla
realizzazione della Rassegna Teatro Universitario SSenzaLiMITi in lingua
straniera.
Percorso di eccellenza EMCI
! Attività extra curricolari
! Criterio ammissione al percorso: esami obbligatori di
  interpretazione delle 2 lingue del primo anno entro
  sessione autunnale
! Scambi di 2 settimane in un’altra sede del Consorzio
! Student meeting (prossimo: Bruxelles primavera 2022)
! Esame finale
     • criteri aggiuntivi ammissione ai finali: esami obbligatori
         di interpretazione delle 2 lingue del secondo anno entro
         sessione estiva + media del 25/30 in ogni esame
! CERTIFICATO European Masters in Conference
  Interpreting
Esame finale (EMCI)
Dopo aver superato tutti gli esami di interpretazione del I°
anno entro la sessione autunnale del I° anno e aver
conseguito tutti i crediti formativi previsti entro la sessione
autunnale del II° anno di corso per le attività diverse dalla
prova finale, il candidato che ha deciso di accedere al
percorso di eccellenza per l’accreditamento EMCI deve
superare una verifica finale, compatibile con l'ambiente
professionale, volta ad accertare le competenze in
interpretazione simultanea e consecutiva.

Ciascun candidato sosterrà 6 prove: 1 simultanea lingua B >
italiano, 1 simultanea italiano > lingua B, una consecutiva
lingua B > italiano, 1 consecutiva italiano > lingua B, 1
simultanea e 1 consecutiva lingua C > italiano.
Risorse per esercitazioni e self-study
 inTrain
 https://intrain.ditlab.it/

 ReBooth
 https://rebooth.ditlab.it/login

 Speech Repository
 https://webgate.ec.europa.eu/sr/

 Materiali per esercitarsi
 https://corsi.unibo.it/magistrale/Interpretazione/risorse-utili-
 per-studenti
Servizi agli studenti (1)
! Le tasse universitarie sono calcolate in base alle condizioni economiche. È
  necessario presentare l’ISEE per prestazioni agevolate di diritto allo studio
  entro il 2/11/2021, ore 18.00. Tutte le informazioni su: www.unibo.it/Tasse

! I bandi per borse di studio e altri benefici economici sono pubblicati su
  www.unibo.it/AgevolazioniEconomiche e su www.er-go.it (Azienda
  Regionale per il Diritto agli studi superiori ER-GO). Le scadenze variano da
  bando a bando.

! Assistenza Sanitaria per studenti italiani fuori sede e internazionali
  www.unibo.it/AssistenzaSanitaria

! Studenti con Disabilità e DSA supporta gli studenti in queste condizioni
  durante tutto il percorso universitario www.studentidisabili.unibo.it
Servizi agli studenti (2)
! Sale studio presso la Biblioteca Centrale "R. Ruffilli"
https://www.unibo.it/it/campus-forli/biblioteche

! Sala studio Mensa Universitaria
Sala studio presso la Mensa Universitaria con 66 posti disponibili:
aperta dal lunedì al venerdì ore 9:00 - 18:00.

! Campus universitario – Teaching Hub
Lungo i tre tunnel che circondano le aule del Teaching Hub sono
disponibili 135 postazioni dedicate allo studio libero. Il Teaching Hub
è aperto dal lunedì al venerdì ore 8:00 - 21:00 e il sabato mattina
fino alle ore 13:00.

! Mensa Universitaria
Aperta dalle 12:30 alle 14:00.
Servizi agli studenti – Moodle e Virtuale
Moodle@DITLab

                               https://virtuale.unibo.it
Sito web > Studiare > Piano didattico

Sempre aggiornati: GUIDE WEB

            Ogni modulo è cliccabile e porta alla guida web
            (obiettivi, contenuti, modalità d’esame, bibliografia)
            dell’insegnamento
Social e contatti

      @dit.unibo.forli                       @dit_unibo_forli

                              DIT Forlì

! Coordinatrice del corso - Prof.ssa Mariachiara Russo
       mariachiara.russo@unibo.it

! Delegata alla Didattica - Prof.ssa Gloria Bazzocchi
       gloria.bazzocchi@unibo.it

! Segreteria Didattica
      didatticaforli.dit-studenti@unibo.it
Figure di riferimento
! Studenti
  - Tutor del corso di laurea – Lucia Canonero:
  lucia.canonero@studio.unibo.it (fino a 15 nov 2021, poi nuova tutor
  - Rappresentanti degli studenti
  - Tutor Orientamento: Maria Francesca Petracca chat on line
      maria.petracca3@studio.unibo.it
 ! Docenti
  - Docenti durante l’orario di ricevimento
  - Coordinatrice del Corso - prof.ssa Mariachiara Russo / Ira Torresi
  - Delegata alla Didattica - prof.ssa Gloria Bazzocchi
  - Docenti responsabili delle sezioni linguistiche
  - Servizio di Aiuto Psicologico (SAP)
  www.unibo.it/it/servizi-e-opportunita/salute-e-assistenza/servizio-di-aiuto-
     psicologico-a-giovani-adulti-sap
  - Orientamento in itinere: https://www.unibo.it/it/campus-forli/servizi-di-
campus/orientamento-per-studenti-iscritti

            Utilizzare sempre l’indirizzo e-mail istituzionale
                    nome.cognome@studio.unibo.it
30 settembre, International Translation Day: Reading di poesia

19 ottobre: laurea honoris causa a Jhumpa Lahiri
BUON INIZIO!!!!!!!

      www.unibo.it
Puoi anche leggere